¿Que diferencia tiene esta Biblia de las demás ediciones?
Agradezco sus respuestas.
Bueno, diferencias, lo que se dice diferncias, pues no muchas. Únicamente, y según tengo entendido, es que fue traducida de una versión francesa, es decir, que no es una edición traducida directamente de los originales, pero bueno, es bastante fiable y confiable.
Hasta aquí puedo llegar, no mucho más, espero que le sirva de ayuda.
Tengo frente a mí una Biblia de Jerusalén.
Si bien la casa editora (Desclée de Brouwer) es francesa, no se trata de una traducción del francés al español.
Citando: "Los textos bíblicos han sido traducidos del hebreo, arameo y griego..."
Saludos,
¿Que diferencia tiene esta Biblia de las demás ediciones?
Agradezco sus respuestas.
Gracias por sus aportes. ¿Alguno ha tenido la oportunidad de hojear la edición reina valera? que opinan?
¿Que diferencia tiene esta Biblia de las demás ediciones?
Agradezco sus respuestas.
Contiene los libros "apócrifos".
Luis Alberto42
Hola IAMM,
Yo uso la RV en línea, pero no tengo una física. Yo casi no he visto la Reina Valera, ahora como que los predicadores evangelicos de C.A. estan usando muchisimo la Nueva Versión internacional y otras con lenguaje actualizado.
La que tengo es la "Dios habla Hoy" de las Sociedades Bíblicas. Es una Biblia Ecuménica, pero la verdad no he visto a los evangélicos usarla. ¿Que opinan de ella?
Saludos,
Estimado Karlbert,
La biblia "Dios Habla Hoy" de las Sociedades Bíblicas es una biblia ecuménica. No es una traducción en el riguroso sentido, es más bien una versión. Esa biblia es un loable esfuerzo ecuménico entre los teólogos protestantes, teólogos judíos y teólogos católicos.
En mi opinión, las intenciones fueron muy nobles, llevar una versión "popular" a la gente común... sin embargo, ocurrió lo mismo que ocurrió con el doctor Calvino durante la Reforma, para hacer la Biblia más atractiva y más entendible, además de "tener contento a todos", se sacrificaron muchas cosas entre ellas: rigurosidad idiomática, rigurosidad teológica, etc. Le pusieron "dibujitos" para hacerla más atractiva.
En todo esto, los católicos salieron perdiendo, en términos teológicos, por supuesto.
No recomiendo para nada esa versión. Tengo mis razones, si quieres profundizar.
Un amigo mio le llama un "frankenstein bíblico".
Otro amigo dice que es la segunda peor versión de la Biblia (la primera es la versión de los Testigos de Jehovah).
Otro amigo me dijo: "sabes qué sale cuando una Comisión de teólogos se reune y quiere hacer un caballo", yo le dije "NO, qué"? Y me dijo "Un camello, mira lo horrible que es ese caballo!
Como biblia de estudio, la versión "Dios Habla Hoy" y derivadas, deja mucho qué desear. Como Biblia de estudio, sólo recomiendo "Biblia de Jerusalén", incluso teólogos protestantes la recomiendan.
Un saludo-
Estimado Karlbert,
La biblia "Dios Habla Hoy" de las Sociedades Bíblicas es una biblia ecuménica. No es una traducción en el riguroso sentido, es más bien una versión. Esa biblia es un loable esfuerzo ecuménico entre los teólogos protestantes, teólogos judíos y teólogos católicos.
En mi opinión, las intenciones fueron muy nobles, llevar una versión "popular" a la gente común... sin embargo, ocurrió lo mismo que ocurrió con el doctor Calvino durante la Reforma, para hacer la Biblia más atractiva y más entendible, además de "tener contento a todos", se sacrificaron muchas cosas entre ellas: rigurosidad idiomática, rigurosidad teológica, etc. Le pusieron "dibujitos" para hacerla más atractiva.
En todo esto, los católicos salieron perdiendo, en términos teológicos, por supuesto.
No recomiendo para nada esa versión. Tengo mis razones, si quieres profundizar.
