Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

23 Marzo 2005
1.838
0
www.watchtower.org
A pesar de que la versión Valera o "Reina-Valera" fue un avance en la traducción bíblica, hoy en día se ha demostrado que contiene algunos errores en algunos textos, producto de la base textual defectuosa de la que parte llamada Textus Receptus.
¿Te gustaría indagar más al respecto?
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

apolos2000 dijo:
A pesar de que la versión Valera o "Reina-Valera" fue un avance en la traducción bíblica, hoy en día se ha demostrado que contiene algunos errores en algunos textos, producto de la base textual defectuosa de la que parte llamada Textus Receptus.
¿Te gustaría indagar más al respecto?

Pregunto ¿Estos errores textuales a los que haces referencia, influyen de alguna forma en lo doctrinal?

O sea ¿Por tales errores pudiéramos o podrían los creyentes estar errados también?

Greivin.
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

A mi no me consta, lo que dice el epigrafe.

La Palabra de Dios ES por FE Y PARA FE.

Dices que tiene erraduras, osea por ende el don de lenguas que traduce la Reina Valera es falso o errado?
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Apolos:

Bueno este es un tema que a muchos no les gusta,por que como bien dice greivin que tal si influye en la doctrina etc.?

Pero se bien que la Reina Valera pertenece una parte al textus receptus de Erasmo.(no es muy bueno cientificamente hablando)

Y Hoy existe el texto critico del siglo 4 Ec. es lo más cercano que tenemos y existe una difrencia en versos agregados que tienen los textos más tardios como el receptus de erasmo.

Seria bueno que nos comentes algunas diferencias al respecto.





Shalom
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

El Textus Receptus<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Extraído directamente de la página de la Sociedad Bíblica Iberoamericana<o:p></o:p>
w w w . labiblia.org/receptus.htm (quítenle los espacios intercalados para obtener la direccíón verdadera)
<o:p></o:p>
El invento de Juan Gutemberg, la imprenta de tipos movibles, produjo las más trascendentales consecuencias para la cultura y la civilización occidental. De allí en adelante, podrían reproducirse copias de libros más rápida y económicamente y con un grado de perfección hasta entonces nunca alcanzado. Muy apropiadamente, la primera impresión importante de Gutemberg fue una magnífica edición de la Biblia. <o:p></o:p>

El texto era el de la Vulgata Latina de Jerónimo y fue publicada en Maguncia entre 1450 y 1456. Sin embargo, con excepción de algunos pasajes, el Nuevo Testamento griego tuvo que esperar hasta 1514 para ser impreso. Dos razones se le atribuyen a esta demora de casi setenta años. La primera de ellas fue lo difícil y costoso que resultaba la producción de tipos griegos de fundición necesarios para un libro de considerables dimensiones. La segunda, y más importante razón que demoró la publicación del texto griego, fue sin duda el prestigio de la Vulgata Latina de Jerónimo. Las traducciones en idiomas vernáculos no anulaban la superioridad del texto latino del cual provenían; pero la publicación del Nuevo Testamento griego ofrecía a cualquier erudito conocedor de ambas lenguas, una herramienta con la cual podía criticar y corregir la Biblia oficial de la Iglesia Romana. Sin embargo, en 1514, salió de la imprenta el primer Nuevo Testamento Griego como parte de una Biblia políglota. Planeada en 1502 por el Cardenal Primado de España, Francisco Jiménez de Cisneros, una magnífica edición del texto hebreo, arameo, griego y latino, fue impreso en la ciudad universitaria de Alcalá (Complutum). A pesar de que el texto complutense fue el primer Nuevo Testamento griego en imprimirse, no fue el primero en ser publicado (esto es, puesto en circulación). Tal fue la edición preparada por el famoso erudito y humanista holandés Desiderio Erasmo de Rotterdam. <o:p></o:p>

