LOS TJ AL DESCUBIERTO

Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

EL ESPIRITU SANTO: UNA FUERZA EN CONSTANTE MOVIMIENTO

El Espíritu Santo es una fuerza que está en constante movimiento. Desde Génesis vemos su actividad. Se movia sobre la faz.... Dios uso su poder para crear todo lo que vemos hoy. Cuando vamos al Exodo vemos lo mismo. Dios uso su fuerza, su Espiritu y abrio el mar rojo. Esta fuerza tambien estaba con todos los profetas, reyes y patriarcas de Dios. Luego en el Nuevo Testamento vemos su actividad en Jesus el Hijo Divino de Dios. Luego en la iglesia primitiva, en la revelacion a Juan. Hoy en estos tiempos del fin, el Espiritu Santo está tambien en esa actividad moviendose sobre la tierra como fuerza regeneradora de Dios. Dios la usa para alcanzar sus propositos y traer a la verdad a todo ser humano. NO ES UNA PERSONA, SINO EL PODER ACTIVO DE DIOS.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Saludos alfageme

La propia Biblia responde:

Joh 1:1 εν En αρχη principio ην era ο la λογος Palabra και y ο la λογος Palabra ην era προς hacia τον a el θεον Dios και y θεος dios ην era ο 3588 la λογος Palabra.

Como observarás el Verbo, el Vocero de Dios es divino no se refiere al Dios Todopoderoso, y θεος dios, este segundo theós estaba en la compañía del Theós Todopoderoso.

Comenzemos como se ha traducido siempre ese versículo:

Biblia Americana Nuevo Estándar "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

Nueva Versión Internacional "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Biblia de Jerusalén
"En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios"

Biblia Latinoamericana "En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios, y la Palabra era Dios"

Versión Dios llega al Hombre "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "

Santa Biblia, Antigua Versión Revisada Casiodoro de Reina. 1602 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

Santa Biblia, Antigua Versión Casiodoro de Reina. 1569 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

La Biblia de las Américas "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Versión Dios Habla Hoy "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "

Traducción Literal de Young, palabra por palabra "En el principio estaba el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

La única versión diferente (manipulada de antemano) es la La Traducción del Nuevo Mundo de Las Sagradas Escrituras.

Veamos la traducciónl literal:

Griego original = Traducción literal

"en arche en ho logos" "en el principio era la palabra..."
"kai ho logos en pros ton theon" "y la palabra estaba con el Dios..."
"kai theos en ho logos" "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"

Notemos que la traducción, palabra por palabra dice que Dios era la Palabra o el Verbo. La Biblia nunca sugiere que "la Palabra o el Verbo era un dios.".

Para analizar la cita desde la versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras debemos presentar algunos puntos importantes:

1.- En el griego solo existe artículo definido. En este caso "ho"="el o la"
2.- Dentro de la oración en griego donde un sustantivo carece del artículo definido debe
traducirse incorporándole un artículo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso “Theos” (Dios) no lleva articulo definido (“ho”), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehová, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensión del texto insertar el artículo indefinido que la oración requiere.

Los Testigos de Jehová entonces para justificar su traducción señalándola como la única correcta se apoyan en esta última regla, y traducen la cita de esta forma:
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)

Pero hay una situación en la gramática que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oración que presenta el predicado en forma de sustantivo.

En griego bíblico cuando un sustantivo está asociado con un artículo es el sujeto de la oración. El sustantivo que no está asociado con un artículo cumple la función de predicado nominativo1

Cuando una frase u oración tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artículo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la") en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a él un articulo indefinido.

Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artículo definido. El orden de las palabras griegas en la última parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oración es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por él; siendo que es precedido por el verbo, el artículo no es necesario.

Esta situación gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestión. La traducción gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayoría de las Biblias “Y el verbo era Dios”
Entendiendo esto, podemos ver más claramente lo tendencioso de la versión bíblica de los Testigos de Jehová, puesto que en el mismo capítulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artículo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos señalan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede.

Veamos estos ejemplos Afgame:

Aplicando la misma Regla
y la Traducción del Nuevo Mundo (TJ)
Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de UN dios: su nombre era Juan Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios su nombre era Juan
Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de UN dios , porque ejercían fe en su nombre; Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre;
Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de UN dios. Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Juan 1:18
A UN dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Juan 1:18
A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.
Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de UN dios’. Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de Dios’.
Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de UN dios Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de Dios
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de UN dios por ser hijos de la resurrección.
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.

