"To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo)...

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo



Bueno. Primero, el tema que abrió Luis Alberto sobre Hechos 2:4

Voy a seguir un método crítico, que os recomiendo encarecidamente antes de enfrentarnos a la traducción de cualquier versículo.

1) En primer lugar debemos ver traducciones dispares del mismo versículo, a poder ser en Biblias no relacionadas, por ejemplo la traducción en Castellano de dos Biblias, una católica y otra protestante:

Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen. (Reina Valera Ed.1960)

Quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.


2) Tras esto leemos el contexto del versículo y nos introducimos en el Griego. Para ello es bueno tener disponible varios códices (pues hay pequeñas variaciones entre ellos). Recordamos que tenemos principalmente: El codex Receptus, Nestle-Aland o cualquiera otra versión crítica de investigación:

Vamos con este ejemplo:

a) Como bien se apuntó no hay diferencias en el texto original, es decir, todos los códices coinciden:

και επλησθησαν παντες απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου Bαυτοις αποφθεγγεσθαι Aαυτοις

3) Ahora voy a entrar a resolver la pregunta que presentas Luis Alberto, seguramente te habrás fijado que se dice: pnéumatos en una ocasión y se dice pneuma en otra, pero en ambas se traduce igual. Una vez observada esta aparente anomalía, vamos a ver ¿Por qué?.

a) Primero debemos recordar que el griego es un idioma con declinaciones, por lo que buscamos la palabra en el diccionario y vemos de que declinación es, y en que caso se encuentran ambas palabras.

b) Luego, si esto no sirve para resolver el conflicto, tenemos que investigar en que otros textos de la Biblia ocurre lo mismo para deducir patrones de regularidad; y debemos contrastarlos con textos griegos de su época en busca de deducir con esto un estilo y ver si lo que se busca es más bien una connotación de significado, estilística, de ritmo etc...

c) Por último si aún así no hemos resuelto el problema, entonces si que podemos comenzar a especular (pero aún así no debemos dar nada por sentado).


Este caso práctico:

No pasa la prueba A.

Mira Luis Alberto creo que desconoces que el Griego es una lengua con declinaciones. Te recomiendo "Gramática Amenós" o cualquiera on-line que encuentres para aprender sobre este tema.

La palabra Pneuma hace su genitivo en Pneumatos. Es decir

παντες απαντες πνευματος: Significa todos llenos del Espíritu,
Esa partícula "del" en griego va al final de la palabra, es decir marcando un caso específico= el genitivo de posesión. Por eso se dice Pneumatos, y significa "del Espíritu"

το πνευμα, es el caso de dativo, "según el Espíritu" En este caso la palabra está en otro caso, un caso que indica circunstancia.

Ambas cosas significan los mismo., pero en una significa ·"del ..." y la otra "según..."
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Sean pacientes con Luis Alberto, pues la Biblia del compañero tiene muchas notas. Ahora debe estar escogiendo cual presentar en su próxima entrada; digo, si es que no renuncia al tema, porque apropiándose de ideas ajenas, no se puede debatir con un versado.

:Felix:

También pido que entiendan el mensaje que envió, el hombre ya no quiere debatir, el hombre está pidiendo que lo ayuden. No se si querrá que lo ayuden a salirse del tema honrosamente, o que lo ayuden a salir del error en que lo metió el compañero; lo que si se, es que necesita ayuda.

Saludos,

Leal
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Agradezco Leal, tus comentarios, que apuntan en buena dirección. Pero bueno, hay que tener pasión siempre por enseñar y aprender. En cierta manera todos empezamos así, con los densos aparatos de notas de Biblias, con el Griego a vueltas.

Y cuanto más te acercar a la Escritura, más y más esta te exige; y muchas veces te exige que repases todas tus ideas, sobre todo las que uno se va formando con el tiempo. Es muy exigente la traducción.

Pero hay que reconocer que el empeño por profundizar es agradable a Dios y muy loable. Aunque uno se equivoque un montón de veces, compartiendo con otras personas y estando abierto siempre a rectificar se puede ir avanzando, creo yo, por un buen camino (aunque con sus baches y altibajos). Por eso estos foros son útiles para que nos examinemos unos a los otros.

A mi personalmente aún me queda mucho trabajo por delante, ojalá en Señor me siga moviendo a profundizar en su palabra e investigar y preguntar por su Verdad, siempre atento y buscando que me corrijáis. Por eso cuando decís que soy un experto o erudito... bueno, jajaja, tengo mucho miedo de que me devoren esas palabras.