Un amigo mio le llama un "frankenstein bíblico".
Otro amigo dice que es la segunda peor versión de la Biblia (la primera es la versión de los Testigos de Jehovah).
Otro amigo me dijo: "sabes qué sale cuando una Comisión de teólogos se reune y quiere hacer un caballo", yo le dije "NO, qué"? Y me dijo "Un camello, mira lo horrible que es ese caballo!
Como biblia de estudio, la versión "Dios Habla Hoy" y derivadas, deja mucho qué desear. Como Biblia de estudio, sólo recomiendo "Biblia de Jerusalén", incluso teólogos protestantes la recomiendan.
Un saludo-
Usted no sabe ni de que habla, y para muestra un boton. La DHH no tiene dibujitos,
sino que algunas ediciones los tienen, y ello, usted, no puede juzgarlo, pues son los suyos quiene han empezado con ello, y es por los suyos que ha tenido lugar este detalle.
¿claro?... bien, usted ni es teologo, ni es exegeta, ni es nadie quien pueda hablar con debido y correcto conocimiento.
Pues tanto que ha citado, y no ha dado en nada en el Clavo, Y en cuanto a la Biblia de Jerusalen, lo siento, USTED NO SABE NI DE QUE HABLA, HAY VERSIONES, CATÓLICAS, QUE LE DAN MIL PATADAS.
NO pretenda dar consejos en BASE A SUS ELUCUBRACIONES MENTALES, SIN BASE, SIN SUTENTO, Y SIN SABER DE QUE HABLA.
Me entristece el comentario que te han hecho a este aporte.
Dios habla hoy para mi gusto es de la peor Biblia que he manejado (pues la de los Testigos de Jehová no es una Biblia, no sé como Ud. la ha considerado tal...). No me gusta porque adolece de literalidad, claro que es una Biblia popular, pero ya que se hace semejante esfuerzo ecuménico bien habría estao ser más literales. Los católicos perderéis teología con esa Biblia, los protestantes perdemos la literalidad que es fundamental para quienes nos regimos sólo por la escritura.
La mejor Biblia, la Biblia de Jerusalem traducida desde el hebreo, arameo y griego al castellano directamente, a la sazón les pongo los nombre de los biblistas que la han traducido para que ustedes mismos, los que habéis dudado observéis cuan franceses son:
V. Morla, F. García, A. Ibáñez, M. Villanueva, J.A.Ubieta, J.L Malillos, R. Aguirre, P. Núñez, D. Muñoz, S. García, A. Mª Artola... etc...
Sólo se tradujeron de la edición francesa las notas y por M. Revuelta y Luis Aguirre.
La edición de Reina Valera es la mejor traducción que hay a la lengua castellana del Codex Receptus y con una belleza y estilo y literalidad incomparables. Un monumento a las letras españolas.
Yo trabajo con ambas Biblias.
Estimado Karlbert,
La biblia "Dios Habla Hoy" de las Sociedades Bíblicas es una biblia ecuménica. No es una traducción en el riguroso sentido, es más bien una versión. Esa biblia es un loable esfuerzo ecuménico entre los teólogos protestantes, teólogos judíos y teólogos católicos.
En mi opinión, las intenciones fueron muy nobles, llevar una versión "popular" a la gente común... sin embargo, ocurrió lo mismo que ocurrió con el doctor Calvino durante la Reforma, para hacer la Biblia más atractiva y más entendible, además de "tener contento a todos", se sacrificaron muchas cosas entre ellas: rigurosidad idiomática, rigurosidad teológica, etc. Le pusieron "dibujitos" para hacerla más atractiva.
En todo esto, los católicos salieron perdiendo, en términos teológicos, por supuesto.
No recomiendo para nada esa versión. Tengo mis razones, si quieres profundizar.
Un amigo mio le llama un "frankenstein bíblico".
Otro amigo dice que es la segunda peor versión de la Biblia (la primera es la versión de los Testigos de Jehovah).