Vemos que según la hermeneútica Bíblica de Alfageme, tienen graves problemas al no aplicar debidamente esta "presunta regla" a otros versículos similares.

¿Por qué en estos textos no está empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jesús. Este es el único modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posición que Jesús no es igual al Dios. Pero aun así la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jesús al lugar que le corresponde verdaderamente.

¿Puedes explicar esta primera inconsistencia Alfageme?

Espero tus respuestas a este primer punto antes de continuar con el resto de sus teorías.

Bendiciones
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

JEOLICE:

Acabo de leer bastante tu web defensaadventista. QUE DESASTRE. La seccion de Ellen White tienes un articulo de la biblia grande de Ellen White, la misma retorica de la iglesia adventista, no digistes nada nuevo, solo repetistes la respuesta enlatada de tu organizacion.

Le seccion del santuario, lo mismo.

Sobre la Trinidad y los adventistas, la misma historia. ESA WEB TUYA ES INNECESARIA. Mejor sigo leyendo el oficial de tu secta. Que al fin y al cabo es igual de floja.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Estimado freddyjuarbe. Saludos cordiales.

¿Aún no crees en la divinidad del Espíritu Santo?

"El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, daré a comer del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca, y en la piedrecita escrito un nombre nuevo, el cual ninguno conoce sino aquel que lo recibe." Apoc. 2: 17.

Al parecer no tienes "oído", sino que tienes "odio" ya que no quieres oír su voz.

Bendiciones.

Luego todo Israel será salvo.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Saludos alfageme



Comenzemos como se ha traducido siempre ese versículo:

Biblia Americana Nuevo Estándar "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

Nueva Versión Internacional "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Biblia de Jerusalén
"En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios"

Biblia Latinoamericana "En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios, y la Palabra era Dios"

Versión Dios llega al Hombre "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "

Santa Biblia, Antigua Versión Revisada Casiodoro de Reina. 1602 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

Santa Biblia, Antigua Versión Casiodoro de Reina. 1569 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

La Biblia de las Américas "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Versión Dios Habla Hoy "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "

Traducción Literal de Young, palabra por palabra "En el principio estaba el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

La única versión diferente (manipulada de antemano) es la La Traducción del Nuevo Mundo de Las Sagradas Escrituras.

Veamos la traducciónl literal:

Griego original = Traducción literal

"en arche en ho logos" "en el principio era la palabra..."
"kai ho logos en pros ton theon" "y la palabra estaba con el Dios..."
"kai theos en ho logos" "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"

Notemos que la traducción, palabra por palabra dice que Dios era la Palabra o el Verbo. La Biblia nunca sugiere que "la Palabra o el Verbo era un dios.".

Para analizar la cita desde la versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras debemos presentar algunos puntos importantes:

1.- En el griego solo existe artículo definido. En este caso "ho"="el o la"
2.- Dentro de la oración en griego donde un sustantivo carece del artículo definido debe
traducirse incorporándole un artículo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso “Theos” (Dios) no lleva articulo definido (“ho”), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehová, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensión del texto insertar el artículo indefinido que la oración requiere.

Los Testigos de Jehová entonces para justificar su traducción señalándola como la única correcta se apoyan en esta última regla, y traducen la cita de esta forma:
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)

Pero hay una situación en la gramática que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oración que presenta el predicado en forma de sustantivo.

En griego bíblico cuando un sustantivo está asociado con un artículo es el sujeto de la oración. El sustantivo que no está asociado con un artículo cumple la función de predicado nominativo1

Cuando una frase u oración tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artículo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la") en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a él un articulo indefinido.

Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artículo definido. El orden de las palabras griegas en la última parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oración es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por él; siendo que es precedido por el verbo, el artículo no es necesario.

Esta situación gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestión. La traducción gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayoría de las Biblias “Y el verbo era Dios”
Entendiendo esto, podemos ver más claramente lo tendencioso de la versión bíblica de los Testigos de Jehová, puesto que en el mismo capítulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artículo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos señalan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede.

Veamos estos ejemplos Afgame:

Aplicando la misma Regla
y la Traducción del Nuevo Mundo (TJ)
Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de UN dios: su nombre era Juan Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios su nombre era Juan
Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de UN dios , porque ejercían fe en su nombre; Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre;
Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de UN dios. Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Juan 1:18
A UN dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Juan 1:18
A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.
Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de UN dios’. Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de Dios’.
Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de UN dios Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de Dios
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de UN dios por ser hijos de la resurrección.
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.

