Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

12 Junio 2005
14.517
1.232
62
www.lsranchboergoats.com
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1569 y la tierra estaba desadornada y vacía...(Gn. 1:2)<o:p></o:p>

1960 y la tierra estaba desordenada y vacía...(Gn. 1:2)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1569 Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: Conque esto hiciste? (Gn. 3:13)<ぐ颵ᇏ芻ꨀ봀௎scroll></ぐ颵ᇏ芻ꨀ봀௎scroll>

1960 Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? (Gn. 3:13)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1569 nos dio vida juntamente con Cristo (por cuya gracia sois salvos)(Ef. 2:5)<o:p></o:p>

1960 nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos)(Ef. 2:5)

<o:p></o:p>

1569 En el principio ya era la Palabra, y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra.<SUP> </SUP>Esta era en el principio acerca de Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por ésta fueron hechas, y sin ella nada de lo que es hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron. (Jn. 1:1-5)<o:p></o:p>

1960 En el principioera el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.<SUP> </SUP>Este era en el principio con Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. (Jn. 1:1-5)

Continuare con otras...

Saludos.<o:p></o:p>
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Sr. Hoyos, estoy un tanto confundido...

Génesis 1:2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas. (Reina-Valera Antigua: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Gen.%201:2;&version=6;)

Génesis 3:13 Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. (Reina-Valera Antigua: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Gen.%203:13;&version=6;)

Efesios 2:5 Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos; (Reina-Valera Antigua: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Efesios%202:5;&version=6;)

Juan 1:1-5 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. <SUP id=es-RVA-26047>2</SUP>Este era en el principio con Dios. <SUP id=es-RVA-26048>3</SUP>Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. <SUP id=es-RVA-26049>4</SUP>En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. <SUP id=es-RVA-26050>5</SUP>Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. (Reina- Valera Antigua: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan%201:1-5;&version=6;)

¿Podría explicarme por qué su Reina-Valera del 1569, y la que yo estoy publicando, no son iguales?

Desde ya, muchas gracias.

Saludos.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Hammerite dijo:
Sr. Hoyos, estoy un tanto confundido...

Génesis 1:2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas. (Reina-Valera Antigua: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Gen.%201:2;&version=6;)

Génesis 3:13 Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. (Reina-Valera Antigua: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Gen.%203:13;&version=6;)

Efesios 2:5 Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos; (Reina-Valera Antigua: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Efesios%202:5;&version=6;)

Juan 1:1-5 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. <SUP id=es-RVA-26047>2</SUP>Este era en el principio con Dios. <SUP id=es-RVA-26048>3</SUP>Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. <SUP id=es-RVA-26049>4</SUP>En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. <SUP id=es-RVA-26050>5</SUP>Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. (Reina- Valera Antigua: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan%201:1-5;&version=6;)

¿Podría explicarme por qué su Reina-Valera del 1569, y la que yo estoy publicando, no son iguales?

Desde ya, muchas gracias.

Saludos.

¿Podría explicarme por qué su Reina-Valera del 1569, y la que yo estoy publicando, no son iguales?

La explicacion yo no la tengo, sino aquellos que la han tergiversado. La que usted llama "antigua", de cierto no es la 1569, debiera ser alguna "revision" posterior a la de Caciodoro de Reina 1569 conocida como "La Biblia del oso" por tener en su portada un oso comiendo miel, de la cual yo poseo un faccimil. Investigue si no tiene uno de estos faccimeles, mas aun se lo recomiendo. Estan a la venta en las librerias cristianas a travez de una orden, debes ordenarlo y cuesta 130 dolares.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Armando Hoyos dijo:


La explicacion yo no la tengo, sino aquellos que la han tergiversado. La que usted llama "antigua", de cierto no es la 1569, debiera ser alguna "revision" posterior a la de Caciodoro de Reina 1569 conocida como "La Biblia del oso" por tener en su portada un oso comiendo miel, de la cual yo poseo un faccimil. Investigue si no tiene uno de estos faccimeles, mas aun se lo recomiendo. Estan a la venta en las librerias cristianas a travez de una orden, debes ordenarlo y cuesta 130 dolares.

