Re: Queridos primos...
Lo que pasa es que en la cultura judía los parentezcos eran más generales, porque era una cultura de clan. Entonces había una sola palabra para designar a todos mis parientes: ajj (no lo puedo escribir en letras hebreas). Hay que notar que en el idioma hebreo no existe una palabra para designar primos o tíos o sobrinos. Todos son ajj.
Bien. Por esto, todos los parientes de Jesús (hijos de su madre, hermanastros, primos, sobrinos, tíos) son ajj de Jesús. La mejor tradución para la palabra ajj es "hermano". Insisto: no existe palabra en hebreo para primo o sobrino o lo que sea. Si no existe palabra, es porque no existen otros parentezcos. La única manera de mencionar a un "hermano carnal" sería decir "el hijo de su madre".
Bien, entonces en la Biblia, al referirse a un pariente de un judío, siempre se dirá ajj. Al escribir esto en griego, hay que traducirlo como hermano (adelpho). No se puede hablar de primo de un judio porque simplemente esa relación no existe en el mundo judío. En cambio sí puedes hablar de un primo de una persona de cultura griega. O un sobrino. Pero los judíos no tienen esa relación, y por ende no existe la palabra.
Entonces, resumiendo, los escritores del Nuevo Testamento, en todas las citas que tu pones, ocupan la palabra adelpho, que traduce el hebreo ajj. Por lo tanto, solo con esos textos, no se puede decir si los ajj-adelphoi de Jesús son hijos de María, o hermanastros o primos o sobrinos, en nuestra terminología occidental.
Bien, explicado. Ahora espero cumplas tu parte y expliques los puntos que hemos planteado los catolicos, en particular la ausencia absoluta de hermanos cuando la sagrada familia acude a Jerusalen, y la ausencia absoluta de hermanos que se hagan cargo de la solitaria María al pie de la Cruz.
Yo te explico Armando.Armando Hoyos dijo:A mi me gustaria saber la interpretacion que tiene la ICR sobre los textos que hablan de los hermanos de Jesus. Ademas del pasaje citado, otros ejemplos como estos:
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos, Jacobo, José, Simón y Judas? ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? (Mt. 13:55,56)
Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. (Jn. 2:12)
y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. Porque ni aun sus hermanos creían en él.
(Jn. 7:3-5)
Entonces volvieron a Jerusalén desde el monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalén, camino de un día de reposo. Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hermano de Jacobo. Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos. (Hch. 1:12-14)
Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días; pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor. (Gl. 1:18,19)
Lo que pasa es que en la cultura judía los parentezcos eran más generales, porque era una cultura de clan. Entonces había una sola palabra para designar a todos mis parientes: ajj (no lo puedo escribir en letras hebreas). Hay que notar que en el idioma hebreo no existe una palabra para designar primos o tíos o sobrinos. Todos son ajj.
Bien. Por esto, todos los parientes de Jesús (hijos de su madre, hermanastros, primos, sobrinos, tíos) son ajj de Jesús. La mejor tradución para la palabra ajj es "hermano". Insisto: no existe palabra en hebreo para primo o sobrino o lo que sea. Si no existe palabra, es porque no existen otros parentezcos. La única manera de mencionar a un "hermano carnal" sería decir "el hijo de su madre".
Bien, entonces en la Biblia, al referirse a un pariente de un judío, siempre se dirá ajj. Al escribir esto en griego, hay que traducirlo como hermano (adelpho). No se puede hablar de primo de un judio porque simplemente esa relación no existe en el mundo judío. En cambio sí puedes hablar de un primo de una persona de cultura griega. O un sobrino. Pero los judíos no tienen esa relación, y por ende no existe la palabra.
Entonces, resumiendo, los escritores del Nuevo Testamento, en todas las citas que tu pones, ocupan la palabra adelpho, que traduce el hebreo ajj. Por lo tanto, solo con esos textos, no se puede decir si los ajj-adelphoi de Jesús son hijos de María, o hermanastros o primos o sobrinos, en nuestra terminología occidental.
Bien, explicado. Ahora espero cumplas tu parte y expliques los puntos que hemos planteado los catolicos, en particular la ausencia absoluta de hermanos cuando la sagrada familia acude a Jerusalen, y la ausencia absoluta de hermanos que se hagan cargo de la solitaria María al pie de la Cruz.