Vemos que según la hermeneútica Bíblica de Alfageme, tienen graves problemas al no aplicar debidamente esta "presunta regla" a otros versículos similares.

¿Por qué en estos textos no está empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jesús. Este es el único modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posición que Jesús no es igual al Dios. Pero aun así la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jesús al lugar que le corresponde verdaderamente.

¿Puedes explicar esta primera inconsistencia Alfageme?

Espero tus respuestas a este primer punto antes de continuar con el resto de sus teorías.

Bendiciones
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

EL PODER INDESTRUCTIBLE DE DIOS:

SI DESEA SABER MAS SOBRE EL ESPIRITU SANTO, VAYA AL TEMA EL PODER INDESTRUCTIBLE DE DIOS. ALLI MOSTRAMOS COMO ESTE PODER PUEDE AYUDARLE EN SU VIDA ESPIRITUAL.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Saludos alfageme



Comenzemos como se ha traducido siempre ese versículo:

Biblia Americana Nuevo Estándar "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

Nueva Versión Internacional "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Biblia de Jerusalén
"En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios"

Biblia Latinoamericana "En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios, y la Palabra era Dios"

Versión Dios llega al Hombre "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "

Santa Biblia, Antigua Versión Revisada Casiodoro de Reina. 1602 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

Santa Biblia, Antigua Versión Casiodoro de Reina. 1569 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

La Biblia de las Américas "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Versión Dios Habla Hoy "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "

Traducción Literal de Young, palabra por palabra "En el principio estaba el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

La única versión diferente (manipulada de antemano) es la La Traducción del Nuevo Mundo de Las Sagradas Escrituras.

Veamos la traducciónl literal:

Griego original = Traducción literal

"en arche en ho logos" "en el principio era la palabra..."
"kai ho logos en pros ton theon" "y la palabra estaba con el Dios..."
"kai theos en ho logos" "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"

Notemos que la traducción, palabra por palabra dice que Dios era la Palabra o el Verbo. La Biblia nunca sugiere que "la Palabra o el Verbo era un dios.".

Para analizar la cita desde la versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras debemos presentar algunos puntos importantes:

1.- En el griego solo existe artículo definido. En este caso "ho"="el o la"
2.- Dentro de la oración en griego donde un sustantivo carece del artículo definido debe
traducirse incorporándole un artículo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso “Theos” (Dios) no lleva articulo definido (“ho”), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehová, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensión del texto insertar el artículo indefinido que la oración requiere.

Los Testigos de Jehová entonces para justificar su traducción señalándola como la única correcta se apoyan en esta última regla, y traducen la cita de esta forma:
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)

Pero hay una situación en la gramática que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oración que presenta el predicado en forma de sustantivo.

En griego bíblico cuando un sustantivo está asociado con un artículo es el sujeto de la oración. El sustantivo que no está asociado con un artículo cumple la función de predicado nominativo1

Cuando una frase u oración tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artículo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la") en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a él un articulo indefinido.

Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artículo definido. El orden de las palabras griegas en la última parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oración es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por él; siendo que es precedido por el verbo, el artículo no es necesario.

Esta situación gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestión. La traducción gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayoría de las Biblias “Y el verbo era Dios”
Entendiendo esto, podemos ver más claramente lo tendencioso de la versión bíblica de los Testigos de Jehová, puesto que en el mismo capítulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artículo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos señalan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede.

Veamos estos ejemplos Afgame:

Aplicando la misma Regla
y la Traducción del Nuevo Mundo (TJ)
Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de UN dios: su nombre era Juan Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios su nombre era Juan
Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de UN dios , porque ejercían fe en su nombre; Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre;
Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de UN dios. Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Juan 1:18
A UN dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Juan 1:18
A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.
Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de UN dios’. Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de Dios’.
Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de UN dios Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de Dios
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de UN dios por ser hijos de la resurrección.
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.

Vemos que según la hermeneútica Bíblica de Alfageme, tienen graves problemas al no aplicar debidamente esta "presunta regla" a otros versículos similares.

¿Por qué en estos textos no está empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jesús. Este es el único modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posición que Jesús no es igual al Dios. Pero aun así la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jesús al lugar que le corresponde verdaderamente.

¿Puedes explicar esta primera inconsistencia Alfageme?

