Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

4 Enero 2010
1.185
0
Bien sigamos mundoesmalo.

Algunas condiciones.

1. Responderas todo lo que pregunto, asi como yo a ti todo lo que tu preguntes.

2. Dejaras tus alharacas.

3. quiero saber tu nombre, sino me dices, no debatire contigo...mi nombre es Oswaldo soy de Israel hablo español.

Si deseas que te responda no pondras inconvenientes, asi que quiero tu nombre y de que pais eres.

Ahora sobre la palabra tois y cheirographon esta es mi explicacion.

1. Sobre la palabra tois ya te explique y te cite como traduce todas las palabras Robertson, si quieres que copie todo lo que dice seria muy largo, te lo dejo a ti, y veras que me da a razon a mi.

2. De todas formas tu dices que no puede ser consistia, ¿tienes alguna razon para decir que no se puede traducir "consistia"?

3. cheirographon tiene varios significados.

El significado de cheirographon como pagaré es sólo un significado de la palabra
en el idioma griego no bíblico. Lenski señala que cheirographon no siempre se refiere a un
documento de deuda, sino que puede referirse a:

1. un contrato laboral,

2. a un documento que concede autoridad para actuar y

3. hasta para celebrar acuerdos comerciales.
(Véase R. C. H. Lenski. The Interpretation of St. Paul´s Epistles to the Colossians, to the Thessalonians, to Timothy, to Titus and to Philemon, p. 114.)

Nunca en la biblia se dice que los decretos tienen deudas. Eso es absurdo.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

Bien sigamos mundoesmalo.

Algunas condiciones.

1. Responderas todo lo que pregunto, asi como yo a ti todo lo que tu preguntes.

2. Dejaras tus alharacas.

3. quiero saber tu nombre, sino me dices, no debatire contigo...mi nombre es Oswaldo soy de Israel hablo español.

Si deseas que te responda no pondras inconvenientes, asi que quiero tu nombre y de que pais eres.

Ahora sobre la palabra tois y cheirographon esta es mi explicacion.

1. Sobre la palabra tois ya te explique y te cite como traduce todas las palabras Robertson, si quieres que copie todo lo que dice seria muy largo, te lo dejo a ti, y veras que me da a razon a mi.

2. De todas formas tu dices que no puede ser consistia, ¿tienes alguna razon para decir que no se puede traducir "consistia"?

3. cheirographon tiene varios significados.

El significado de cheirographon como pagaré es sólo un significado de la palabra
en el idioma griego no bíblico. Lenski señala que cheirographon no siempre se refiere a un
documento de deuda, sino que puede referirse a:

1. un contrato laboral,

2. a un documento que concede autoridad para actuar y

3. hasta para celebrar acuerdos comerciales.
(Véase R. C. H. Lenski. The Interpretation of St. Paul´s Epistles to the Colossians, to the Thessalonians, to Timothy, to Titus and to Philemon, p. 114.)

Nunca en la biblia se dice que los decretos tienen deudas. Eso es absurdo.

saludos aviador

Notaste el contesto de lo que se esta hablando?

Col 2:13 Ustedes, en otro tiempo, estaban muertos espiritualmente a causa de sus pecados y por no haberse despojado de su naturaleza pecadora; pero ahora Dios les ha dado vida juntamente con Cristo, en quien nos ha perdonado todos los pecados.
Col 2:14 Dios anuló el documento de deuda que había contra nosotros y que nos obligaba; lo eliminó clavándolo en la cruz. [5]

Pablo esta hablando de un decreto que decia debiamos de morir, pero Dios nos perdono y elimino esa acta de muerte clavandola en la cruz..

te ayuda eso?
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

Bien, avivado al parecer en el tema de foro sectas pusiste esto:

Nunca en la biblia se dice que los decretos tienen deudas. Eso es absurdo.

Te pregunto: si un amigo te dice "voy a pagar la deuda del auto" ¿qué entenderías?

PD: lo que dice Phenot2 es así.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

Me llamo Marco.

A ver avivado, "tois" es lo que te dije, significa el, esto, eso, estos, etc, puede ser "los", pero nunca "consistía". Consíguete un diccionario, eso te lo pedí hace tiempo, pues solo haz demostrado lo poco y nada que manejas el idioma.

El significado de cheirographon como pagaré es sólo un significado de la palabra
en el idioma griego no bíblico. Lenski señala que cheirographon no siempre se refiere a un
documento de deuda, sino que puede referirse a:

1. un contrato laboral,

2. a un documento que concede autoridad para actuar y

3. hasta para celebrar acuerdos comerciales.
(Véase R. C. H. Lenski. The Interpretation of St. Paul´s Epistles to the Colossians, to the Thessalonians, to Timothy, to Titus and to Philemon, p. 114.)