¿En verdad?

Version Information

The Reina-Valera Antigua was first translated and published in 1569 by Casiodoro de Reina, after twelve years of intensive work, and later put out in 1602 in revised form by Cipriano de Valera, who gave more than twenty years of his life to its revision and improvement.

La Reina Valera, ya tiene las revisiones...
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Abdón dijo:
¿En verdad?

Version Information

The Reina-Valera Antigua was first translated and published in 1569 by Casiodoro de Reina, after twelve years of intensive work, and later put out in 1602 in revised form by Cipriano de Valera, who gave more than twenty years of his life to its revision and improvement.

La Reina Valera, ya tiene las revisiones...

La Reina Valera, ya tiene las revisiones

La Reina Valera ya tiene sus distorciones, comensando por esa de 1602 hasta las mas "distorcionadas", digo, "actualizadas". Puede alegar algo a los pasajes citados?
 
Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Armando Hoyos dijo:
Algunas tergiversaciones de la Reina - Varela.
Saludos.<o:p></o:p>

Para mí lo mejor es tener una Biblia principal y varias secundarias para contrastar ciertos pasajes. Ninguna es perfecta. En el caso que citas habría que ir al original hebreo para ver qué palabra española se corresponde mejor con la original hebrea. Yo, de momento, no llego tan lejos.

Yo no le llamaría "tergiversaciones", pues no creo que las variaciones entre una traducción y otra estén hechas con el ánimo de tergiversar, sino de actualizar el lenguaje para que sea más comprensible a los lectores de hoy.

A mí me contaron de un pastor gitano que traducía "pollino" (en el que iba montado Jesús) por "pollo" y decía: "No creo que fuera un pollino, sino más bien un pollo muy grande para poder cargar con una persona encima".

O sea que el buen gitano veía a Jesús entrando triunfalmente en Jesuralén montado sobre un pollo. ¡Pobre pollo!

Bendiciones.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Bendiciones.[/QUOTE dijo:
Demócrito]Para mí lo mejor es tener una Biblia principal y varias secundarias para contrastar ciertos pasajes.

Es lo que he hecho estos ultimos nueve años.

Ninguna es perfecta.

Asi pienso tambien.

En el caso que citas habría que ir al original hebreo para ver qué palabra española se corresponde mejor con la original hebrea.

Tambien creo que es lo mas acertado. Pero no podemos ignorar que Su Palabra es Espiritu, que ese Espiritu habla y nos puede convencer de cual sea La Verdad...si la buscamos con todo el corazon y con toda el alma y con toda la mente...

Yo no le llamaría "tergiversaciones", pues no creo que las variaciones entre una traducción y otra estén hechas con el ánimo de tergiversar,

Piensas asi de "la traduccion del nuevo mundo"? Al menos yo no; por que habria de pensar diferente porque esta traduccion "actualizada" venga de los evangelicos? Aunque mas adelante dare ejemplos especificos donde asi como son manipulados los textos en la "traduccion del nuevo mundo" tambien y con toda la intencion lo estan algunos textos "actualizados de la RV.

sino de actualizar el lenguaje para que sea más comprensible a los lectores de hoy.

Esto descalificaria las palabras de Jesus, quien dijo que ni una jota ni un acento pasarian de Su Ley...Las "actualizaciones" han ido mucho mas alla de los acentos y las jotas, quitando y poniendo versiculos enteros, cada quien, como mejor acomode las doctrinas que representan sus "revisadores", bien sean testigos de Jehova, Catolicos o protestantes.

A mí me contaron de un pastor gitano que traducía "pollino" (en el que iba montado Jesús) por "pollo" y decía: "No creo que fuera un pollino, sino más bien un pollo muy grande para poder cargar con una persona encima".

O sea que el buen gitano veía a Jesús entrando triunfalmente en Jesuralén montado sobre un pollo. ¡Pobre pollo!