Espero tus respuestas a este primer punto antes de continuar con el resto de sus teorías.

Bendiciones

Alfageme espero tus respuestas sobre este primer punto.

Saludos
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Freddy:

En tu firma dices ser siervo de Dios y de Jesucristo, pero tu actitud, insultos y mentiras sobre el adventismo te delata como un enemigo de Dios. Sabes muy bien que lo poco de verdad que tiene tu iglsia lo tomó de los adventistas.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Afageme:

La verdad es que ustedes, los tJ, son ciegos. No pueden ver la verdad tan claramente expuesta en la verdadera Bibia, no la del NM que es una blasfema.

Lo del Espíritu Santo, es de veras increíble que no puedan ver su personalidad y deidad. Relegarlo a "la fuerza activa del padre" en una blasfemia mayor.

Son tantas las doctrinas erróneas de ustedes que valdría la pena que rompan esa burbuja donde los tienen encerrados y vean al fin la luz.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

CAJIGA:

CIEGO ESTA USTED CON ELLEN WHITE. Con que cara ustedes dicen que los testigos de Jehova tienen doctrinas espureas si ustedes estan en la misma canasta? Ninguno ha podido probar que su falsa profetiza es de Dios. Es tan de Dios como MITA EN AARON, COMO JOSE SMITH, Y JOSE LUIS DE JESUS MIRANDA. El adventismo queda o cae en pie con Ellen White. Este es el dilema del cual no pueden safarse.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Saludos alfageme



Comenzemos como se ha traducido siempre ese versículo:

Biblia Americana Nuevo Estándar "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

Nueva Versión Internacional "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Biblia de Jerusalén
"En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios"

Biblia Latinoamericana "En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios, y la Palabra era Dios"

Versión Dios llega al Hombre "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "

Santa Biblia, Antigua Versión Revisada Casiodoro de Reina. 1602 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

Santa Biblia, Antigua Versión Casiodoro de Reina. 1569 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

La Biblia de las Américas "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Versión Dios Habla Hoy "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "

Traducción Literal de Young, palabra por palabra "En el principio estaba el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

La única versión diferente (manipulada de antemano) es la La Traducción del Nuevo Mundo de Las Sagradas Escrituras.

Veamos la traducciónl literal:

Griego original = Traducción literal

"en arche en ho logos" "en el principio era la palabra..."
"kai ho logos en pros ton theon" "y la palabra estaba con el Dios..."
"kai theos en ho logos" "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"

Notemos que la traducción, palabra por palabra dice que Dios era la Palabra o el Verbo. La Biblia nunca sugiere que "la Palabra o el Verbo era un dios.".

Para analizar la cita desde la versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras debemos presentar algunos puntos importantes:

1.- En el griego solo existe artículo definido. En este caso "ho"="el o la"
2.- Dentro de la oración en griego donde un sustantivo carece del artículo definido debe
traducirse incorporándole un artículo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso “Theos” (Dios) no lleva articulo definido (“ho”), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehová, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensión del texto insertar el artículo indefinido que la oración requiere.

Los Testigos de Jehová entonces para justificar su traducción señalándola como la única correcta se apoyan en esta última regla, y traducen la cita de esta forma:
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)

Pero hay una situación en la gramática que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oración que presenta el predicado en forma de sustantivo.

En griego bíblico cuando un sustantivo está asociado con un artículo es el sujeto de la oración. El sustantivo que no está asociado con un artículo cumple la función de predicado nominativo1

Cuando una frase u oración tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artículo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la") en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a él un articulo indefinido.

Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artículo definido. El orden de las palabras griegas en la última parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oración es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por él; siendo que es precedido por el verbo, el artículo no es necesario.

Esta situación gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestión. La traducción gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayoría de las Biblias “Y el verbo era Dios”
Entendiendo esto, podemos ver más claramente lo tendencioso de la versión bíblica de los Testigos de Jehová, puesto que en el mismo capítulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artículo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos señalan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede.

Veamos estos ejemplos Afgame:

Aplicando la misma Regla
y la Traducción del Nuevo Mundo (TJ)
Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de UN dios: su nombre era Juan Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios su nombre era Juan
Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de UN dios , porque ejercían fe en su nombre; Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre;
Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de UN dios. Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Juan 1:18
A UN dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Juan 1:18
A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.
Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de UN dios’. Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de Dios’.
Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de UN dios Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de Dios
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de UN dios por ser hijos de la resurrección.
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.

