2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

3 Marzo 2008
13.911
6
2 Corintios 6:1 (Reina Valera 1960)
Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.


2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo [no sé el año])
En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.


¿Algún TJ me puede decir por qué lo tradujeron así?
Pareciera que tradujeron lo contrario a lo que dice.

Saludos.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

(TKIM-DE) Como compañeros de YAHWEH en el trabajo, también les alentamos a no recibir Su misericordia, y después no hacer nada con ella.


(TNM) En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.

( EUNSA) Como colaboradores suyos os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.

2Co 6:1 συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας


εἰς eis; prep. prim.; a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado), de lugar, tiempo, o (fig.) propósito (resultado, etc.); también en frases adv.:perecer, siempre, entrar, alcanzar. A menudo usado en composición con el mismo sentido general, pero solo con verbos (etc.) que expresan movimiento (lit. o fig.).

κενός kenós; apar. palabra prim.; vacío (lit. o fig.):-vacío, vano, hueco.

Alfageme
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

(TKIM-DE) Como compañeros de YAHWEH en el trabajo, también les alentamos a no recibir Su misericordia, y después no hacer nada con ella.


(TNM) En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.

( EUNSA) Como colaboradores suyos os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.

2Co 6:1 συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας


εἰς eis; prep. prim.; a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado), de lugar, tiempo, o (fig.) propósito (resultado, etc.); también en frases adv.:perecer, siempre, entrar, alcanzar. A menudo usado en composición con el mismo sentido general, pero solo con verbos (etc.) que expresan movimiento (lit. o fig.).

κενός kenós; apar. palabra prim.; vacío (lit. o fig.):-vacío, vano, hueco.

Alfageme

Bueno, pero es que ¿cómo te van a decir que no reciban la gracia de Dios?

En las otras traducciones, "recibir en vano la gracia de Dios" tiene sentido, porque significa que Dios te ha dado algo por gracia (o "bondad inmerecida") y no lo aprovechas, o no lo aprovechas tanto como podrías.
¿Pero lo que tradujeron en la TNM?

"No recibir la gracia de Dios en vano" es muy diferente a "no recibir la gracia de Dios".
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

Bueno, pero es que ¿cómo te van a decir que no reciban la gracia de Dios?

En las otras traducciones, "recibir en vano la gracia de Dios" tiene sentido, porque significa que Dios te ha dado algo por gracia (o "bondad inmerecida") y no lo aprovechas, o no lo aprovechas tanto como podrías.
¿Pero lo que tradujeron en la TNM?

"No recibir la gracia de Dios en vano" es muy diferente a "no recibir la gracia de Dios".

Perdón, vienen a decir lo mismo, no diferente:

Es como si después aceptar un regalo( usted y yo) y algunas sugerencias que me han dado, me dice usted...

"Ahora después de aceptar el regalo le suplico que no acepte el regalo y no cumpla con las sugerencias ¿eh?"

Me lo está diciendo en sentido positivo, a que haga lo que me han pedido, si no sería un desprecio para el que me ha dado el regalo.

Un saludo

Alfageme:eltrato:
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

Perdón, vienen a decir lo mismo, no diferente:

Es como si después aceptar un regalo( usted y yo) y algunas sugerencias que me han dado, me dice usted...

"Ahora después de aceptar el regalo le suplico que no acepte el regalo y no cumpla con las sugerencias ¿eh?"

Me lo está diciendo en sentido positivo, a que haga lo que me han pedido, si no sería un desprecio para el que me ha dado el regalo.

Un saludo

Alfageme:eltrato:

Sí, ahora lo veo. Creo que está muy mal expresado en la TNM eso.
Porque lo que cumple el propósito es la gracia de Dios, no uno (por uno mismo).
Más que "y dejen de cumplir su propósito" creo que sería "y no dejen que cumpla su propósito".
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

2 Corintios 6:1 (Reina Valera 1960)
Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.

2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo [no sé el año])
En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.

¿Algún TJ me puede decir por qué lo tradujeron así?
Pareciera que tradujeron lo contrario a lo que dice.

Saludos.

Una Biblia católica, LA Biblia de las Americas, lo vierte igual que la Traducción del Nuevo Mundo:

"Y como colaboradores con El , también os exhortamos a no recibir la gracia de Dios en vano;"

¿Qué te parese? Una Biblia de otra confesión le da la razón a la TNM.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

2 Corintios 6:1 (Reina Valera 1960)
Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.


2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo [no sé el año])
En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.