No se puede determinar exactamente cuando decidió Erasmo preparar la edición del Testamento griego, pero durante una visita a Basilea en agosto de 1514, discutió, posiblemente no por primera vez, con el editor Froben, la posibilidad de tal volumen. Sus negociaciones parecieron haberse roto por algún tiempo, pero fueron restablecidas durante una visita de Erasmo a la Universidad de Cambridge en abril de 1515. Fue entonces cuando Froben lo importunó a través de un mutuo amigo, Beatus Rhenanus, a fin de que se hiciera cargo inmediatamente de la edición del Nuevo Testamento griego. Sin duda Froben, habiendo oído la inminente salida de la Biblia políglota española y percibiendo que el mercado estaba listo para una edición del Nuevo Testamento griego, deseaba capitalizar la demanda antes que la obra de Jiménez fuera concluida, y la propuesta de Froben, que fue acompañada por la promesa de pagar a Erasmo "... tanto como cualquier otro pudiera ofrecer por tal trabajo", aparentemente llegó en el momento oportuno. Habiendo ido nuevamente a Basilea, en julio de 1515, Erasmo esperaba encontrar manuscritos griegos suficientemente buenos como para enviarlos a imprimir, y luego presentarlos juntamente con su propia traducción latina, en la que había venido trabajando de forma intermitente durante algunos años. No obstante, con disgusto, pudo comprobar que los únicos manuscritos disponibles para ese momento, requerían de cierto grado de corrección antes que pudieran ser usados como copias de impresión. El trabajo comenzó el 2 de octubre de 1515 y, el 1ero. de marzo de 1516 -solo cinco meses después- la edición entera había sido concluida en un gran volumen folio de aproximadamente mil páginas que, según el propio Erasmo declaró más tarde, "... fue precipitado antes que editado". Debido al apresuramiento de la producción, el volumen contiene cientos de errores tipográficos. Al respecto, Scribener declaró: "... ¡es el libro con más errores que he conocido!". Por cuanto Erasmo no pudo conseguir un solo manuscrito que contuviera el Nuevo Testamento completo, utilizó varios para las distintas partes del mismo. Para la mayoría del texto se basó en... ¡dos! Manuscritos, más bien inferiores, de una librería monástica de Basilea. Uno, de los Evangelios y otro, de Hechos y Epístolas, ambos con fecha del siglo XII aproximadamente. Erasmo comparó los manuscritos con dos o tres de los mismos libros, corrigiendo ocasionalmente para el impresor, bien al margen o entre líneas del manuscrito griego. Para el libro de Apocalipsis, no tenía sino un manuscrito también del siglo XII, que había tomado prestado de su amigo Reuschlin, y al cual desafortunadamente le faltaba la última hoja que contenía los últimos versículos del libro. Para estos versículos, lo mismo que para otros pasajes del libro en donde el texto griego de Apocalipsis y el comentario adjunto con el cual venía, que por estar tan mezclados resultan indistinguibles, Erasmo dependió de la Vulgata Latina, traduciendo del latín al griego. Como era de esperar del procedimiento, se encuentran aquí y allí lecturas del griego propio de Erasmo, que nunca han sido halladas en ningún manuscrito griego conocido, pero que han sido perpetuadas hasta el día de hoy en las impresiones del llamado Textus Receptus. Incluso en otras partes del Nuevo Testamento, Erasmo introdujo ocasionalmente en el texto griego, material tomado de la Vulgata Latina. Por ejemplo, en Hechos 9.6, la pregunta que Pablo hace en el momento de su conversión en el camino a Damasco: "... él, temblando y temeroso, dijo: Señor ¿qué quieres que yo haga?" lo cual es una obvia interpolación procedente de la Vulgata. Esta añadidura, que no es hallada en ningún manuscrito griego en este pasaje, formó parte del Textus Receptus el cual la versión Reina-Valera tomó como base en 1569 hasta sus revisiones actuales. Otra interpolación que no está respaldada por ningún manuscrito griego antiguo y fidedigno, es la conocida como el Comma Johanneum en 1Jn.5.7-8, que Erasmo se vio obligado a introducir en su texto a causa de los ataques de los editores de la Políglota Complutense. En definitiva, el texto del Nuevo Testamento griego de Erasmo, se basó en no más de media docena de manuscritos minúsculos, es decir, escritos en letras minúsculas. El más antiguo y mejor de ellos, códice I, un minúsculo del sigo X, que concuerda en muchas partes con el texto Uncial antiguo, fue del que Erasmo menos se utilizó, pues... ¡temía acerca de sus posibles errores! La obra de Erasmo de Rotterdam, fue editada cinco veces, y más de treinta ediciones fueron realizadas sin autorización en Venecia, Estrasburgo, Basilea, París y otros lugares. Subsecuentes editores tales como Melchiore Sessa, Robert Estienne, Teodoro Beza, los hermanos Buenaventura y Abraham Elzevier, a pesar de haber realizado un número de alteraciones, reprodujeron vez tras vez esta adulterada forma de Nuevo Testamento griego, asegurándole una preeminencia tal, que llegó a denominarse el "texto normativo" del Nuevo Testamento y resistió por más de cuatrocientos años, y aún resiste hoy, todos los esfuerzos eruditos por ser desplazado en favor de un texto más fiel. El Textus Receptus sirvió como base de traducción del Nuevo Testamento a la mayoría de los idiomas vernáculos de Europa, incluido el castellano, hasta antes de 1881. Tan supersticiosa y pedante ha sido su inmerecida reverencia, que los intentos por criticarlo o enmendarlo han sido considerados como un sacrilegio; todo esto a pesar de que su base textual es esencialmente un manojo de manuscritos tardíos escogidos al azar y, por lo menos en una docena de pasajes, su lectura no está respaldada por ningún manuscrito griego conocido hasta el presente. <o:p></o:p>

