Algún estudioso que me aporte información

Ya te di la explicación en el primer post que hice:

"El primero de los Shabbaton" hace referencia al primer día de la festividad de Pesaj, es decir el 15 de Nissán.
gracias, solo quería que lo dejaras más claro en una respuesta más corta.
Es decir que según podríamos inferir que la muerte de Jesús se produjo un 12 o 13 de Nissán, lo cuál sería bastante coherente.
Bueno es otro tema, pero Jesús muere al atardecer del 14 de nisán y lo sepultan antes de comenzar la festividad del 15.

que pases buenas noches.
 
Última edición:
estimado Mussorgsky, podemos afirmar entonces que Casiodoro de Reina se equivocó al colocar "sabbados" y no "semana"?

Porque colocar "sabbados" no es lo mismo que colocar "semana"....o es una palabra o es la otra, y para saber cual es la palabra correcta, se necesita alguien en este foro que sepa del tema.y que podamos dilucidarlo con los manuscritos en el hebreo y en el griego.

Ya en el primer post coloqué las referencias Strong en hebreo y griego para un mejor entendimiento, pero veo que no manejas el tema.

Bendiciones para ti.
Saludos Miguel,

Bueno todos sabemos que Casiodoro se equivocó en muchos pasajes, no es infalible.
Los eruditos conocedores del griego y hebreo que han elaborado la Biblia de las Américas y la textual, no están pintados en la pared, y estás versiones colocan el primer día de la semana.
 
  • Like
Reacciones: VALENCIA
gracias, solo quería que lo dejaras más claro en una respuesta más corta.

Bueno es otro tema, pero Jesús muere el 14 de nisán y luego al atardecer comenzaba la festividad del 15.

que pases buenas noches.

Honestamente no comprendo lo que deseas significar...el tema es muy sencillo de zanjar y ya lo hice.

Ahora, respecto a si deseas debatir si murió un 14 de Nissán la evidencia sobre esto es bastante contradictoria.

Feliz noche.
 
Saludos Miguel,

Bueno todos sabemos que Casiodoro se equivocó en muchos pasajes, no es infalible.
Los eruditos conocedores del griego y hebreo que han elaborado la Biblia de las Américas y la textual, no están pintados en la pared, y estás versiones colocan el primer día de la semana.
la respuesta que estoy buscando es: porque estos eruditos colocaron la palabra "semana" si eso no aparece en los manuscritos originales?

No es correcto pensar que Casiodoro se equivocó, ya que de acuerdo a las festividades judías es correcto traducir "El primero de los sábados" va en consonancia con lo sucedido en la semana de la crucifixión al haber dos sábados.

Por otra parte, no solo Casiodoro de Reina lo tradujo de esa manera, también lo hizo el sacerdote católico alemán Jüneman apenas el siglo pasado.
 
Última edición:
Honestamente no comprendo lo que deseas significar...el tema es muy sencillo de zanjar y ya lo hice.
te fue muy sencillo porque comprendes con objetividad y con conocimiento lo que de verdad dice el texto conforme a la cultura hebrea, pero hay mucha gente que no le parece sencillo de comprender porque las versiones bíblicas contemporáneas han hecho un mal trabajo de traducción y han desviado a muchos al desconocimiento.
 
Saludos

Quería comentar con respecto a Juan 20:1

Allí el texto griego dice "el primero de los sábados" debe traducirse "el primer día de las semanas"

Porque allí se hace referencia al primer día del conteo de las siete semanas para llegar a lo que conocemos como fiesta de las cosechas o de los primeros fruto.

En ese primer día después del día de Sabbath, se presentaba la gavilla de los primeros fruto o primicia, lo cual es tipo de Cristo Jesús, ascendiendo al Padre en ese día.

Bendiciones
 
Saludos

Y con respecto a la muerte y resurrección de Jesús.

Puedo comentar que Y'SHUA muere un miércoles 14 de abib y resucita un sábado 17 de abib y ésto se logra entender, resolviendo unas traducciones a mi entender errónea y no haciendo caso a los que dicen que "3 días y tres noches" es un modismo o forma peculiar de hablar de aquel tiempo...

Bendiciones
 
Saludos

Quería comentar con respecto a Juan 20:1

Allí el texto griego dice "el primero de los sábados" debe traducirse "el primer día de las semanas"

Porque allí se hace referencia al primer día del conteo de las siete semanas para llegar a lo que conocemos como fiesta de las cosechas o de los primeros fruto.

En ese primer día después del día de Sabbath, se presentaba la gavilla de los primeros fruto o primicia, lo cual es tipo de Cristo Jesús, ascendiendo al Padre en ese día.

Bendiciones
Pero si tu mismo afirmas que el texto griego dice "primero de los sábados", de donde sacas que la traducción debe ser otra cosa?

La traducción textual de un pasaje no la puedes cambiar por una interpretación sacada de contexto.

Existen otros textos bíblicos donde también está la expresión "el primero de los sabados" que no tiene nada que ver con la semana de la crucifixión, de manera que si aceptamos tu interpretación eso no tendría sentido en otros pasajes donde también lo tradujeron "semana" en vez de "sábado".

Por ejemplo, en Hechos 20:7 también tenemos otro caso similar con la traducción:


"El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan"

pero el texto griego dice:

ενδε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων κλασαι αρτον
Y en uno de los sábados reunidos los discípulos para partir el pan

en Hechos 20:7, los manuscritos originales en griego aparece el texto "shabbaton" (sábados) y en ningún momento se refiere al primer día de la semana.
 