Un abrazo a ti Leal, y también a Alberto; que es muy bueno que tratemos estos temas y nunca está demás hacer continuamente y buscando siempre hasta el mínimo detalle.
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Arturo:

Tus planteamientos me dejaron varias preguntas. Para respetarle el tema a Luis Alberto ¿serías tan amable de abrir otro sobre la pregunta que le hiciste a Nseigi? Recuerda que el conocimiento es para el beneficio del cuerpo.

¿Te animas?

Saludos,

Leal

Sr. Leal: No creo que el tema sea tratable en un foro como este ya que toca directamente el tema de si Jesús es dios y eso suele crear controversia entre ustedes los cristianos. No conozco bien este lugar pero por lo que he ido leyendo es bastante ortodoxo y en consecuencia ese tipo de temas no son los mas apropiados y tal vez pongamos en aprieto al forista Nseigi. Preferiria una respuesta aqui y de forma liviana para no entrar en polemica. Esperemos la respuesta de nuestro coforista.

Sr. Nseigi: A dado usted algunas respuestas, entre ellas a mi cuando le preguntaba sobre su filiación religiosa, lo cual le agradezco, pero continuamos a la espera de sus valiosos comentarios sobre mi pregunta del post 27 en lo concerniente a la traducción de Juan 1:1
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Bueno. Primero, el tema que abrió Luis Alberto sobre Hechos 2:4

Voy a seguir un método crítico, que os recomiendo encarecidamente antes de enfrentarnos a la traducción de cualquier versículo.

1) En primer lugar debemos ver traducciones dispares del mismo versículo, a poder ser en Biblias no relacionadas, por ejemplo la traducción en Castellano de dos Biblias, una católica y otra protestante:

Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen. (Reina Valera Ed.1960)

Quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.


2) Tras esto leemos el contexto del versículo y nos introducimos en el Griego. Para ello es bueno tener disponible varios códices (pues hay pequeñas variaciones entre ellos). Recordamos que tenemos principalmente: El codex Receptus, Nestle-Aland o cualquiera otra versión crítica de investigación:

Vamos con este ejemplo:

a) Como bien se apuntó no hay diferencias en el texto original, es decir, todos los códices coinciden:

και επλησθησαν παντες απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου Bαυτοις αποφθεγγεσθαι Aαυτοις

3) Ahora voy a entrar a resolver la pregunta que presentas Luis Alberto, seguramente te habrás fijado que se dice: pnéumatos en una ocasión y se dice pneuma en otra, pero en ambas se traduce igual. Una vez observada esta aparente anomalía, vamos a ver ¿Por qué?.

a) Primero debemos recordar que el griego es un idioma con declinaciones, por lo que buscamos la palabra en el diccionario y vemos de que declinación es, y en que caso se encuentran ambas palabras.

b) Luego, si esto no sirve para resolver el conflicto, tenemos que investigar en que otros textos de la Biblia ocurre lo mismo para deducir patrones de regularidad; y debemos contrastarlos con textos griegos de su época en busca de deducir con esto un estilo y ver si lo que se busca es más bien una connotación de significado, estilística, de ritmo etc...

c) Por último si aún así no hemos resuelto el problema, entonces si que podemos comenzar a especular (pero aún así no debemos dar nada por sentado).


Este caso práctico:

No pasa la prueba A.

Mira Luis Alberto creo que desconoces que el Griego es una lengua con declinaciones. Te recomiendo "Gramática Amenós" o cualquiera on-line que encuentres para aprender sobre este tema.

La palabra Pneuma hace su genitivo en Pneumatos. Es decir

παντες απαντες πνευματος: Significa todos llenos del Espíritu,
Esa partícula "del" en griego va al final de la palabra, es decir marcando un caso específico= el genitivo de posesión. Por eso se dice Pneumatos, y significa "del Espíritu"

το πνευμα, es el caso de dativo, "según el Espíritu" En este caso la palabra está en otro caso, un caso que indica circunstancia.

Ambas cosas significan los mismo., pero en una significa ·"del ..." y la otra "según..."


Osea que según tu respetable opinión, el reconocido Erudito y Linguista E. W. Bullinger, experto en Griego y autor del Critical Lexicon y Concordancia Griega, y del libro "Figures of Speech" (Figuras hebreas y griegas) se equivocó Nseigi ??



http://en.wikipedia.org/wiki/E._W._Bullinger

E.W. Bullinger was noted broadly for three works: A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament (1877) ISBN 0-8254-2096-2; for his ground-breaking and exhaustive work on Figures of Speech Used in the Bible..