<o:p></o:p>
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Mira si es verdad erasmo realizo un buen negocio,pero hasta ahora he encontrado una exactitud asombrosa en el texto receptus,referente a las costumbres hebreas,me resulta exelente material para refutar y con que la comparamos,pues con la vulgata de Jeronimo,la Peshita aramea parte del texto masoretico en general el griego y una concordancia te aclara muchas dudas.

Lo que yo te digo postea los versiculos puntuales en griego y vemos la diferencia...

shalom
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Mira si es verdad erasmo realizo un buen negocio,pero hasta ahora he encontrado una exactitud asombrosa en el texto receptus,referente a las costumbres hebreas,me resulta exelente material para refutar y con que la comparamos,pues con la vulgata de Jeronimo,la Peshita aramea parte del texto masoretico en general el griego y una concordancia te aclara muchas dudas.

Lo que yo te digo postea los versiculos puntuales en griego y vemos la diferencia...


Además el nuevo revisor de la Valera Cientifica es Moises Chaves... tambien usa
la reina Valera antigua y considero a Moises Chaves un experto en la materia.

shalom
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Muy interesante Apolos, no obstante me gustaría saber si tenemos un enumerado de tales omisiones o imposiciones y como afectan la actual doctrina?

Yo personalmente he encontrado algunas contradicciones, que si pueden hacer doctrina, especialmente porque se repiten en todas las versiones que he leido, tal es el caso de: Hebreos 8:10 contra Hebreos 10:16, donde Hebreos 8:10 está concordado con lo que la palabra dice en Jeremías 31:33. No así Hebreos 10:16 que dice totalmente lo contrario.

Las leyes se dan al hombre en su mente, pero se escriben en el corazón, esto lo refuerzan muchos pasajes en la Biblia.

Greivin.
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

apolos2000 dijo:
A pesar de que la versión Valera o "Reina-Valera" fue un avance en la traducción bíblica, hoy en día se ha demostrado que contiene algunos errores en algunos textos, producto de la base textual defectuosa de la que parte llamada Textus Receptus.
¿Te gustaría indagar más al respecto?

si son errores ortograficos, corregidos por cipriano de valera, al texto original de casidoro de reina. pero en su escencia ES UN TESORO, la reina valera es la mejor biblia hispana
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Apolos si deseas hacer un estudio serio de esto empieza por bajar la valera de 1909 y revisala encontraras difrencias del uso del lenguaje.

con repecto a la 1960 son cerca de 150.000 cambios(más que nada para que las personas hispanoparlantes entiendan) si no todo el mundo a estudiar griego y hebreo,jajaj





shalom

Mañana te posteo una diferencia interesante
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Saludos:

Ya había oído del debate por parte de algunos pastores norteamericanos que hablaban de la urgencia de ofrecer a los hispanos una King James al español ante las deficiencias de la Reina Valera. He leido al respecto y la verdad es un tema muy interesante para todo pastor y sincero estudioso de la revelación de Dios.