Vemos que según la hermeneútica Bíblica de Alfageme, tienen graves problemas al no aplicar debidamente esta "presunta regla" a otros versículos similares.

¿Por qué en estos textos no está empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jesús. Este es el único modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posición que Jesús no es igual al Dios. Pero aun así la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jesús al lugar que le corresponde verdaderamente.

¿Puedes explicar esta primera inconsistencia Alfageme?

Espero tus respuestas a este primer punto antes de continuar con el resto de sus teorías.

Bendiciones


Po primero, hola:

Lo segundo que tengo que decir,es que no he citado de la Traducción del Nuevo Mundo para nada, he citado de la Interlineal Griego Español WN+

Hay otros traductores bíblicos que se resisten a traducir el segundo theós de Juan 1:1 en mayúscula porque entienden que no se refiere al mismo theós.

Lo primero que hay que decir para ser honrados, es que en el griego koiné ( común) que se escribió el evangelio de Juan no existía ni el primer theós ni el segundo en letra mayúscula.

Así que leemos así:

"En en principio era el logos y el logos estaba con el dios y dios era el logos"

Ahora está en el traductor si es trinitario o no, equiparar el segundo dios (theós) con el primero.

Yo me vuelco por que no, y doy la razón para ello, es que si estaba el segundo theós en compañía de el primer theós ya no puede ser el mismo theós.

Es decir que si yo estoy en tu compañía, no soy tú, puedo tener un cuerpo parecido a tí, pero no soy lo mismo que tú.

Y esto es lo que está diciendo el apóstol Juan a sus lectores acerca de Jesús:

POSICIÓN = VOCERO DE DIOS Y JUNTO A DIOS

COMPOSICIÓN = DIVINO
.

Y esto es lógito para habitar en cielo junto a Dios tienes que tener un cuerpo espiritual o divino.

Por lo demás Jesús lo dejó muy claro, cuando dijo " Al que venza lo haré columna en el templo de mi Dios" Revelación 3:14

Lo demás que argumentas, sólo hay que mirar el contexto para saber si hao que diferenciarlo del Dios verdadero o no.

Saludos.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Alfageme:

Vuelves con tu punto de vista errado. El Verbo era Dios no indica que el Verbo era la misma persona, sino que con ella participa de la misma naturaleza. Repito lo que antes dije: usted nunca puede decir Hijo al Padre, pero sí puede llamar Padre al Hijo, en el sentido de que es nuestro creador.

Ustedes los tJ nunca van a entender porque ese lavado de cerebro quele han hecho es difícil de romper.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Saludos alfageme

Al menos te dedicastes a contestar, no como Fredyy u otros TJ que populan en este foro. Veamos si contestastes al punto sobre lo que expuse:



Lo segundo que tengo que decir,es que no he citado de la Traducción del Nuevo Mundo para nada, he citado de la Interlineal Griego Español WN+


¿No me digas? ¿Sabes como se llama esa versión y de donde viene, o solo lo dices porque tu programa E-swors lo dice así?
De todos modos, la versión del NM es la que usas y debes explicar las discrepancias que encontramos y que te mostre en los demás casos.


Hay otros traductores bíblicos que se resisten a traducir el segundo theós de Juan 1:1 en mayúscula porque entienden que no se refiere al mismo theós.

Puedes comenzar mencionando, sin incluir a los TJ o con tendencias similares, tales traductores:
1.
2.
3.
4.
5.



Lo primero que hay que decir para ser honrados, es que en el griego koiné ( común) que se escribió el evangelio de Juan no existía ni el primer theós ni el segundo en letra mayúscula.

Así que leemos así:

"En en principio era el logos y el logos estaba con el dios y dios era el logos"

Correcto, no se hacía distinción y tampoco:

1. Algunos textos contenían TODAS mayúsculas, siendo los de mayor antiguedad y se escribían en conjunto sin espacio entre ellas como por ejemplo:ENELPRINCIPIOERELLOGOSYELLOGOSESTABACONDIOSYDIOSERAELLOGOS"
2. Otros tenían todas minúsculas sin seguir el espacio.

¿Concluimos por esto que todo se reduce a que dependía si era trinitario o no? En ninguna manera! Son excusas para salir del paso.

Ahora está en el traductor si es trinitario o no, equiparar el segundo dios (theós) con el primero.