Respeto tu opinión, pero seguiré escudriñando las citas bíblicas que Bullinger resaltó en su apéndice.



Luis Alberto42
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

En diferenciar pneuma y pnseumatos, que dudo que lo hiciese (v. cita) sí.

Dudo que simplemente haya acudido a una clase de griego y no sepa eso, así que seguramente te equivocas tu citándole.
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Sr. Leal: No creo que el tema sea tratable en un foro como este ya que toca directamente el tema de si Jesús es dios y eso suele crear controversia entre ustedes los cristianos. No conozco bien este lugar pero por lo que he ido leyendo es bastante ortodoxo y en consecuencia ese tipo de temas no son los mas apropiados y tal vez pongamos en aprieto al forista Nseigi. Preferiria una respuesta aqui y de forma liviana para no entrar en polemica. Esperemos la respuesta de nuestro coforista.

Sr. Nseigi: A dado usted algunas respuestas, entre ellas a mi cuando le preguntaba sobre su filiación religiosa, lo cual le agradezco, pero continuamos a la espera de sus valiosos comentarios sobre mi pregunta del post 27 en lo concerniente a la traducción de Juan 1:1



Arturo:
Gracias por responderme. Entiendo lo que me dices y agradezco tu mesura.

Saludos,

Leal
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Sr. Leal: No creo que el tema sea tratable en un foro como este ya que toca directamente el tema de si Jesús es dios y eso suele crear controversia entre ustedes los cristianos. No conozco bien este lugar pero por lo que he ido leyendo es bastante ortodoxo y en consecuencia ese tipo de temas no son los mas apropiados y tal vez pongamos en aprieto al forista Nseigi. Preferiria una respuesta aqui y de forma liviana para no entrar en polemica. Esperemos la respuesta de nuestro coforista.

Sr. Nseigi: A dado usted algunas respuestas, entre ellas a mi cuando le preguntaba sobre su filiación religiosa, lo cual le agradezco, pero continuamos a la espera de sus valiosos comentarios sobre mi pregunta del post 27 en lo concerniente a la traducción de Juan 1:1

no creo que esta correcto lo que usted dice

esto es un foro de opinion libre y debate

los testigos tienen un epigrafe para defender sus mentiras por mas de un anio


ellos le llaman restableciendo el cristianismo original

puede hablar de lo que quiera,si lo hace con respeto


alberto es un ejemplo de la amplitud del foro, aqui ya lo sufrimos a el y murray con sus disparates por largo tiempo


paz a ustedes
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

En diferenciar pneuma y pnseumatos, que dudo que lo hiciese (v. cita) sí.

Dudo que simplemente haya acudido a una clase de griego y no sepa eso, así que seguramente te equivocas tu citándole.


Nseigi,


Todavía tengo la inquietud del por qué Bullinger notó que una frase (pneuma hagion) no tiene artículos, y propiamente denota al DON del Espíritu Santo, mientras que la otra (to pneuma to hagion) tiene los 2 artículos y propiamente denota al DADOR de esos dones.


Si según tú, ambos significan lo mismo, porque la diferencia en los manuscritos ??

Es más, la RV1960 ha notado la diferencia en estas citas:


Mar 1:8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo.


No leemos "con el Espíritu Santo", porque el griego lee:


Mar 1:8 εγω1473 P-1NS μεν3303 PRT εβαπτισα907 V-AAI-1S υμας4771 P-2AP εν1722 PREP υδατι5204 N-DSN αυτος846 P-NSM δε1161 CONJ βαπτισει907 V-FAI-3S υμας4771 P-2AP εν1722 PREP πνευματι4151 N-DSN αγιω40 A-DSN



Y aun más, la cita debe leer "en Espíritu Santo":

(Scío) Yo os he bautizado en agua, mas él os bautizará en Espíritu Santo".



Obviamente refiriendose al DON que el creyente recibe al creer en Jesucristo. Pedro nos habló sobre esto:


Act 2:38 Entónces Pedro les dijo: Arrepentíos, y sed bautizados cada uno de vosotros en el nombre de Jesu Cristo para remisión de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.


Recibimos el DON del DADOR, que es "el Espíritu, el Santo" o "to pneuma to hagion"..



Podrías ayudarnos con esto, y explicarnos en donde se equivocó Bullinger ??


Espero tu amable respuesta.



Luis Alberto42