Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo
2 Corintios 6:1 (Reina Valera 1960)
Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.
2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo [no sé el año])
En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.
¿Algún TJ me puede decir por qué lo tradujeron así?
Pareciera que tradujeron lo contrario a lo que dice.
Saludos.
La razón es porque la version del NM es la peor versión que se hay hecho jamás, por eso.
Fe hecha dicha versión apócrifa pensando en un solo objetivo fijo: negar la divinidad del Señor Jesucristo, para eso fue inventada; si puedes dejala en la basura que es de donde no debió salir jamás.
Para fortuna de la humanidad existen varias versiónes serias de las escrituras que revelan lo torcido de dicha versión, como es el caso que ahora expones.
La versión del NM esta manipualda de pasta a pasta y nadie sabe quien la tradujo; en otra palabras ni a quien reclamarle, es exclusiva para los reguidores de Roussell y sus prosélitos pero para nadie más.
Mira que decir
2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo)
En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que
no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.
Es una invitación absurda y fuera de toda lógica; pero asi se las gastan los roussellistas.
¿Cómo alguien aconsejaría a otros que no acepten la gracia, con independencia de que aquella persona (el receptor de la gracia) pueda, sea capaz o llegue a cumplir el propósito de ésta en su vida.
El propósito de esta gracia inmerecida viene del autor dela misma: Dios
Precisamente por eso hay que acepetar la gracia como don de Dios, precisamente por nuestra incapacidad de ser o hacer por si mismo para salvación; por ser incapaces capaces de ser salvos por nosotros mismos, sin la gracia inmerecida de Dios.
Quien acepta es el receptor de dicha gracia: el pecador
Pero ahora la traducción del NM hace el receptor de dicha gracia como el responsable del propósito por la cual fue dada esa gracia.
Pero el propósito de la gracia no puede venir de quien la recibe sino de quien la otroga con un propósito: salvar al hombre, y ese propósito viene de Dios, del autor de la Gracia, pero no del receptor.
Esto es algo natural en una buena traducción y se entiende claramente, pero en la traducción del NM indica, efectivamente, todo lo contrario.
Saludos.