Tal cosa no existe. Muestra algún estudio linguístico, etimológico o histórico que reduzca todo a esta cuestió. Los traductores fueron cautas en poner mayúsculas, siendo nombres propios como Dios, Jesús u otros. El mismo texto lo indica al igual que Juan 1:1. De la misma manera y siguiendo las reglas hermeneúticas y linguísticas, no contestastes a esto:

Para analizar la cita desde la versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras debemos presentar algunos puntos importantes:

1.- En el griego solo existe artículo definido. En este caso "ho"="el o la"
2.- Dentro de la oración en griego donde un sustantivo carece del artículo definido debe
traducirse incorporándole un artículo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso “Theos” (Dios) no lleva articulo definido (“ho”), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehová, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensión del texto insertar el artículo indefinido que la oración requiere.

Los Testigos de Jehová entonces para justificar su traducción señalándola como la única correcta se apoyan en esta última regla, y traducen la cita de esta forma:
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)

Pero hay una situación en la gramática que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oración que presenta el predicado en forma de sustantivo.

En griego bíblico cuando un sustantivo está asociado con un artículo es el sujeto de la oración. El sustantivo que no está asociado con un artículo cumple la función de predicado nominativo1

Cuando una frase u oración tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artículo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la") en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a él un articulo indefinido.

Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artículo definido. El orden de las palabras griegas en la última parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oración es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por él; siendo que es precedido por el verbo, el artículo no es necesario.

Esta situación gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestión. La traducción gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayoría de las Biblias “Y el verbo era Dios”
Entendiendo esto, podemos ver más claramente lo tendencioso de la versión bíblica de los Testigos de Jehová, puesto que en el mismo capítulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artículo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos señalan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede.


Yo me vuelco por que no, y doy la razón para ello, es que si estaba el segundo theós en compañía de el primer theós ya no puede ser el mismo theós.

Tu te vuelcas porque el adoctrinamiento de los TJ es así. No te culpo por la ignorancia, pero debes salir del encasillado de los TJ y analizar a a luz de las demás evidencias.

Es decir que si yo estoy en tu compañía, no soy tú, puedo tener un cuerpo parecido a tí, pero no soy lo mismo que tú.

Eso está más que claro, pero no entiendes lo que quiere decir Juan 1:1


Y esto es lo que está diciendo el apóstol Juan a sus lectores acerca de Jesús:

POSICIÓN = VOCERO DE DIOS Y JUNTO A DIOS

COMPOSICIÓN = DIVINO
.

]Y esto es lógito para habitar en cielo junto a Dios tienes que tener un cuerpo espiritual o divino.

Esto lo has venido repitiendo según he visto en los epígrafes. Tal aplicació es personal tuya y no puedes ver que:

Posició: Dios junto a Dios
Composició: Divino (no un semi-divino)


Por lo demás Jesús lo dejó muy claro, cuando dijo " Al que venza lo haré columna en el templo de mi Dios" Revelación 3:14

? ¿Y?

Lo demás que argumentas, sólo hay que mirar el contexto para saber si hao que diferenciarlo del Dios verdadero o no.

Saludos.

No contestastes. Te lo expongo de nuevo:
Aplicando la misma Regla y la Traducción del Nuevo Mundo (TJ)
Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de UN dios: su nombre era Juan Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios su nombre era Juan
Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de UN dios , porque ejercían fe en su nombre; Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre;
Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de UN dios. Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Juan 1:18
A UN dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Juan 1:18
A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.
Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de UN dios’. Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de Dios’.
Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de UN dios Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de Dios
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de UN dios por ser hijos de la resurrección.
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.

Vemos que según la hermeneútica Bíblica de Alfageme, tienen graves problemas al no aplicar debidamente esta "presunta regla" a otros versículos similares.

¿Por qué en estos textos no está empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jesús. Este es el único modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posición que Jesús no es igual al Dios. Pero aun así la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jesús al lugar que le corresponde verdaderamente.

¿Puedes explicar esta primera inconsistencia Alfageme?


Espero tus respuestas como buen TJ

Bendiciones
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

ESTE TEMA REFLEJA CUAN ERRADOS ESTAN LOS ADVENTISTAS. A ellos les encanta ver los errores de los demas grupos religiosos. PERO NO VEN LOS DE ELLOS. Ahi cargan sus doctrinas diabolicas como que Ellen White es profetiza, la ley domincal, la trinidad pagana, celebracion de la navidad y otros festivales impios, el milenio en el cielo, y cuantas mas , que son el remanente. Bllaaahh, son tantas doctrinas falsas que llevan. Deben mirarse en ese mismo espejo que colocan al testigo de jehova, ahi se veran tal y como son, UN FALSO EVANGELIO ELENITICO.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Estimado freddyjuarbe. Saludos cordiales.