Lo que si puedo comentar es que hoy más que nunca debemos aprender griego y hebreo para que nadie nos tome el pelo.

:Rulz:

Bendiciones
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Esteban Díaz dijo:
Saludos:

Ya había oído del debate por parte de algunos pastores norteamericanos que hablaban de la urgencia de ofrecer a los hispanos una King James al español ante las deficiencias de la Reina Valera. He leido al respecto y la verdad es un tema muy interesante para todo pastor y sincero estudioso de la revelación de Dios.

Lo que si puedo comentar es que hoy más que nunca debemos aprender griego y hebreo para que nadie nos tome el pelo.

:Rulz:

Bendiciones

Mas facil, aprende ingles y leete la KING JAMES y veras que no tiene discrepancia alguna con la REINA VALERA, SON COMO dos gotitas de agua
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Esteban Díaz dijo:
Saludos:

Ya había oído del debate por parte de algunos pastores norteamericanos que hablaban de la urgencia de ofrecer a los hispanos una King James al español ante las deficiencias de la Reina Valera. He leido al respecto y la verdad es un tema muy interesante para todo pastor y sincero estudioso de la revelación de Dios.

Lo que si puedo comentar es que hoy más que nunca debemos aprender griego y hebreo para que nadie nos tome el pelo.

:Rulz:

Bendiciones

No solo eso, deberíamos leer hasta el ZOHAR para ver otras interpretaciones del Antiguo Testamento. Al fin y al cabo, el Espíritu Santo que está en nosotros siempre nos guiará a toda Verdad y a toda Luz.

Greivin.
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Saludos:

Es verdad mi hermano Greivin los creyentes de la actualidad nos hemos vuelto muy perezosos. ¿se imagina si ocuparámos todo nuestro tiempo ocioso para aprender inglés, griego, hebreo? Hacer un esfuerzo por adquirir varias versiones del Antiguo y Nuevo Testamento. Con el poder del Espíritu Santo y semejante preparación seríamos imparables.

:vecinosvi

bendiciones
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Esteban Díaz dijo:
Saludos:

Es verdad mi hermano Greivin los creyentes de la actualidad nos hemos vuelto muy perezosos. ¿se imagina si ocuparámos todo nuestro tiempo ocioso para aprender inglés, griego, hebreo? Hacer un esfuerzo por adquirir varias versiones del Antiguo y Nuevo Testamento. Con el poder del Espíritu Santo y semejante preparación seríamos imparables.

:vecinosvi

bendiciones

aprender hebreo no es lo dificil, tener el bagaje cultural es lo dificil

pero si alguno desea aprender hebreo le puedo recomendar academias economicas y excelentes en la materia via internet.

shalom
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Disculpemne, pero estamos hablando del Texto Receptcus, NO del texto hebreo.
No que les pasa...
 
con cual me quedo?

con cual me quedo?

Hola a todos;

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p> </o:p>

Tendré que exponer mi caso. Bienvenidos los consejos.

<o:p> </o:p>

En mi hogar tengo Biblias de diferentes Editoras o traducciones o como le quieran llamar.