¿Algún TJ me puede decir por qué lo tradujeron así?
Pareciera que tradujeron lo contrario a lo que dice.

Saludos.

bueno hermano, yo te aconsejaria que pidieras explicacion a alguien que SI sepa como traducir las Escrituras, que no son precisamente a quienes solicitaste la ayuda.

saludos.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

Una Biblia católica, LA Biblia de las Americas, lo vierte igual que la Traducción del Nuevo Mundo:

"Y como colaboradores con El , también os exhortamos a no recibir la gracia de Dios en vano;"

¿Qué te parese? Una Biblia de otra confesión le da la razón a la TNM.

Al contrario, la Biblia de las Américas lo traduce igual que la Reina Valera.

De todas maneras ya explicó Alfageme que la TNM dice lo mismo, pero mi opinión es que está muy mal expresado.

Decir "en vano", si bien no es muy explicativo, se entiende, pero decir "y dejen de cumplir su propósito" eso no está claro.
Además, como dije antes, el propósito lo cumple la gracia de Dios, no tú por ti mismo (como da la idea en la TNM).

Yo creo que si tienen a su alcance mandar observaciones, sería bueno que pidieran que mejoraran la traducción de ese versículo (no sé si pueden).

Saludos.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

bueno hermano, yo te aconsejaria que pidieras explicacion a alguien que SI sepa como traducir las Escrituras, que no son precisamente a quienes solicitaste la ayuda.

saludos.

Esa traducción es bastante buena.

Saludos.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

Al contrario, la Biblia de las Américas lo traduce igual que la Reina Valera.

De todas maneras ya explicó Alfageme que la TNM dice lo mismo, pero mi opinión es que está muy mal expresado.

Decir "en vano", si bien no es muy explicativo, se entiende, pero decir "y dejen de cumplir su propósito" eso no está claro.
Además, como dije antes, el propósito lo cumple la gracia de Dios, no tú por ti mismo (como da la idea en la TNM).

Yo creo que si tienen a su alcance mandar observaciones, sería bueno que pidieran que mejoraran la traducción de ese versículo (no sé si pueden).

Saludos.

¿A caso usted es un experto en griego bíblico? Yo tengo estudios básicos en griego, y en mi opinión esta BIEN EXPRESADO. Lo que sucede es que usted no entiende la Escritura.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

¿A caso usted es un experto en griego bíblico? Yo tengo estudios básicos en griego, y en mi opinión esta BIEN EXPRESADO. Lo que sucede es que usted no entiende la Escritura.

Soy experto en castellano.

Si no logras entender esto, no me extraña que tengas tantos problemas para entender otras cosas.

Saludos.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

2 Corintios 6:1 (Reina Valera 1960)
Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.

2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo [no sé el año])
En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.

¿Algún TJ me puede decir por qué lo tradujeron así?
Pareciera que tradujeron lo contrario a lo que dice.

Saludos.


La razón es porque la version del NM es la peor versión que se hay hecho jamás, por eso.

Fe hecha dicha versión apócrifa pensando en un solo objetivo fijo: negar la divinidad del Señor Jesucristo, para eso fue inventada; si puedes dejala en la basura que es de donde no debió salir jamás.

Para fortuna de la humanidad existen varias versiónes serias de las escrituras que revelan lo torcido de dicha versión, como es el caso que ahora expones.

La versión del NM esta manipualda de pasta a pasta y nadie sabe quien la tradujo; en otra palabras ni a quien reclamarle, es exclusiva para los reguidores de Roussell y sus prosélitos pero para nadie más.

Mira que decir

2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo)

En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.

Es una invitación absurda y fuera de toda lógica; pero asi se las gastan los roussellistas.

¿Cómo alguien aconsejaría a otros que no acepten la gracia, con independencia de que aquella persona (el receptor de la gracia) pueda, sea capaz o llegue a cumplir el propósito de ésta en su vida.

El propósito de esta gracia inmerecida viene del autor dela misma: Dios

Precisamente por eso hay que acepetar la gracia como don de Dios, precisamente por nuestra incapacidad de ser o hacer por si mismo para salvación; por ser incapaces capaces de ser salvos por nosotros mismos, sin la gracia inmerecida de Dios.