"pollino" En este caso, esta es la misma palabra que utilizo Caciodoro de Reina en 1569, si bien no debe haber ningun malentendido en cuanto al significado, el mismo texto da fe de ello...

Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una asna, Sobre un pollino, hijo de animal de carga.

O sea, una asna hija, lo grande suficiente como para soportar el cuerpo de Jesus.

Bendiciones.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Yo no le llamaría "tergiversaciones", pues no creo que las variaciones entre una traducción y otra estén hechas con el ánimo de tergiversar, sino de actualizar el lenguaje para que sea más comprensible a los lectores de hoy.

A mí me contaron de un pastor gitano que traducía "pollino" (en el que iba montado Jesús) por "pollo" y decía: "No creo que fuera un pollino, sino más bien un pollo muy grande para poder cargar con una persona encima".

O sea que el buen gitano veía a Jesús entrando triunfalmente en Jesuralén montado sobre un pollo. ¡Pobre pollo!

Bendiciones.[/QUOTE]




ajajajajajajajajajaja...pobre pastor
....eso si que esta para contarlo.
pero tal como recomiendas, es bueno poseer varias revisiones para constrastar, yo uso el e-sword, en el que tengo mas de 10 versiones y 7 diccionarios...
..ahora bien, el hecho de las revisiones, tengo entendido que se debe al cambio semantico que sufren las palabras en el tiempo, puesto que aunque el "significante(palabra como sonido)" se mantiene, el "significado(imagen mental)" varia con el tiempo.

saludos
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

:kaffeetri


Porque no vas directo al asunto en vez de darle vueltas inecesareamente!!!

:kunosmoni
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Armando Hoyos dijo:
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1569 y la tierra estaba desadornaday vacía...(Gn. 1:2)<o:p></o:p>

1960 y la tierra estaba desordenada y vacía...(Gn. 1:2)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1569 Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: Conque esto hiciste? (Gn. 3:13)<ぐ颵ᇏ芻ꨀ봀௎scroll></ぐ颵ᇏ芻ꨀ봀௎SCROLL>

1960 Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? (Gn. 3:13)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1569 nos dio vida juntamente con Cristo (por cuya gracia sois salvos)(Ef. 2:5)<o:p></o:p>

1960 nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos)(Ef. 2:5)

<o:p></o:p>

1569 En el principio ya era la Palabra, y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra.<SUP> </SUP>Esta era en el principio acerca de Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por ésta fueron hechas, y sin ella nada de lo que es hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron. (Jn. 1:1-5)<o:p></o:p>

1960 En el principioera el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.<SUP> </SUP>Este era en el principio con Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. (Jn. 1:1-5)

Continuare con otras...

Saludos.<o:p></o:p>


POR QUE HACER ENFASIS EN ESTAS COSAS QUE NO APROVECHAN!

TODA LA PALABRA ENCIERRA Y LLEGA A UN MISMO FIN......AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON Y A TU PROJIMO COMO A TI MISMO!

TODO LO DEMAS ES HISTORIA, CONCEJO, INSTRUCCION,........PERO NO ES ACASO DIOS MOSTRANDO SU AMOR PARA CON NOSOTROS.......

SI SU PALABRA ES AMOR Y JUSTICIA........POR QUE DEBATIR POR TRADUCCIONES O CONCEPTOS............NO ES EL AMOR MAYOR QUE TODO ESTO?
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Zacarías 6, 13

Biblia Reina-Valera dice:
"13 El edificará el templo de Jehová y el llevará gloria y se sentará en su trono, y será sacerdote en su solio; consejo de paz entre ambos dos"<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

Biblia de Jerusalem dice:
"13 El edificara el templo de YHAVEH, el llevará las insignias reales, se sentará y dominará en su trono; Habrá un sacerdote a su derecha y consejo de paz habrá entre ellos dos"