<o:p> </o:p>

Les expondré mi caso:

<o:p> </o:p>

Leyendo mi Biblia de “Tu Andar Diario” para mujeres (la pasta es con una flor <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:smarttags" /><st1:place w:st="on">rosa</st1:place>) Biblia en ingles 1987 primera Edicion, leí en Job 2:9 …..curse God and die. Traducido al español es: Maldice a Dios y muerete. (la esposa de Job se lo dice)

<o:p> </o:p>

Comparando ese verso con la Biblia que nos regalaron en la Boda, Editada por International Bible Association Dallas, USA. Y traducida por no se quien, no dice. Y tambien comparándola con mi Biblia de infancia Antigua Version de Casiodoro de Reina (1569) Revisada por Cipriano de <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">Valera</st1:place></st1:City> (1602) otras revisions: 1862 y 1909, me dicen los versos de Job 2:9…Bendice a Dios y muerete.

<o:p> </o:p>

Cual es la traducción correcta del Hebreo al Ingles y Español? Diferencias tremendas.

<o:p> </o:p>

con cual Biblia me quedo?
 
¿Qué les pasó a esos versículos? (Parte 1)

¿Qué les pasó a esos versículos? (Parte 1)

¿Qué les pasó a esos versículos?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
Recientemente, una señora escribió:<o:p></o:p>

“Estimada Sociedad Watch Tower,<o:p></o:p>

Al estudiar la Biblia noté que algunos versículos no están allí, pero están en la Versión del Rey Jaime, como Mateo 18:11; 23:14; Lucas 17:36. Nadie me pudo explicar por qué faltan. ¿Pudieran aclararme esto?<o:p></o:p>

Sinceramente, L.G.”<o:p></o:p>

¿No concuerda usted en que ésta era una solicitud válida? El libro de Revelación advierte: “Si alguien quita algo de las palabras del rollo de esta profecía, Dios le quitará su porción de los árboles de la vida.” Sí, el remover una parte verdadera de la Biblia sería asunto serio. (Rev. 22:19) Pero ¿había sucedido esto? Veamos.<o:p></o:p>

En la traducción de la Biblia que esta señora estaba usando faltaban algunos versículos, pero ¿qué versión era? Pudiera haber sido cualquiera de varias versiones recientes. Por ejemplo, esos versículos no están en estas Biblias en inglés: Common Bible (La Biblia Común, una edición ecuménica para católicos y protestantes), la New English Bible (Nueva Biblia Inglesa): y, en español y en inglés: la Traducción del Nuevo Mundo, usada por los testigos de Jehová, y la Biblia de Jerusalén, católica, para mencionar algunas.<o:p></o:p>

¿Sabe usted por qué se omiten estos versículos? Puede ser que se pregunte: ‘¿Le falta algo a mi Biblia?’<o:p></o:p>

En una palabra, la respuesta es: No. En realidad estos versículos no son parte de la Biblia, aunque muchas traducciones de alguna antigüedad los han tenido. Para algunas personas pudiera parecer escandaloso el oír que ciertas palabras, frases y hasta versículos enteros que aparecen en Biblias a las cuales se da extenso uso no son auténticos. Por eso, es bueno que se dé alguna explicación.<o:p></o:p>

Desde el comienzo, déjenos asegurarle que hay evidencia abundante en prueba de que el texto de la Biblia es confiable. Por ejemplo, es mucho más confiable y exacto que los escritos aceptados de Tácito, Tucídides o Heródoto.<o:p></o:p>

La evidencia consiste en muchos miles de manuscritos griegos antiguos que se pueden investigar en busca de la prueba de que el texto básico o fundamental de su Biblia es precisamente lo que se escribió originalmente. Los más antiguos de estos manuscritos también suministran la sólida razón para que ciertas palabras, expresiones y versículos hayan sido omitidos de traducciones recientes. Es muy interesante examinar esa razón.

[Continúa...]
 