Última edición:
Saludos

Y con respecto a la muerte y resurrección de Jesús.

Puedo comentar que Y'SHUA muere un miércoles 14 de abib y resucita un sábado 17 de abib y ésto se logra entender, resolviendo unas traducciones a mi entender errónea y no haciendo caso a los que dicen que "3 días y tres noches" es un modismo o forma peculiar de hablar de aquel tiempo...

Bendiciones
Estoy de acuerdo contigo también lo creo así, pero podemos tratarlo en el otro tema para no desviar este epígrafe en otro asunto.
 
  • Like
Reacciones: daniel52
Pero si tu mismo afirmas que el texto griego dice "primero de los sábados", de donde sacas que la traducción debe ser otra cosa?

La traducción textual de un pasaje no la puedes cambiar por una interpretación sacada de contexto.

Existen otros textos bíblicos donde también está la expresión "el primero de los sabados" que no tiene nada que ver con la semana de la crucifixión, de manera que si aceptamos tu interpretación eso no tendría sentido en otros pasajes donde también lo tradujeron "semana" en vez de "sábado".
Saludos

Las 7 semanas, tiene varios Sabbath...
 
...el primer día para llegar a los sábados, varios de las semanas...
......
»A partir del día que sigue al día de descanso —el día en que lleves el manojo de grano para que sea levantado como una ofrenda especial— contarás siete semanas completas. Cuenta hasta el día después del séptimo día de descanso, estos son cincuenta días después. Entonces presentarás al Señor una ofrenda de grano nuevo.
Levítico 23:15‭-‬16 NTV...
 
......
»A partir del día que sigue al día de descanso —el día en que lleves el manojo de grano para que sea levantado como una ofrenda especial— contarás siete semanas completas. Cuenta hasta el día después del séptimo día de descanso, estos son cincuenta días después. Entonces presentarás al Señor una ofrenda de grano nuevo.
Levítico 23:15‭-‬16 NTV...
haces una interpretación que no tiene que ver con la traducción; No puedes justificar la palabra "semana" de ninguna manera, eso no existe en los manuscritos mi estimado....y no es cosa mía, esa es la normal para traducir cualquier idioma.

debo acostarme ya es tarde aquí....que pases buenas noches.
 
......
»A partir del día que sigue al día de descanso —el día en que lleves el manojo de grano para que sea levantado como una ofrenda especial— contarás siete semanas completas. Cuenta hasta el día después del séptimo día de descanso, estos son cincuenta días después. Entonces presentarás al Señor una ofrenda de grano nuevo.
Levítico 23:15‭-‬16 NTV...
...Juan 20

1. Ahora, en el primer día de las semanas (1), mientras todavía estaba oscuro, María Magdalena vino temprano a la tumba; y vio que la piedra había sido removida de la tumba....(Santa Biblia en su orden original)

Nota el plural "semanas"

Slds
 
...Juan 20

1. Ahora, en el primer día de las semanas (1), mientras todavía estaba oscuro, María Magdalena vino temprano a la tumba; y vio que la piedra había sido removida de la tumba....(Santa Biblia en su orden original)

Nota el plural "semanas"

Slds
...Y El primero dia de los Sabbados Maria Magdalena vino, de mañana, ſiendo aun escuro, àl sepulchro: y vido la piedra quitada del sepulchro.
EL EVANGELIO. SEGVN S. IOAN. 20:1 BDO1573
...
 
estimado Salmo, no existe un problema de interpretación sino de traducción....una mala traducción genera erradas interpretaciones como la que has hecho.

Si tuvieras mejor conocimiento te habrías dado cuenta que en el primer post coloqué las concordancias de Strong del texto en Juan 20:1 en Hebreo y en Griego para que no quedaran dudas, pero veo que no sabes al respecto y por eso estoy solicitando alguién que realmente sepa del tema y aporte información adecuada de la traducción correcta.

me gustaría que te mantengas atento con este tema porque tiene mucho que ver con los dos shabat (el semanal y el anual) y eres de los pocos foristas que conoce bien sobre esto, sobretodo con el tema de los dos shabats en la semana de la crucifixión de Jesús, pero hay que resolver primero y dejar claro cual es la traducción correcta.

bendiciones para ti.
Si. No fue mí idea dar una interpretación correcta porque es la segunda vez que veo esto, y la primera no le di mucha importancia que digamos.
Estoy completamente de acuerdo contigo y justamente estaba pensando en como afectaría esto a mí visión de la muerte y resurrección de Jesús.
De todas maneras voy a dar la buena pelea usando todos los recursos que vayan tirando para concluyendo desde la ignorancia.
Siempre avanzo desde la ignorancia al conocimiento y todo lo que se, lo he aprendido de otros.
Abrazos.
 
El Señor fue crucificado el 14 de Nisan y fue bajado de la cruz antes de comenzar el 15 de Nisan.
Esto es indiscutible.
Está escrito y no acepta ninguna otra interpretación.
 
Otra cosa que sabemos es que el Señor resucitó más o menos a las 5 de la madrugada o sea unos momentos antes de salir el sol.
Si fue el 15 de Nisan, entonces permaneció muerto apenas 14 horas.
Si fue el 16 de Nisan, entonces permaneció muerto apenas 38 horas.
Y si fue el 17 de Nisan, entonces permaneció muerto 62 horas.