Añado algo mas a lo escrito por Ivo Tamm. Pero primero transcribo lo que escribí en otro tema.
Textus Receptus, por lo general con éste término se refieren al N.T. pero olvidan un pequeño detalle, también existe el denominado Textus Receptus del A.T., éste fue lo que se llama la Biblia Rabínica de Jacob ben Jayim (TR), texto de 1525 editado en Venecia, es un texto ecléctico, porque a veces sigue el texto de la familia Ben Asher y en otros lugares sigue el de Ben Neftali. Poseo una edición digitalizada de la Biblia Rabínica de Jacob ban Jayim. Contiene el texto hebreo con los targumim, las 2 masoras (Magna y parva), así como comentarios de célebres rabinos.
Esta edición se reimprimió en Amsterdam en 1659 y 1667. Apareciendo en ésta última reimpresión la división en versículos. La división en capítulos y versículos es algo diferente a las ediciones en idiomas modernos. Las ediciones en idiomas modernos siguen por completo a la Vulgata Latina.
El Textus Receptus del A.T. no lo utilizó Casiodoro de Reina en su versión publicada en 1569, pero fue utilizado por Cipriano de Valera en 1602. Casiodoro de Reina utilizó unos manuscritos sefardíes (españoles) para hacer su traducción del A.T., el texto es muy cercano al utilizado en la Biblia Políglota Complutensis.
Esta políglota tiene un texto no crítico, la edición del texto hebreo fue realizado por 3 judíos conversos: Pablo Coronel, Alfonzo de Zamora y Alfonso de Alcalá. Los manuscritos utilizados fueron comprados en las sinagogas de las ciudades de Toledo y Maqueda. En aquellos años los manuscritos sefardíes se tenían en muy alta estima y se consideraban genuinas copias. Es por ello que Casiodoro de Reina utilizó manuscritos sefardíes (españoles).
No fue así con Cipriano de Valera quien si utilizó el Textus Receptus del A.T. (Biblia Rabínica de Jacob ben Jayim [TR], texto de 1525).
Este texto -el Texto Receptus (TR)- fue desechado a finales del siglo XIX como base para las traducciones del A.T. ya que Ch. D. Ginsburg corrigió el Textus Receptus del A.T. (Biblia Rabínica de Jacob ben Jayim) y como pié de página escribió las variantes de 73 códices, publicando su edición en 1894-1896. Esta edición sirvió de base para la revisión de la Reina-Valera de 1909.
Posteriomente, Kittel y Kahle en 1929-1937 prepararon la Biblia Hebraica (BH) que tomó como base el Texto Tiberiense de la familia Ben Ašer conocido como Códice Leningradense ó Códice B19a de Leningrado. Éste es el texto utilizado para la revisión de Reina-Valera de 1960. Es decir, para la revisión de 1960 se tomó otro texto hebreo diferente a la de 1909.
El texto de Kittel es muy semejante, casi igual al de la Biblia Hebraica Stuttgartiense (BHS) 1977, pero rehecho todo el aparato crítico y con otra masora (Magna y Parva) mejor.
Por lo cual, el texto hebreo utilizado en RV60, no es el mismo que utilizó Casiodoro de Reina 1569, ni Cipriano de Valera 1602, cada versión ha utilizado un texto hebreo diferente, por lo cual tampoco puede decirse que es el mismo texto hebreo que siempre se ha utilizado en cada revisión del texto de Casiodoro de Reina.
El texto del Nuevo Testamento utilizado por Casiodoro de Reina en 1569 fue el texto de Erasmo de Roterdam denominado edición Aldina, mientras que Cipriano de Valera utilizó el de Roberto Estiene (Stephanus) 1551 (4ª edición).
Teodoro Bezae en 1582 publica su 2ª edición de su Nuevo Testamento utilizando la 4ª edición de Roberto Estiene pero modificándolo con los Códices D y Claromontanus.
En 1633, Buenaventura y Abrahan Elziever (Leyden, Holanda) utilizando la 5ª edición de Teodoro Bezae publicaron una edición en la cual se encuentra la frase:
«Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immutatum aut corruptum damus».
(Texto a causa de lo conservado ahora, por todos recibido en el cual nada está modificado ni corrupto ni dañado).
Es por ello que a éste texto se le denomina Texto Receptus (Texto Recibido) y fue usado hasta el siglo XIX, difundiéndolo la Sociedad Bíblica Inglesa.
Para la revisión de 1909 se utilizó este «Textus Receptus» de Buenaventura y Abrahan Elziever.
Por lo cual vemos que para éste texto (Textus Receptus) solo se utilizaron muy pocos manuscritos griegos de manufactura medieval y no están nunca confrontados con ninguna versión antigüa: siriaca, copta, armenia, eslava, etc. Así como con el sin fín de manuscritos y códices encontrados durante el siglo XX.
Así que quienes defienden a RV60, como «Palabra inspirada», se encuentran en un error, ya que en cada revisión es un texto hebreo y griego diferente al utilizado por Casiodoro de Reina en 1569.