¿Qué les pasó a esos versículos? (Parte 2)

¿Qué les pasó a esos versículos? (Parte 2)

¿Qué les pasó a esos versículos?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
(Parte 2)
LA COPIA DE MANUSCRITOS<o:p></o:p>
Como usted quizás sepa, los manuscritos originales de los libros del “Nuevo Testamento” (las Escrituras Griegas Cristianas) no están disponibles hoy para ser usados por los traductores. Nadie ha descubierto un libro de la Biblia “autografiado,” por decirlo así, por los apóstoles Pablo, Juan u otros. Pero es patente que poco después de la escritura de los originales los cristianos primitivos comenzaron a hacer copias para usarlas.<o:p></o:p>

Por lo general los copistas ejercieron un cuidado extremado para asegurarse de que su obra fuera una copia exacta de los escritos originales. Hoy muchos correctores de pruebas ejercen un cuidado similar. Pero probablemente usted haya visto que en los periódicos y libros modernos sí aparecen errores tipográficos, como los de un error ortográfico, o la omisión o repetición de una línea. Si esas pequeñas fallas de imprenta ocurren a pesar de nuestros adelantos técnicos actuales, se puede comprender que pudieran ocurrir al estarse copiando a mano libros enteros de la Biblia. Las copias posteriores, las más alejadas de las originales, tendían a tener más errores.<o:p></o:p>

Considere cómo pudiera suceder esto. Pudiera ser que un escriba que estuviera muy familiarizado con el Evangelio de Mateo, al copiar el Evangelio de Marcos o Lucas, tendiera a usar la fraseología que tan bien conocida le era por su estudio de Mateo. Pudiera ser que no notara que una oración usada por Mateo no se hallaba en el relato paralelo por Marcos o Lucas. Por eso, quizás añadiera la oración en el margen. Sin embargo, pudiera suceder que un copista posterior introdujera aquella oración en el texto principal de Marcos o Lucas, por creer que estaba allí originalmente, puesto que hacía que hubiera más estrecha concordancia entre los relatos. Por ejemplo, en el relato que da Lucas de la Oración del Señor (o el “padrenuestro”) algunos manuscritos añaden “Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.” Sin embargo, el peso de la evidencia sugiere que esto se tomó del relato de Mateo y se colocó aquí, y en traducciones modernas de la Biblia esto se omite de Lucas 11:2. (Mateo 6:10) Como usted puede ver, estas armonías hechas por escribas con motivos sinceros tendían a añadir material.<o:p></o:p>

Ahora, dirijamos nuestra atención al siglo 16, precisamente antes de que se hicieran algunas de las más extensamente conocidas traducciones al inglés. La invención de la imprenta con el uso de tipo movible permitía hacer libros en grandes cantidades y a menos costo, y estimuló el interés en la Biblia. En vez de tener las Escrituras solamente en las traducciones latinas que por largo tiempo se habían usado en la iglesia romana, los eruditos y doctos empezaron a clamar por ejemplares en griego, el idioma en el cual se escribió el “Nuevo Testamento.” En 1515 un impresor suizo, percibiendo que tenía una excelente oportunidad para negocio, envió un mensaje a Desiderio Erasmo, un prominente erudito holandés, en el cual le pedía que preparara en corto tiempo para impresión un ejemplar o copia del “Nuevo Testamento” en griego.<o:p></o:p>

Graphic Guide to Modern Versions of the New Testament (Guía gráfica a las versiones modernas del Nuevo Testamento), de Herbert Dennett, explica lo que sucedió:<o:p></o:p>

“Sin embargo, esta tarea se emprendió con poco tiempo para ella, y se ejecutó con prisa. Erasmo usó sólo media docena de manuscritos, y, de éstos, uno sólo era moderadamente antiguo y confiable. Ninguno de sus manuscritos contenía todo el Nuevo Testamento, y algunos versículos que no estaban en ninguno de ellos fueron de hecho traducidos de nuevo por Erasmo [en retroceso] del latín al griego. Este texto publicado fue revisado posteriormente con la ayuda de unos cuantos manuscritos más, pero el resultado de esto tuvo poco efecto en la obra.”—Pág. 119.<o:p></o:p>

Pues bien, ¿por qué debería interesarle particularmente esto que parece una simple nota al pie de la página en la historia de la erudición? ¿Qué diferencia pudiera significar para nosotros hoy el que el texto de Erasmo se basara ‘principalmente en dos manuscritos inferiores del siglo doce,’ como recientemente lo expresó cierto profesor?<o:p></o:p>