Lo que das, aparte de ser significados extrabíblicos, son fuentes seculares, no literatura rabínica, y además no da ningún significado concreto, solo busca escaparse del claro significado de la palabra. Pero veamos como queda el texto:

perdonó nuestros pecados anulando el contrato laboral [de] los decretos.

perdonó nuestros pecados anulando el documento que concede autoridad para actuar [de] los decretos.

perdonó nuestros pecados anulando el documento para celebrar acuerdos comerciales [de] los decretos.

ninguna opción tiene pies ni cabeza.

Pero si tiene sentido el "cheirographon" como documento de "deuda".

El texto dice que perdonó nuestros pecados anulando la "deuda" [de] los decretos, pero tu dices:

Nunca en la biblia se dice que los decretos tienen deudas. Eso es absurdo.

Te voy a dar un ejemplo que de seguro entenderás, si un amigo va y te dice: "voy a pagar la deuda del auto"

¿que entenderías? De seguro no vas a entender que el propo auto va a pagar ¿o si?

El pecado se paga con muerte (Ro 2:23), esa es la deuda que uno tiene, por eso el texto dice "y a vosotros estando muertos en vuestros pecados.." ; "perdonó nuestros pecados" ; "anulando la deuda".

En ese sentido la versión NVI traduce el texto así:

Col 2:14 "y anular la deuda[d] que teníamos pendiente por los requisitos de la ley. Él anuló esa deuda que nos era adversa, clavándola en la cruz"

En el margen tiene: la deuda. Lit. el pagaré.

Por ejemplo, comentando la parábola del mayordomo infiel:

"Pero hay que notar que el administrador no emplea el término técnico para cancelar una deuda: ekeleuse to cheirographon chiasthenai" (el evangelio de san Lucas -Joseph A. Fitzmyer-)

El término era muy conocido para cancelar deudas.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

Me llamo Marco.

A ver avivado, "tois" es lo que te dije, significa el, esto, eso, estos, etc, puede ser "los", pero nunca "consistía". Consíguete un diccionario, eso te lo pedí hace tiempo, pues solo haz demostrado lo poco y nada que manejas el idioma.

Nunca demostarste que tois significa de los o los.
Varias versiones traducen consistia.


Lo que das, aparte de ser significados extrabíblicos, son fuentes seculares, no literatura rabínica, y además no da ningún significado concreto, solo busca escaparse del claro significado de la palabra.

Si se trata de hablar de literatura, hablamos de la biblica, y la biblica nunca usa documento de deuda, eso es lo que importa.


Pero veamos como queda el texto:

perdonó nuestros pecados anulando el contrato laboral [de] los decretos.

perdonó nuestros pecados anulando el documento que concede autoridad para actuar [de] los decretos.

perdonó nuestros pecados anulando el documento para celebrar acuerdos comerciales [de] los decretos.

ninguna opción tiene pies ni cabeza.

Falso, el problema es que tu crees que se deban traducir de cualquiera de las formas que pones o la que yo puse pero solo para aclarar que el asunto es que la traduccion mejor es acta.

Mi punto solo es que se trata de un acta, ese acta puede ser sobre lo que dices o simlemente sobre la ley Mosaica.


Pero si tiene sentido el "cheirographon" como documento de "deuda".

El texto dice que perdonó nuestros pecados anulando la "deuda" [de] los decretos, pero tu dices:



Te voy a dar un ejemplo que de seguro entenderás, si un amigo va y te dice: "voy a pagar la deuda del auto"

¿que entenderías? De seguro no vas a entender que el propo auto va a pagar ¿o si?

El pecado se paga con muerte (Ro 2:23), esa es la deuda que uno tiene, por eso el texto dice "y a vosotros estando muertos en vuestros pecados.." ; "perdonó nuestros pecados" ; "anulando la deuda".

En ese sentido la versión NVI traduce el texto así:

Col 2:14 "y anular la deuda[d] que teníamos pendiente por los requisitos de la ley. Él anuló esa deuda que nos era adversa, clavándola en la cruz"

En el margen tiene: la deuda. Lit. el pagaré.

A nadie le interesa lo que diga el margen de esa biblia, porque otros pueden poner sin problema el documento que concede autoridad para actuar o el acta.

Por ejemplo, comentando la parábola del mayordomo infiel:

"Pero hay que notar que el administrador no emplea el término técnico para cancelar una deuda: ekeleuse to cheirographon chiasthenai" (el evangelio de san Lucas -Joseph A. Fitzmyer-)

El término era muy conocido para cancelar deudas.

Ya sabemos que tambien se hablaba para cancelar deudas, pero el significado es acta, no documento de deuda.