Biblia Vulgata Latina dice:
"13 Et ipse exstruet templum Domini; et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo; et erit sacerdos ad dexteram eius, et consilium pacis erit inter illos duos"

A.T. Septuaginta dice:
"[font=VusillusOldFace,Italic]13 [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καí[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]αuτoς[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]λ.[/font][font=VusillusOldFace,Italic]µ[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]ψεται[/font][font=VusillusOldFace,Italic] α[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]ρετ.ν[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καí[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καθ.εται[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καí[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καταρξει[/font][font=VusillusOldFace,Italic] ε[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]πí[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]τοu[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]θρóνου[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]αíτοú[/font][font=VusillusOldFace,Italic], [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καí[/font][font=VusillusOldFace,Italic] ε[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]σται[/font][font=VusillusOldFace,Italic] ó[/font][font=VusillusOldFace,Italic] í[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]ερεúς[/font][font=VusillusOldFace,Italic] ε[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]κ[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]δεξιwν[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]αíτοú[/font][font=VusillusOldFace,Italic], [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καí[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]βουλ.[/font][font=VusillusOldFace,Italic] [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]εíρηνικ.[/font][font=VusillusOldFace,Italic] ε[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]σται[/font][font=VusillusOldFace,Italic] α[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]να[/font][font=VusillusOldFace,Italic] µε[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]σον[/font][font=VusillusOldFace,Italic] α[/font][font=VusillusOldFace,Italic]µ[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]φοτερων[/font][font=VusillusOldFace,Italic].
[/font]

Curiosa traducción de la RV, ¿no? faltan palabras y no se entiende lo de "ambos dos" cuando solo habla de una persona ... mmm qué raro ... ¿por qué lo habrán traducido así?

¿Qué dicen Uds?
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Armando Hoyos dijo:
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1569 y la tierra estaba desadornaday vacía...(Gn. 1:2)<o:p></o:p>

1960 y la tierra estaba desordenada y vacía...(Gn. 1:2)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1569 Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: Conque esto hiciste? (Gn. 3:13)<ぐ颵ᇏ芻ꨀ봀௎scroll></ぐ颵ᇏ芻ꨀ봀௎SCROLL>

1960 Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? (Gn. 3:13)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1569 nos dio vida juntamente con Cristo (por cuya gracia sois salvos)(Ef. 2:5)<o:p></o:p>

1960 nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos)(Ef. 2:5)

<o:p></o:p>

1569 En el principio ya era la Palabra, y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra.<SUP> </SUP>Esta era en el principio acerca de Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por ésta fueron hechas, y sin ella nada de lo que es hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron. (Jn. 1:1-5)<o:p></o:p>

1960 En el principioera el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.<SUP> </SUP>Este era en el principio con Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. (Jn. 1:1-5)

Continuare con otras...

Saludos.<o:p></o:p>


ESTO Y TU MANERA DE HABLAR........ES MUY PARECIDO
 
Figuras de lenguaje

Figuras de lenguaje

perro_goofy dijo:
ajajajajajajajajajaja...pobre pastor
....eso si que esta para contarlo.
pero tal como recomiendas, es bueno poseer varias revisiones para constrastar, yo uso el e-sword, en el que tengo mas de 10 versiones y 7 diccionarios...
..ahora bien, el hecho de las revisiones, tengo entendido que se debe al cambio semantico que sufren las palabras en el tiempo, puesto que aunque el "significante(palabra como sonido)" se mantiene, el "significado(imagen mental)" varia con el tiempo.
saludos

Yo también tengo el s-word, con tres versiones creo, aunque de momento no lo uso mucho. Con respecto a las traducciones muy literales, hay que tener en cuenta a quienes van dirigidas. Por ejemplo en mi Reina-Valera 1960 habla de "cubrirse los pies", pero no todo el mundo sabe que eso significa "hacer sus necesidades". Claro, al agacharse para aliviar el cuerpo, sus vestidos largos les "cubrían los pies" y ellos recurren a ese eufemismo para no describir los hechos con palabras más crudas.

