Re: LA TRADICIÓN VS LA VERDAD
-----A QUIEN QUIERES CONVENCER....CON TANTA PALABRERIA....siempre como nicodemo hablando de lo que tu no entiendes....
SALUDOS DAVIDYMARIA...
En el antiguo griego no existìan los artìculos indefinidos, "un" o "una", por tanto, si lo exigìa el contexto habìa que incluirlo, al traducirlo, en este caso, al español, por ej. en Juan 1:1; 9:17; 10:1 y 12:6.
En cuanto al verbo griego "proskyneo", como ocurre con otras muchas palabras, tiene varios significados, segùn el contexto, por ej., el verbo adorar en español, se puede usar con referencia a Dios, pero tambièn se puede decir que se adora a una persona, en el sentido que se le quiere o se le estima mucho; algo similar ocurre con este verbo "proskyneo", cuyo significado principal es "adorar", pero tambièn puede significar "postrarse ante alguien" o "rendirle homenaje", segùn el contexto; por ej., en Apocalipsis, y con referencia a los cristianos verdaderos se usa este verbo "proskyneo", y la mayorìa de traducciones, incluida catòlicas, lo traducen como "postrarse" ante ellos, ante los cristianos verdaderos, en este caso (Apocalipsi 3:9), pero ninguna biblia se le ocurre traducir aquì "proskyneo" como adorar.
Con referencia al Nombre de Dios, YHWH, tanto la traducciòn, al español, Jehovà como Yavè, son correctas; de hecho Jesùs en hebreo es "Yeshua", pero no hay ningùn problema en pasar la "y" a "j" al traducirlo al español, Jesùs.
-----A QUIEN QUIERES CONVENCER....CON TANTA PALABRERIA....siempre como nicodemo hablando de lo que tu no entiendes....
SALUDOS DAVIDYMARIA...