Sobre lo del contexto, de verdad no se de donde sacas eso, aunque obviamente todo el nuevo testamento tiene como contexto o trasfondo la salvacion del alma pero se divide en muuchas doctrinas espesificas,Existe otra traducción que sugiere otra interpretación:
"Pero se salvará juntamente con sus hijos, si persisten en fe, en amor, en santidad y en sobriedad."
En lo personal, me parece más sensata.
1Ti.2.1. Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres;
1Ti.2.2. por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.
1Ti.2.3. Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador,
si algo aplica al contexto es vivir quieta y reposadamente en toda piedad, de lo mismo que hanla cuando se refiere a la mujer...
sobre esa traduccion, habria que irse al griego y meditar en cual es la traduccion correcta, pero "teniendo hijos" me parece mas relevante ya que pocas veces se lee que es deber de la mujer dar hijos al mundo, es un mandato desde el Genesis. Ahorita que hay tanto feminismo, liberacion feminista, lesbianismo, abortos, este pasaje cobra sentido y mas vigencia que nunca segun la traduccion reina Valera, asi lo creo yo personalmente pues.