Quien acepta es el receptor de dicha gracia: el pecador

Pero ahora la traducción del NM hace el receptor de dicha gracia como el responsable del propósito por la cual fue dada esa gracia.

Pero el propósito de la gracia no puede venir de quien la recibe sino de quien la otroga con un propósito: salvar al hombre, y ese propósito viene de Dios, del autor de la Gracia, pero no del receptor.

Esto es algo natural en una buena traducción y se entiende claramente, pero en la traducción del NM indica, efectivamente, todo lo contrario.

Saludos.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

(TKIM-DE) Como compañeros de YAHWEH en el trabajo, también les alentamos a no recibir Su misericordia, y después no hacer nada con ella.


(TNM) En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.

( EUNSA) Como colaboradores suyos os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.

2Co 6:1 συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας


εἰς eis; prep. prim.; a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado), de lugar, tiempo, o (fig.) propósito (resultado, etc.); también en frases adv.:perecer, siempre, entrar, alcanzar. A menudo usado en composición con el mismo sentido general, pero solo con verbos (etc.) que expresan movimiento (lit. o fig.).

κενός kenós; apar. palabra prim.; vacío (lit. o fig.):-vacío, vano, hueco.

Alfageme

osea de todo este rollo que te aventaste;
lo que les falto a sus traductores
fue añadir la palabra ..en vano..

hay te va

2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo [no sé el año])
En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios(EN VANO) y dejen de cumplir su propósito.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

La razón es porque la version del NM es la peor versión que se hay hecho jamás, por eso.

No opino eso, en realidad creo que es bastante buena.

Fe hecha dicha versión apócrifa pensando en un solo objetivo fijo: negar la divinidad del Señor Jesucristo, para eso fue inventada; si puedes dejala en la basura que es de donde no debió salir jamás.

La divinidad del Señor Jesucristo está negada en la Palabra de Dios. La Biblia enseña que hay un solo Dios: el Padre.

Para fortuna de la humanidad existen varias versiónes serias de las escrituras que revelan lo torcido de dicha versión, como es el caso que ahora expones.

Es un error, según mi criterio, en la traducción de ese versículo.
No digo que sea el único. Pero todas las versiones tienen gruesos errores de traducción en algunas partes, todas.

La versión del NM esta manipualda de pasta a pasta y nadie sabe quien la tradujo; en otra palabras ni a quien reclamarle, es exclusiva para los reguidores de Roussell y sus prosélitos pero para nadie más.

Mira que decir

2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo)

En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.

Es una invitación absurda y fuera de toda lógica; pero asi se las gastan los roussellistas.

¿Cómo alguien aconsejaría a otros que no acepten la gracia, con independencia de que aquella persona (el receptor de la gracia) pueda, sea capaz o llegue a cumplir el propósito de ésta en su vida.

El propósito de esta gracia inmerecida viene del autor dela misma: Dios

Precisamente por eso hay que acepetar la gracia como don de Dios, precisamente por nuestra incapacidad de ser o hacer por si mismo para salvación; por ser incapaces capaces de ser salvos por nosotros mismos, sin la gracia inmerecida de Dios.

Quien acepta es el receptor de dicha gracia: el pecador

Pero ahora la traducción del NM hace el receptor de dicha gracia como el responsable del propósito por la cual fue dada esa gracia.

Pero el propósito de la gracia no puede venir de quien la recibe sino de quien la otroga con un propósito: salvar al hombre, y ese propósito viene de Dios, del autor de la Gracia, pero no del receptor.

Esto es algo natural en una buena traducción y se entiende claramente, pero en la traducción del NM indica, efectivamente, todo lo contrario.

Saludos.

El propósito de la gracia de Dios, no es solo salvar al hombre en el sentido de tener vida eterna, sino el de vivir de acuerdo a esa gracia en esta vida también.
El propósito de tener vida eterna no se puede afectar, porque el don de vida eterna no se puede perder una vez que uno lo recibe. Lo que sí puede la persona hacer inefectivo es el vivir en esta gracia de Dios en esta vida.

Y es con respecto a esta vida que nos exhorta este versículo a no recibir en vano la gracia de Dios.

Saludos.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

osea de todo este rollo que te aventaste;
lo que les falto a sus traductores
fue añadir la palabra ..en vano..

hay te va

2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo [no sé el año])
En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios(EN VANO) y dejen de cumplir su propósito.