Otra cosa a un documento que concede autoridad para actuar, por eso, se puede traducir asi:

"Perdonó nuestros pecados anulando el documento que concede autoridad para actuar [de] los decretos"

LA ley Mosaica nos concedia el poder actuar en obediecnia a la palabra de Dios en el Antiguo Pacto.

Pero la traduccion mas correcta es "acta"

Para que haya perdon se tenia que anular la ley Mosaica porque la ley no perdonaba. Asi que se necesitaba hacer otro pacto.

¿de que manera un documento de deuda podia sernos contraria?
¿de que manera el libro de la ley ¿nos podia ser contraria?

Efesios 2:15 dice:

"aboliendo en su carne la enemistad, la ley de los mandamientos expresados en ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos un nuevo hombre, estableciendo así la paz,

¿que significa aqui "de los"?

cuando se habla de la ley se habla de los mandamientos, asi que se habla de lo mismo y este es un texto paralelo al de Colosesnes 2.14. asi que ese " de los" mas bien habla de los mismo y no de la deuda de los decretos, sino de el acta(ley mosaica) de los decretos.

Tambien si se refiriera a canecelar la deuda se hablaria de tra palabra griega, no exaleipsas que significa anular, ¿porque no se usa la palabra griega cancelar?

Bendiciones.
Responde a todas mis preguntas.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

Haber avivador, algunas biblias ponen "consistía", pero no por la palabra "tois".

"tois" =
1) the
2) this, that, these, etc.

http://www.greekbible.com/index.php

Falso, el problema es que tu crees que se deban traducir de cualquiera de las formas que pones o la que yo puse pero solo para aclarar que el asunto es que la traduccion mejor es acta.

Mi punto solo es que se trata de un acta, ese acta puede ser sobre lo que dices o simlemente sobre la ley Mosaica.

Esa es una interpretación personal, pues para saber el significado de la palabra se debió buscar en textos contemporaneos,y tu llegas y dices "la mejor traducción es acta", sin saber absolutamente NADA de griego.

pues ni el contexto te apoya, no se perdonan pecados aboliendo leyes, pero si aboliendo la deuda que acarrean estas y de eso habla el texto, tu solo tienes una interpretación vieja de ese texto, pues las biblias que están saliendo ahora traducen correctamente el pasaje como la NVI.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

Haber avivador, algunas biblias ponen "consistía", pero no por la palabra "tois".

"tois" =
1) the
2) this, that, these, etc.

http://www.greekbible.com/index.php

Aja, pero en español algunas versiones traducen "consistia"

Esa es una interpretación personal, pues para saber el significado de la palabra se debió buscar en textos contemporaneos,y tu llegas y dices "la mejor traducción es acta", sin saber absolutamente NADA de griego.

jajaja, pero expertos en griego tradujeron "consistia" y tu que tampoco eres experto en griego no demuestras que la mejor traduccion no sea "consistia", ni pruebas que sea " de los" aunque tambien sea posible lo que dices, pero como te dije "de los" En Efesios 2:15, que es un texto paralelo se usa no para hablar de algo distinto sino de lo mismo, por eso dice:

"la ley de los mandamientos"

pues ni el contexto te apoya, no se perdonan pecados aboliendo leyes, pero si aboliendo la deuda que acarrean estas y de eso habla el texto, tu solo tienes una interpretación vieja de ese texto, pues las biblias que están saliendo ahora traducen correctamente el pasaje como la NVI.

Dejame decirte que el texto griego no dice cancelar que seria la palabra mas correcta si se trataria de una deuda.

La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz.


No estoy de acuerdo con lo que resalte con rojo y tu no estas de acuerdo con lo que resalte con azul.

Bien si asi lo quieres dejar yo ahi lo dejo, si no sigamos entonces.


¿Te parece que dejemos estos temas y hablamos de otros como la inmortalidad del alma?
O las lenguas?

ME DISTE TU NOMBRE, AHORA QUIERO TU APELLIDO, JAJAJAJA.

BENDICIONES.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

ABOLIENDO LEYES NO SE PERDONA, PERO ES PARTE DE EL PERDON QUE SE DARIA PORQUE LA LEY NO PERDONABA.

TAMPOCO SE USA CANCELAR EN EL TEXTO SI FUERA UNA DEUDA, SE USA EXALEIFAS QUE SIGNIFICA ANULAR, NO CANCELAR.

BENDICIONES.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

solo estás haciendo alarde de ignorancia, la palabra que tradujeron de "tois" es "en", la palabra "consitía" es un agregado. Además no estás en posisión de refutarme absolutamente nada del griego, pues solo haz demostrado desonestidad.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

ABOLIENDO LEYES NO SE PERDONA, PERO ES PARTE DE EL PERDON QUE SE DARIA PORQUE LA LEY NO PERDONABA.

