Re: La mujer inferior al hombre????
A pesar que no es el tema, deseo comentar al respecto.
Sugiere comparar otras versiones. ¿Cuáles? Aquellas que, una vez descubierta la flagrante contradicción, corrigieron y realizaron una "correcta" traducción del texto en hebreo.
Veamos la King James: Gn 2:18
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
Está en tiempo futuro. Dios, al ver que el hombre está solo, decide hacerle (en el futuro) ayuda (idónea según la Reina Valera).
Su versión, que pone la frase "había formado" está traduciendo la palabra hebrea "yaw-tsar'". El "había" es un conveniente añadido para que los fundamentalistas puedan encontrar una salida a la contradicción encontrada.
Además, Gn 2:20 dice que, pese a que Dios formó los animales y los trajo ante la presencia de Adán, éste no encontró ayuda idónea.
Las relaciones causales están claras:
Dios ve al hombre solo, decide hacerle ayuda idónea (en futuro), los forma y se los presenta a Adán, éste no encuentra esa ayuda idónea, por tanto Dios forma a la mujer.
Lo que aquí más bien se ve es que Dios, antes que pensar directamente en la mujer como ayuda idónea para el hombre, piensa primero en los animales. Finalmente se le ocurre formar a la mujer. Por aquí creo que podría relacionarse todo esto con el tema en discusión. Otra muestra más de la misoginia del autor bíblico.
Sísifo dijo:Supongo que se refiere a la duda de 2:19. ¿Estaban creados ya las bestias del campo, o las creó después? Compare otras versiones, porque lo que le lleva a la confusión no es la Biblia, sino quizá la traducción. Léalo así y verá como lo entiende:
2:19 "Jehová Dios, había formado, pues toda bestia...".
Los animales fueron creados anteriormente al hombre. Y cuando este fue creado, le fueron presentados por Dios.
A pesar que no es el tema, deseo comentar al respecto.
Sugiere comparar otras versiones. ¿Cuáles? Aquellas que, una vez descubierta la flagrante contradicción, corrigieron y realizaron una "correcta" traducción del texto en hebreo.
Veamos la King James: Gn 2:18
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
Está en tiempo futuro. Dios, al ver que el hombre está solo, decide hacerle (en el futuro) ayuda (idónea según la Reina Valera).
Su versión, que pone la frase "había formado" está traduciendo la palabra hebrea "yaw-tsar'". El "había" es un conveniente añadido para que los fundamentalistas puedan encontrar una salida a la contradicción encontrada.
Además, Gn 2:20 dice que, pese a que Dios formó los animales y los trajo ante la presencia de Adán, éste no encontró ayuda idónea.
Las relaciones causales están claras:
Dios ve al hombre solo, decide hacerle ayuda idónea (en futuro), los forma y se los presenta a Adán, éste no encuentra esa ayuda idónea, por tanto Dios forma a la mujer.
Lo que aquí más bien se ve es que Dios, antes que pensar directamente en la mujer como ayuda idónea para el hombre, piensa primero en los animales. Finalmente se le ocurre formar a la mujer. Por aquí creo que podría relacionarse todo esto con el tema en discusión. Otra muestra más de la misoginia del autor bíblico.