Otro amigo me dijo: "sabes qué sale cuando una Comisión de teólogos se reune y quiere hacer un caballo", yo le dije "NO, qué"? Y me dijo "Un camello, mira lo horrible que es ese caballo!
Como biblia de estudio, la versión "Dios Habla Hoy" y derivadas, deja mucho qué desear. Como Biblia de estudio, sólo recomiendo "Biblia de Jerusalén", incluso teólogos protestantes la recomiendan.
Un saludo-
Me entristece el comentario que te han hecho a este aporte.
Dios habla hoy para mi gusto es de la peor Biblia que he manejado (pues la de los Testigos de Jehová no es una Biblia, no sé como Ud. la ha considerado tal...). No me gusta porque adolece de literalidad, claro que es una Biblia popular, pero ya que se hace semejante esfuerzo ecuménico bien habría estao ser más literales. Los católicos perderéis teología con esa Biblia, los protestantes perdemos la literalidad que es fundamental para quienes nos regimos sólo por la escritura.
La mejor Biblia, la Biblia de Jerusalem traducida desde el hebreo, arameo y griego al castellano directamente, a la sazón les pongo los nombre de los biblistas que la han traducido para que ustedes mismos, los que habéis dudado observéis cuan franceses son:
V. Morla, F. García, A. Ibáñez, M. Villanueva, J.A.Ubieta, J.L Malillos, R. Aguirre, P. Núñez, D. Muñoz, S. García, A. Mª Artola... etc...
Sólo se tradujeron de la edición francesa las notas y por M. Revuelta y Luis Aguirre.
La edición de Reina Valera es la mejor traducción que hay a la lengua castellana del Codex Receptus y con una belleza y estilo y literalidad incomparables. Un monumento a las letras españolas.
Yo trabajo con ambas Biblias.
nseigi,
Mi abuela Mercedes decía que el que “siembra vientos, cosecha huracanes”.
Yo nunca he entendido porqué hay que negociar las cosas espirituales. Y mucho menos, decir que está bien porque produce dinero. Eso se llama simonia, verdad?
El Santo Padre Benedicto XVI, al que usted admira, ya empezó a limpiar las filas de los teólogos católicos. Simplemente, no se puede negociar la fe, de lo contrario, sería “prostitución”. Yo me quedé frío cuando leí eso... Jon Sorbino fue el primero en ser disciplinado.
Mencioné la “Biblia” de los Testigos de Jehováh solamente para tener un referente. Los respeto como personas y ciudadanos, pero sus asuntos de fe son otra cosa aparte. Yo creo que el esfuerzo ecuménico de producir la “Dios Habla Hoy” fue loable, allí trabajaron muchas personas, quizás idealistas, quizás personas sinceras de corazón, gente como el doctor Calvino que quería hacer llegar la Palabra de Dios a la gente común.
Al igual que al doctor Calvino, le salió el tiro por la culata...
En Español hay versiones más antiguas que la Reina Valera. Está la Biblia Alfonsina (1260), pero el Español es arcaico. Está la Torres-Amat, que es una obra de arte, yo tuve una en mis manos hace dos sábados. Está traducida de la Vulgata.
Recientemente está la Nácar-Colunga, en donde se usaron los “originales”, pero el español aún es bien “berraco” como dicen los colombianos, pero la mejor sigo pensando que es la Biblia de Jerusalén y es la que debe utilizarse como biblia de estudio, a la par de otras.
Hay una esfera de la que me gustaría hablarle; en las altas esferas de la ciencia cristiana (la teología y la historia de la Iglesia) la convivencia de teólogos católicos y protestantes no es tan amarga como si bajas de esfera y te sitúas entre la gente común o incluso más abajo en la gente que no tiene cultura ninguna. El fanatismo religioso se cultiva muy bien en ausencia de conocimientos... y estos esfuerzos ecuménicos son positivos porque vamos a presuponer por un momento que hay cultura en el ecumenismo y conocimiento.
Lo difícil está por un lado en los miles de apellidos que tenemos nosotros... y que ustedes quieren ponerle apellidos, nombre y ciudad....