----------------------------------------------------------------------

1º ejemplo: CUBRIRSE LOS PIES.

Jue 3,24 Cuando ya había salido, vinieron los siervos del rey, quienes al ver las puertas de la sala cerradas, dijeron: «Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano».

Cubre sus pies: es decir, hace sus necesidades.

---------------------------------------------------------------

2º ejemplo: LAS PUERTAS DE LA CIUDAD.

Pr 22,22 No robes al pobre, porque es pobre, ni oprimas al desdichado en las puertas de la ciudad...

En las puertas de la ciudad: es decir, ante los jueces. Los jueces se reunían para juzgar en las puertas de la ciudad.

---

Génesis 23.10 Como Efrón, el heteo, estaba entre los hijos de Het, respondió a Abraham en presencia de los hijos de Het y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad...

La puerta de la ciudad era el sitio donde se trataban los asuntos oficiales y se realizaban las negociaciones.

Ver también Rut 4.1 ss. y Sal 127.5 siempre en versiones de Reina-Valera.


Para lo mismo con el verbo "conocer" que bien puede significar "conocer" en el sentido de tener conocimiento de algo que "tener relaciones sexuales", según el contexto.

Bendiciones.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Mca dijo:
Zacarías 6, 13

Biblia Reina-Valera dice:
"13 El edificará el templo de Jehová y el llevará gloria y se sentará en su trono, y será sacerdote en su solio; consejo de paz entre ambos dos"<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

Biblia de Jerusalem dice:
"13 El edificara el templo de YHAVEH, el llevará las insignias reales, se sentará y dominará en su trono; Habrá un sacerdote a su derecha y consejo de paz habrá entre ellos dos"

Biblia Vulgata Latina dice:
"13 Et ipse exstruet templum Domini; et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo; et erit sacerdos ad dexteram eius, et consilium pacis erit inter illos duos"

A.T. Septuaginta dice:
"[font=VusillusOldFace,Italic]13 [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καí[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]αuτoς[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]λ.[/font][font=VusillusOldFace,Italic]µ[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]ψεται[/font][font=VusillusOldFace,Italic] α[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]ρετ.ν[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καí[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καθ.εται[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καí[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καταρξει[/font][font=VusillusOldFace,Italic] ε[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]πí[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]τοu[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]θρóνου[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]αíτοú[/font][font=VusillusOldFace,Italic], [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καí[/font][font=VusillusOldFace,Italic] ε[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]σται[/font][font=VusillusOldFace,Italic] ó[/font][font=VusillusOldFace,Italic] í[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]ερεúς[/font][font=VusillusOldFace,Italic] ε[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]κ[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]δεξιwν[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]αíτοú[/font][font=VusillusOldFace,Italic], [/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]καí[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]βουλ.[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]εíρηνικ.[/font][font=VusillusOldFace,Italic] ε[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]σται[/font][font=VusillusOldFace,Italic] α[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]να[/font][font=VusillusOldFace,Italic] µε[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]σον[/font][font=VusillusOldFace,Italic] α[/font][font=VusillusOldFace,Italic]µ[/font][font=VusillusOldFace,Italic+1]φοτερων[/font][font=VusillusOldFace,Italic].
[/font]

Curiosa traducción de la RV, ¿no? faltan palabras y no se entiende lo de "ambos dos" cuando solo habla de una persona ... mmm qué raro ... ¿por qué lo habrán traducido así?

¿Qué dicen Uds?

Zacarias 6:13 Reina-Valera 1960

El edificará el templo de Jehová, y él llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono, y habrá sacerdote a su lado; y consejo de paz habrá entre ambos.

Traduccion de Caciodoro de Reina 1569

<SUP> </SUP>El edificará el templo de Jehová, y él llevará gloria, y se sentará, y dominará en su silla: y será Sacerdote en su silla: y consejo de paz será entre ambos a dos.

