Se dice que en el Juicio Final; Jesús juzgará a vivos y muertos. ¿Después de morir; Dios (en su forma de Jesús) juzga a las almas de los muertos y después habrá el juicio final; o solo habrá el juicio final y las almas están en algún lugar esperando?
Mat 12:41 Los hombres de Nínive se levantarán en
el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás, y he aquí más que Jonás en este lugar.
Luc 10:14 Por tanto, en
el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón, que para vosotras.
Heb 9:27 Y de la manera que
está establecido para los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio,
¿Alguien lee "y después de esto, LOS JUICIOS" aquí??
Ya vendrá uno y escribirá: "Luis Alberto42 no ha leído Romanos 14.10". Claro que lo he leído y estudiado!
Rom 14:10 Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante
el tribunal de Cristo.
Wow! allí dice "el tribunal de Cristo" ¿será este "otro" juicio" ?' Consultemos lo que dice el Griego:
Rom 14:10 συ 4771

-2NS Tú δε 1161:CONJ pero τι 5101:I-ASN ¿Por qué κρινεις 2919:V-PAI-2S estás juzgando τον 3588:T-ASM a el αδελφον 80:N-ASM hermano σου 4771

-2GS de tí? η 2228

RT ¿O και 2532:CONJ también συ 4771

-2NS tú τι 5101:I-ASN por qué εξουθενεις 1848:V-PAI-2S estás considerando como nada τον 3588:T-ASM a el αδελφον 80:N-ASM hermano σου 4771

-2GS de tí? παντες 3956:A-NPM Todos γαρ 1063:CONJ porque παραστησομεθα 3936:V-FDI-1P estaremos de pie al lado de τω 3588:T-DSN el βηματι 968:N-DSN
asiento de juicio του 3588:T-GSM
de el θεου 2316:N-GSM
Dios
¿Que?? No dice "el tribunal de Cristo"!.......El Griego dice "el tribunal del juicio de Dios"!!...Otras traducciones:
(AMP) Why do you criticize and pass judgment on your brother? Or you, why do you look down upon or despise your brother? For we shall all stand before the
judgment seat of God. (Tribunal de Dios)
(ASV) But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the
judgment-seat of God. (Tribunal de Dios)
(BAD) Tú, entonces, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú, ¿por qué lo menosprecias? ¡Todos tendremos que comparecer ante
el tribunal de Dios!
(BL95) Entonces tú, ¿por qué criticas a tu hermano? O ¿por qué lo desprecias? Todos hemos de comparecer ante
el tribunal de Dios.
(EUNSA) Tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? ¿O por qué desprecias a tu hermano? Todos compareceremos ante
el tribunal de Dios.
(BJ) Pero tú ¿por qué juzgas a tu hermano? Y tú ¿por qué desprecias a tu hermano? En efecto, todos hemos de comparecer ante
el tribunal de Dios,
(LBLA) Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O también, tú, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante
el tribunal de Dios.
(N-C) Y tú, ¿cómo juzgas a tu hermano o por qué desprecias a tu hermano? Pues todos hemos de comparecer ante
el tribunal de Dios.
(NBLH) Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O también, tú, ¿por qué desprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante
el tribunal de Dios.
Dejen que sea LA ESCRITURA (y no los hombres) la que instruya con la verdad.
Luis Alberto42