Re: Acerca de la Deidad de Jesus.
Esos ejemplos, si existen, son mínimos, y para serle franco, ahora no puedo detenerme a analizar si usted no comete un error.
De cualquier modo, usted está equivocado cuando afirma que los cristianos y Jesús citaban de alguna traducción hebrea. Muchas de las citas en el texto masorético hebreo y en griego en la LXX difieren en frases y a veces hasta en oraciones enteras. Cuando eso sucede, se verifica muy fácilmente que la cita se hace de un AT griego, no hebreo. Por ejemplo:
Texto masorético hebreo:
(Salmo 8:5) También procediste a hacerlo un poco menor que los que tienen parecido a Dios ...
Texto griego de la LXX:
Sal.8:5 (8:6)
ηλαττωσας αυτον __ le empequeñeciste
βραχυ τι παρ αγγελους __ menor un poco frente a ángeles ...
Cita griega de Pablo:
(Hebreos 2:7) Lo hiciste un poco inferior a los ángeles...
En hebreo dice "elohím" pero la cita de Pablo dice "ángeles" en griego. Si él hubiese citado del texto hebreo y no de la LXX griega, no hubiera dicho "ñangeles" sino "dioses".
Ellos no citaron la Septuaginta, sino que posiblemente utilizaron el texto Hebreo utilizado para traducir la Septuaginta o algún texto Hebreo de aquel entonces, de hecho se puede observar con una comparación cercana que los discípulos del Mesías no citaron textualmente la Septuaginta, porque ellos utilizaron textos Hebreos... Según los padres de la iglesia, los 'Nazarenos' tenían los escritos del 'Nuevo Testamento' en Hebreo y no en Griego, por ejemplo tenían Mateo en Hebreo y no en griego... Y le pondré un ejemplo sobre la palabra 'elohim', observe:
En Deu. 32:43 en una copia Hebrea entre los Rollos del Mar Muerto dice así:
'“Cielos cantad con fuerza, con Él; y todos los elohim adórenle; porque El vengará la sangre de sus siervos …”
En la Septuaginta dice 'ángeles' y en los rollos del Mar Muerto dice 'elohim'.
Esos ejemplos, si existen, son mínimos, y para serle franco, ahora no puedo detenerme a analizar si usted no comete un error.
De cualquier modo, usted está equivocado cuando afirma que los cristianos y Jesús citaban de alguna traducción hebrea. Muchas de las citas en el texto masorético hebreo y en griego en la LXX difieren en frases y a veces hasta en oraciones enteras. Cuando eso sucede, se verifica muy fácilmente que la cita se hace de un AT griego, no hebreo. Por ejemplo:
Texto masorético hebreo:
(Salmo 8:5) También procediste a hacerlo un poco menor que los que tienen parecido a Dios ...
Texto griego de la LXX:
Sal.8:5 (8:6)
ηλαττωσας αυτον __ le empequeñeciste
βραχυ τι παρ αγγελους __ menor un poco frente a ángeles ...
Cita griega de Pablo:
(Hebreos 2:7) Lo hiciste un poco inferior a los ángeles...
En hebreo dice "elohím" pero la cita de Pablo dice "ángeles" en griego. Si él hubiese citado del texto hebreo y no de la LXX griega, no hubiera dicho "ñangeles" sino "dioses".