Lo significativo de esto es que fundamentalmente el texto griego de Erasmo condujo directamente a lo que se ha llegado a conocer como el “texto recibido” (textus receptus). De este texto se hicieron muchas traducciones, entre ellas la del Rey Jaime o Versión Autorizada, en inglés. Pero sir Frederic Kenyon comentó lo siguiente acerca del “texto recibido”:<o:p></o:p>

“El resultado es que el texto aceptado en los siglos dieciséis y diecisiete, a los cuales nos hemos apegado debido a que naturalmente vacilamos en cuanto a cambiar las palabras que hemos aprendido como las de la Palabra de Dios, está en verdad lleno de inexactitudes, muchas de las cuales se pueden corregir con absoluta certeza por medio de usar la información mucho más extensa que tenemos a nuestra disposición hoy día.”—Our Bible and the Ancient Manuscripts (Nuestra Biblia y los manuscritos antiguos), pág. 162.<o:p></o:p>

[Continúa...]
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

¿Qué les pasó a esos versículos?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
(Parte 3)

REFINANDO EL TEXTO<o:p></o:p>
En el siglo dieciséis, Erasmo solo tenía unos cuantos manuscritos griegos de fecha tardía con los cuales trabajar. Pero no ha sucedido así en los siglos diecinueve y veinte. Durante este tiempo se han descubierto miles de antiguos manuscritos y fragmentos griegos. Para 1973, el total de manuscritos griegos conocidos era de 5.338, y se siguen hallando más. Varios de los principales manuscritos de la Biblia en griego, tales como el Códice del Sinaí y el Códice del Vaticano, se remontan al siglo cuarto. Algunos son más antiguos todavía. Por ejemplo, un fragmento del evangelio de Juan data de alrededor de 125 E.C.<o:p></o:p>

A medida que la pequeña corriente de manuscritos griegos antiguos que se iban descubriendo se convirtió virtualmente en una inundación, los doctos y eruditos pudieron compararlos con ojo crítico. Este criticismo textual no se debe confundir con la “alta crítica,” que tiende a restar respeto a la Biblia como la Palabra de Dios. El criticismo textual envuelve una comparación cuidadosa de todos los manuscritos de la Biblia conocidos, con el fin de determinar la lectura verdadera u original y eliminar cualesquier añadiduras.<o:p></o:p>

Para ilustrar cómo funciona esto, imagínese lo que sucedería si usted quisiera que 200 personas hicieran una copia manuscrita de un escrito hecho del puño y letra de alguien. La mayoría de estas personas cometería errores, algunos de poca importancia y otros más significativos. Pero no todos cometerían los mismos errores. Entonces, si un individuo alerta tomara las 200 copias y las comparara, podría aislar o determinar los errores. Un error en uno o dos saltaría a la vista debido a que no estaría en los demás 198 que tendrían la lectura correcta. Así, con esfuerzo, este individuo podría salir con un escrito exacto del documento original aunque nunca lo hubiese visto.<o:p></o:p>

Aunque otras personas se habían esforzado anteriormente por refinar así el texto del “Nuevo Testamento,” a fines del siglo diecinueve dos doctos de Cambridge, B. F. Westcott y F. J. A. Hort, produjeron un texto refinado que ha obtenido amplia aceptación. Se publicó en 1881; sin embargo, recientemente un profesor dijo:<o:p></o:p>

“Westcott y Hort hicieron su trabajo tan cuidadosamente y con tan excepcional aptitud que desde entonces la obra textual o ha sido una reacción a la de ellos o ha ido en dirección de ponerla en práctica. . . . Lo significativo es que hasta los que tendían a disentir con el [método] de Westcott y Hort publicaron textos griegos que diferían muy poco del de ellos.”—Christianity Today, 22 de junio de 1973, pág. 8.<o:p></o:p>

Este texto refinado por Westcott y Hort se ha usado como texto básico para varias traducciones recientes, entre ellas la Traducción del Nuevo Mundo.<o:p></o:p>

[Continúa...]