Ambos Pactos! el de Jehová y el de Jesus...consejo de paz...a dos, consejo alli y aqui...
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

SiervoInutil dijo:

POR QUE HACER ENFASIS EN ESTAS COSAS QUE NO APROVECHAN!

Tal vez no aprovechen si todos pensaramos asi.

TODA LA PALABRA ENCIERRA Y LLEGA A UN MISMO FIN......

Por que crees que Dios la hizo registrar en un Libro? Si fuera como piensas solo nos habria legado esa frase: AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON Y A TU PROJIMO COMO A TI MISMO! No crees?

SI SU PALABRA ES AMOR Y JUSTICIA........POR QUE DEBATIR POR TRADUCCIONES O CONCEPTOS

Te equivocas, debatimos Mentira y Verdad.

TODO LO DEMAS ES HISTORIA, CONCEJO, INSTRUCCION

Es: CONCEJO, INSTRUCCION.

NO ES EL AMOR MAYOR QUE TODO ESTO?

Como podriamos tener amor si nos alimentaramoa de Mentira?
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Saludos Armando:

No me parecen tergiversaciónes la que presentas como tales.

Armando Hoyos dijo:
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1569 y la tierra estaba desadornaday vacía...(Gn. 1:2)<o:p></o:p>

1960 y la tierra estaba desordenada y vacía...(Gn. 1:2)<o:p></o:p>

De acuerdo a Jamieson la palabra hebrea traducida por la versión 60 como "desordenada" comunica la idea de confusión y desolamiento, misma que es traducida en la versión inglesa de la misma forma en Isaías 34:11. Me parece que la versión 1569 al elegir la palabra "desadornar" nos comunica la idea básica de que no existía belleza en la condición en que se encontraban los elementos, y la '60 acentúa la confusión que provocaba. Si nos damos cuenta, el "desorden" carece de "belleza", tanto como lo "desadornado" provoca confusión.

1569 Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: Conque esto hiciste? (Gn. 3:13)<ぐ颵ᇏ芻ꨀ봀௎scroll></ぐ颵ᇏ芻ꨀ봀௎SCROLL>

1960 Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? (Gn. 3:13)<o:p></o:p>

Son dos formas diferentes de decir lo mismo. En ambas Dios le da la oportunidad a la mujer de ser honesta con Él. La versión 1569 pregunta "¿Esto hiciste?", no porque Dios no estuviera seguro, sino para darle una oportunidad; lo mismo con la versión '60 cuando pregunta: "¿Qué es lo que has hecho?" no porque Dios no supiera.

1569 nos dio vida juntamente con Cristo (por cuya gracia sois salvos)(Ef. 2:5)<o:p></o:p>

1960 nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos)(Ef. 2:5)


Bueno, en el versículo 7 del mismo capitulo se nos dice de quién es la gracia. La omisión en la '60 no tiene la intención de afectar la tutoría de la gracia, de ser así tendrían que eliminarse muchos versículos más, cosa que no sucede.


1569 En el principio ya era la Palabra, y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra.<SUP> </SUP>Esta era en el principio acerca de Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por ésta fueron hechas, y sin ella nada de lo que es hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron. (Jn. 1:1-5)<o:p></o:p>

1960 En el principioera el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.<SUP> </SUP>Este era en el principio con Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. (Jn. 1:1-5)

Lo siento. No encuentro problema alguno.

Continuare con otras...

Saludos.<o:p></o:p>

No es necesario si son parecidas a las anteriores.

Bendiciones
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Esteban Díaz dijo:
Saludos Armando:

No me parecen tergiversaciónes la que presentas como tales.


[/font][/size]








No es necesario si son parecidas a las anteriores.

Bendiciones

De acuerdo a Jamieson la palabra hebrea traducida por la versión 60 como "desordenada" comunica la idea de confusión y desolamiento, misma que es traducida en la versión inglesa de la misma forma en Isaías 34:11. Me parece que la versión 1569 al elegir la palabra "desadornar" nos comunica la idea básica de que no existía belleza en la condición en que se encontraban los elementos,

y la tierra estaba desadornada...