TAMPOCO SE USA CANCELAR EN EL TEXTO SI FUERA UNA DEUDA, SE USA EXALEIFAS QUE SIGNIFICA ANULAR, NO CANCELAR.

BENDICIONES.

jajaajaj te pasaste XD

si se anula una deuda, queda "cancelada" y viceversa
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

¿RESPONDERAS LAS DEMAS PREGUNTAS QUE HICE?

el tema esta más que contestado, solo pataleas diciendo que "una mejor traducción es acta" cuando no tienes ni idea de lo que hablas, has demostrado completa ignorancia en el asunto.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

solo estás haciendo alarde de ignorancia, la palabra que tradujeron de "tois" es "en", la palabra "consitía" es un agregado. Además no estás en posisión de refutarme absolutamente nada del griego, pues solo haz demostrado desonestidad.

PUES DEMUESTRA QUE SIGNIFICA ESA PALABRA GRIEGA TOIS, COMO DICES, EN.

TU VERSION SERIA "ANULANDO EL DOCUMENTO DE DEUDA EN DECRETOS" PFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF QUE RIDICULO.

PRIMERO DIJISTES QUE SIGNIFICABA OTRA COSA AHORA DICES QUE SIGNIFICA EN, POR FIN ¿EN QUE QUEDAMOS? SIGNIFICA 2DE LOS2 O "EN" DE UNA VEZ POR TODAS EXPERTO EN GRIEGO QUIERO SABER TUS RESPUESTAS, AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH TAMBIEN QUIERO SABERTU APELLIDO, ¿PORQUE NO LO DICES? ¿TIENES MIEDO?

PON EN ORDEN TU MENTE Y DESPUES ME REFUTAS.

SINO ESTOY YO EN POSICION DE REFUTARTE NADA DE GRIEGO, ENTONCES SABES MUCHO, PERO TS ESCRITOS MUESTRAB QUE SOLO TE CONTRADICES Y CAMBIAS A CADA RATO EL SIGNIFICADO DE LO QUE CREIAS.

¿DESHONESTO EN QUE?

PRIMERO DIJISTE QUE NO QUERIAS DEBATIR CONMIGO PORQUE YO NO ERA DESHONESTO AHORA DICES QUE SOY DESHONETO, TE VUELVES ACONTRADECIR Y LO PEOR ES QUE NO ME MUESTRAS LA DESHNESTIDAD D LA QUE TANTO GRITABAS CON TUS AULLIDOS DE DOLOR.
LLORA, LLORA, LLORA.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

solo estás haciendo alarde de ignorancia, la palabra que tradujeron de "tois" es "en", la palabra "consitía" es un agregado. Además no estás en posisión de refutarme absolutamente nada del griego, pues solo haz demostrado desonestidad.

perdón me equivoqué, no traducen la palabra "tois" como "en", la frase "consitía en" es un agregado.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

jajaajaj te pasaste XD

si se anula una deuda, queda "cancelada" y viceversa


FALSO, SI SE CANCELA, ES QUE SE ANULA ES TODO AL REVES.

PON EN ORDEN TU MENTE Y DESPUES HABLAS ¿PORQUE NO RESPONDES A MIS DEMAS PREGUNTAS COMO YO LO HAGO CUANDO TU PREGUNTAS?
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

Te di una página para que comprobaras que lo que te digo del griego es verdad, el problema es que yo no puedo creerte, pues manejo bastante el griego y si alguien me dice que "tois" significa "consistía" causa gracia, el problema es que, como tu no sabes nada, debes tener un diccionario para corroborar lo que te digo, por eso te he recomendado muchas veces eso, ahora te di una pag.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

el tema esta más que contestado, solo pataleas diciendo que "una mejor traducción es acta" cuando no tienes ni idea de lo que hablas, has demostrado completa ignorancia en el asunto.

SI ESTA MAS QUE CONTESTADO ENTONCES QUE TODO QUEDE ALLI, Y NO LLORES.

JAJAJAJA.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

FALSO, SI SE CANCELA, ES QUE SE ANULA ES TODO AL REVES.

PON EN ORDEN TU MENTE Y DESPUES HABLAS ¿PORQUE NO RESPONDES A MIS DEMAS PREGUNTAS COMO YO LO HAGO CUANDO TU PREGUNTAS?

da lo mismo, se anuló la deuda, además, para tu descontento, la palabra también puede traducirse como "borrar"
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

SI ESTA MAS QUE CONTESTADO ENTONCES QUE TODO QUEDE ALLI, Y NO LLORES.

JAJAJAJA.

claro, como voy a llorar, está más que contestado en el post #4