Bueno, supuestamente "y dejen de cumplir su propósito" está puesto en lugar de "en vano".
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

2 Corintios 6:1 (Reina Valera 1960)
Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.


2 Corintios 6:1 (Traducción del Nuevo Mundo [no sé el año])
En colaboración con él, nosotros también les suplicamos que no acepten la bondad inmerecida de Dios y dejen de cumplir su propósito.


¿Algún TJ me puede decir por qué lo tradujeron así?
Pareciera que tradujeron lo contrario a lo que dice.

Saludos.

En mi opinión el sentido es el mismo. Que es "en vano"? Inútilmente, sin efecto,Sin necesidad, sin razón, Inútil, infructuoso. Creo que el mensaje se transmite mas efectivamente al lector si se dice "y dejen de cumplir su propósito." Por que al decirlo de esta forma estamos entendiendo que "aceptar la bondad inmerecida de Dios" "en vano" es igual a "dejar de cumplir su propósito". O, Como es recibir la bondad inmerecida de Dios en vano? Es dejando de cumplir su propósito.

Así lo entiendo yo, no se si estarás de acuerdo.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

¿A caso usted es un experto en griego bíblico? Yo tengo estudios básicos en griego, y en mi opinión esta BIEN EXPRESADO. Lo que sucede es que usted no entiende la Escritura.

¡Uy, sí! Y yo tengo estudios en chino mandarín...

1st. Crinthians 6:1.

你们中间有彼此相争的事、怎敢在不义的人面前求审、不在圣徒面前求审呢。

¿Qué tal? ¿A poco no sabes lo que dice allÍ?
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

¡Uy! ¡Me equivoqué de cita!

2nd. Corinthians 6:1.

我们与 神同工的、也劝你们、不可徒受他的恩典.

Bueno, lo traduzco gratis, y de una Biblia de a de veras:

...Ahora pues, como colaboradores en la obra de Dios, les rogamos a ustedes que no desaprovechen la bondad que Dios les ha mostrado.
 
Re: 2 Corintios 6:1 en la Traducción del Nuevo Mundo

2Co 6:1 (Traducción personal)
...μη εις κενον __ [que] no [sea] con [un] fin nulo
την χαριν του θεου __ [de] la bondad inmerecida de Dios
δεξασθαι υμας __ haber sido recibida [con aceptación] por ustedes

En la parte de arriba vemos:

μη __ ADVERBIO NEGATIVO: no
εις __ PREPOSICIÓN: a, hasta (de movimiento), con el fin (o propósito) de
κενον __ ADJETIVO: vacío, hueco, nulo, vano

Literalmente la frase diría: "NO CON FIN VANO", y una traducción española natural puede ser correctamente "en vano".

La preposición εις indica metafóricamente "con el fin o propósito de". Adicionalmente y en la misma línea, el adjetivo griego κενον como extensión de su significado "vacío o sin contenido", indica metafóricamente "que no cumple el objetivo o propósito...".

Por otro lado, analizando las cartas de Pablo, encontramos que el relaciona siempre "la bondad inmerecida" de Dios con un propósito o responsabilidad que es necesario cumplir en conformidad con la aceptación de la bondad inmerecida de Dios: el evangelio o ministerio de la reconciliación.

1Co 15:10
Mas por la bondad inmerecida de Dios soy lo que soy.
Y su bondad inmerecida que fue para conmigo no resultó ser en vano,
sino que trabajé laboriosamente mucho más que todos ellos, pero
no yo, sino la bondad inmerecida de Dios que está conmigo.
...58 Por consiguiente, amados hermanos míos,
háganse constantes, inmovibles,
siempre teniendo mucho que hacer en la obra del Señor,
sabiendo que su labor no es en vano
en lo relacionado con [el] Señor.

2Cor.5:18 Pero todas las cosas vienen de Dios, que nos ha reconciliado consigo mediante Cristo y nos ha dado el ministerio de la reconciliación, 19 a saber, que Dios mediante Cristo estaba reconciliando consigo mismo a un mundo, no imputándoles sus ofensas, y nos ha encomendado la palabra de la reconciliación.

De ahí se puede deducir que la significación que le está dando Pablo a la frase en 1Cor.6:1 es acerca de cumplir un propósito del que es responsable quien reciba con aceptación el don de la bondad inmerecida de Dios; ... lo mismo semánticamente que hermenéuticamente. Por ello la TNM es correcta en su modo de traducir el texto.