Los manuscritos en Hebreo y Arameo más antiguos que poseemos del Antiguo Testamento datan del siglo III a.e.c., y todos los expertos en crítica textual indican que concuerdan de forma admirable con lo que nos ha llegado hasta nosotros. El TALNAJ sólo es una recopilación de textos más antiguos que fueron conservados magistralmente por los copistas judíos, con una cantidad de errores insignificante para el tamaño de los escritos y el tiempo que ha transcurrido.
Los expertos en crítica textual (hasta donde yo sé todos, o la inmensa mayoría) consideran que la versión original del texto es la que puede leerse en los manuscritos hebreos (es decir, lo correcto sería traducir el texto como joven y no como virgen), y que lo traducido en la septuaginta es un error.
Por otro lado, asegurar que el texto traducido al griego es anterior al que nos ha llegado en Hebreo resulta insostenible, ya que los manuscritos más antiguos del Antiguo Testamento que disponemos están, si no me equivoco, en Hebreo (datan del Siglo III a.e.c.). La traducción de la septuaginta se realizó en entre el 300-200 a.e.c. y la mayor parte de los manuscritos que nos han llegado son al menos un siglo posteriores a esa fecha.
El nombre de Septuaginta proviene de una tradición que asegura que por orden el Faraón de Egipto 72 sabios tradujeron el texto por separado, y que éstos, una vez terminadas las traducciones, coincidieron entre ellos de forma milagrosa. Los expertos piensan que esta leyenda milagrosa no refleja la realidad de la traducción, actualmente tenemos conocimiento de numerosas leyendas que se contaban de los textos sagrados para dotarlos de autoridad, las cuales por lo general no coincidían con los hechos. La historia cuadra bien con éste tipo de leyendas mitológicas. En realidad resulta poco probable que fuesen 72 los traductores, y que se trate en realidad de un número simbólico para indicar su autoridad como Escritura.
Como conclusión, le dejo tres traducciones de estos versículos de Isaías (con las notas a pie de página respectivas) de tres Biblias de uso común.
Biblia NVI (que utilizo de preferencia):
14 Por eso, el Señor mismo les dará una señal: La joven concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emanuel.[c]
c: Isaías 7:14 En hebreo, Emanuel significa Dios con nosotros.
Biblia Dios Habla Hoy:
14 Pues el Señor mismo les va a dar una señal:
La joven[f] está encinta
y va a tener un hijo,[g]
al que pondrá por nombre Emanuel.[h]
f: Isaías 7:14 La joven: El texto hebreo emplea aquí la palabra almá, que en otros contextos se ha traducido por muchacha o jovencita (cf. Gn 24.43; Ex 2.8; Sal 68.25; Cnt 6.8). Ese término designa a una muchacha joven, en edad de contraer matrimonio o incluso casada. La versión griega de los Setenta (LXX) tradujo el heb. almá por la palabra griega parthenos, que significa virgen. De este modo, el texto de Isaías se enriqueció con una perspectiva mesiánica que no poseía en su forma original. Esta relectura mesiánica no carecía por completo de fundamento, porque las palabras de Isaías se fundaban en la promesa del Señor a David, es decir, en una palabra profética que contenía como en germen toda la esperanza mesiánica de Israel. Por eso, Mt pudo citar esta profecía como anuncio de la concepción virginal de Jesús (cf. Mt 1.23).
g: Isaías 7:14 La identificación de este niño ha sido objeto de muchas discusiones, pero la gran mayoría de los intérpretes modernos considera que la señal dada por el profeta (Is 7.11) debía ser un acontecimiento cercano. De lo contrario, Ahaz no habría podido recibir esa señal como prueba de que los reyes de Damasco y Samaria fracasarían en el intento de arrebatarle el trono al descendiente de David. Por tanto, la madre del niño debió ser una mujer conocida de Ahaz, muy probablemente su propia esposa.
h: Isaías 7:14 Emanuel significa, en heb., Dios (está) con nosotros. Este nombre simbólico reafirmaba una vez más la protección divina para la dinastía real y para el pueblo.
Biblia Reina-Valera 1995:
14 Por tanto, el Señor mismo os dará señal:
La virgen[q] concebirá
y dará a luz un hijo,[r]
y le pondrá por nombre Emanuel. [t]
q: Isaías 7:14 La virgen: El texto hebreo emplea aquí la palabra alma, que en otros contextos se ha traducido por muchacha o joven (cf. Gn 24.43; Ex 2.8; Sal 68.25; Cnt 6.8). Ese término designa a una muchacha joven, en edad de contraer matrimonio o incluso casada. La palabra virgen, corresponde a la versión griega de los Setenta (LXX). Véase Is 7.14 nota r.
r: Isaías 7:14 La identificación de este niño ha sido objeto de muchas discusiones, pero la gran mayoría de los intérpretes modernos considera que la señal dada por el profeta (véase Is 7.11 nota m ) debía ser un acontecimiento cercano. De lo contrario, Acaz no habría podido recibir esa señal como prueba de que los reyes de Damasco y Samaria fracasarían en el intento de arrebatarle el trono al descendiente de David. Por tanto, la madre del niño debió ser una mujer conocida de Acaz, muy probablemente su propia esposa.
s: Isaías 7:14 Años más tarde, la versión griega de los Setenta (LXX) tradujo el heb. alma (véase Is 7.14 nota p ) por la palabra griega parthenos, que significa virgen. De este modo, el texto de Isaías se enriqueció con una perspectiva mesiánica que no poseía en su forma original. Esta relectura mesiánica no carecía por completo de fundamento, porque las palabras de Isaías se fundaban en la promesa de Jehová a David, es decir, en una palabra profética que contenía como en germen toda la esperanza mesiánica de Israel (véase 2 S 7.16 n.). Por eso, Mt pudo citar esta profecía como anuncio de la concepción virginal de Jesús (véase Mt 1.23 nota q ).
t: Isaías 7:14 Emanuel significa, en heb., Dios (está) con nosotros. Este nombre simbólico reafirmaba una vez más la protección divina para la dinastía real y para el pueblo.
En todas ellas nos deja claro, bien en el texto, bien en las notas al pie, que en hebreo la palabra utilizada es almá que se traduce por mujer joven o muchacha y que la palabra virgen (parthenos) corresponde a la traducción de los LXX, que de hecho es posterior a la versión hebrea (como indica la nota al pie s de la Biblia Reina-Valera 1995 y la nota f de la Biblia Dios Habla Hoy).
Un cordial saludo.
Atentamente, Cthulhu.