Aqui no se habla de que hubiera o no bellesa, sencillamente se plantea que la tierra estaba desprovista de adornos, cosa totalmente diferente a decir ...sin orden. Dios es un Dios de orden, por que habria de crear una tierra desordenada? Puede ver la diferencia entre una cosa desadornada y otra desordenada?

y la '60 acentúa la confusión que provocaba. Si nos damos cuenta, el "desorden" carece de "belleza", tanto como lo "desadornado" provoca confusión.

La 60 acentúa la confusión...pero Dios no es Dios de confucón (1 Co.14:33) Lo desadornado provoca confusión.? De donde saca esa conclusión?

Son dos formas diferentes de decir lo mismo. En ambas Dios le da la oportunidad a la mujer de ser honesta con Él. La versión 1569 pregunta "¿Esto hiciste?", no porque Dios no estuviera seguro, sino para darle una oportunidad; lo mismo con la versión '60 cuando pregunta: "¿Qué es lo que has hecho?" no porque Dios no supiera.

No pienso igual, en la primera Dios hace una pregunta asintiendo, implicando que la respuesta el la sabe: ¿Conque esto hiciste? En el segundo ejemplo se hace la pregunta dejando lugar a dudas de quien hace la pregunta: "¿Qué es lo que has hecho?", como si Dios no supiera lo que Eva hizo...

Bueno, en el versículo 7 del mismo capitulo se nos dice de quién es la gracia. La omisión en la '60 no tiene la intención de afectar la tutoría de la gracia, de ser así tendrían que eliminarse muchos versículos más, cosa que no sucede.


Cuando le han quitado una palabra entera al pasaje, claro que hay intencion de afectar La Gracia, por cuya, se es salvo...y no por ninguna otra gracia que se hacen...

Lo siento. No encuentro problema alguno.

Tal vez aqui este el mayor problema de estos tres ejemplos iniciales:

<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=6 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD class=alt2 style="BORDER-RIGHT: 1px inset; BORDER-TOP: 1px inset; BORDER-LEFT: 1px inset; BORDER-BOTTOM: 1px inset">
1569 En el principio ya era la Palabra, y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra.<SUP> </SUP>Esta era en el principio acerca de Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por ésta fueron hechas, y sin ella nada de lo que es hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron. (Jn. 1:1-5)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

En el principio ya era la Palabra: Todas las cosas fueron creadas por el Verbo? Esto no es como dice la misma Palabra, sino que dice:por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos,Y todo el ejército de ellos por el aliento de su boca. (Sal. 33:6)No dice por el Verbo.

y Dios era la Palabra En el principio creó Dios los cielos y la tierra. (Gn. 1:1)

En ella estaba la vida, Esta la vida en el Verbo? No, la vida esta en la Palabra:No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. (Mt. 4:4)

Y<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron. Las tinieblas no comprendieron esa luz...no es lo mismo que..."prevalecieron"


1960 En el principioera el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.<SUP> </SUP>Este era en el principio con Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. (Jn. 1:1-5)

</TD></TR></TBODY></TABLE>
Mucha tergiversacion, y aun hay mas...

Saludos.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

La mejor version basada en la de casiodoro de reina, es la publicada por las sociedades biblicas : la biblia textual...es la mejor hasta el momento, aunque contiene solo el nuevo testamento...leanla.
 
Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

M.R. dijo:
La mejor version basada en la de casiodoro de reina, es la publicada por las sociedades biblicas : la biblia textual...es la mejor hasta el momento, aunque contiene solo el nuevo testamento...leanla.

Estimado M.R.:

No conozco la Biblia Textual, pero sí su página web. En el área de ficheros subí la historia de la Biblia de Casiodoro de Reina, injustamente llamada Reina-Valera, ya que el que tuvo la iniciativa y cargó con la mayor parte del trabajo fue Reina o Reyna y no Valera.

Tu hermano en Cristo.