Tú dices:

ESTE TEMA REFLEJA CUAN ERRADOS ESTAN LOS ADVENTISTAS. A ellos les encanta ver los errores de los demas grupos religiosos. PERO NO VEN LOS DE ELLOS. Ahi cargan sus doctrinas diabolicas como que Ellen White es profetiza, la ley domincal, la trinidad pagana, celebracion de la navidad y otros festivales impios, el milenio en el cielo, y cuantas mas , que son el remanente. Bllaaahh, son tantas doctrinas falsas que llevan. Deben mirarse en ese mismo espejo que colocan al testigo de jehova, ahi se veran tal y como son, UN FALSO EVANGELIO ELENITICO.

Respondo: Lamentablemente fuiste seducido por los escritores de las páginas anti adventistas, y te convertiste en uno de sus aliados y promotores como lo has manifestado.

Al igual que los saduceos se unieron con los fariseos, para combatir a Cristo, no has tenido ningún empacho en aliarte con los más serios enemigos de Dios, de su ley y de su pueblo.

¿Acaso no eras tú quién atacaba a los tj?

Bueno ya hemos visto que no crees en la divinidad del Espíritu Santo, tampoco crees en los dones espirituales, por lo tanto no aceptas lo que dice la Biblia y seguramente empezarás a encontrar errores en ella. Ese es el largo camino de los que desechan lo que dice el Señor en su viaje a la perdición.

Bueno es de esperar que salgas del pozo de oscuridad en que te encuentras y veas la luz del evangelio que alumbra en estos días inciertos y prepares tu corazón, la santificación del carácter.

Bendiciones.

Luego todo Israel será salvo.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Yo creo que Cristo es Señor y Dios. Él está enmedio del trono, y todo lo que respira le alaba.

Yo creo que el Consolador fue enviado al irse Cristo de este mundo, para guiar a Su pueblo por donde debe ir.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Saludos alfageme

Al menos te dedicastes a contestar, no como Fredyy u otros TJ que populan en este foro. Veamos si contestastes al punto sobre lo que expuse:



¿No me digas? ¿Sabes como se llama esa versión y de donde viene, o solo lo dices porque tu programa E-swors lo dice así?
De todos modos, la versión del NM es la que usas y debes explicar las discrepancias que encontramos y que te mostre en los demás casos.




Puedes comenzar mencionando, sin incluir a los TJ o con tendencias similares, tales traductores:
1.
2.
3.
4.
5.





Correcto, no se hacía distinción y tampoco:

1. Algunos textos contenían TODAS mayúsculas, siendo los de mayor antiguedad y se escribían en conjunto sin espacio entre ellas como por ejemplo:ENELPRINCIPIOERELLOGOSYELLOGOSESTABACONDIOSYDIOSERAELLOGOS"
2. Otros tenían todas minúsculas sin seguir el espacio.

¿Concluimos por esto que todo se reduce a que dependía si era trinitario o no? En ninguna manera! Son excusas para salir del paso.



Tal cosa no existe. Muestra algún estudio linguístico, etimológico o histórico que reduzca todo a esta cuestió. Los traductores fueron cautas en poner mayúsculas, siendo nombres propios como Dios, Jesús u otros. El mismo texto lo indica al igual que Juan 1:1. De la misma manera y siguiendo las reglas hermeneúticas y linguísticas, no contestastes a esto:

Para analizar la cita desde la versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras debemos presentar algunos puntos importantes:

1.- En el griego solo existe artículo definido. En este caso "ho"="el o la"
2.- Dentro de la oración en griego donde un sustantivo carece del artículo definido debe
traducirse incorporándole un artículo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso “Theos” (Dios) no lleva articulo definido (“ho”), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehová, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensión del texto insertar el artículo indefinido que la oración requiere.

Los Testigos de Jehová entonces para justificar su traducción señalándola como la única correcta se apoyan en esta última regla, y traducen la cita de esta forma:
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)

Pero hay una situación en la gramática que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oración que presenta el predicado en forma de sustantivo.

En griego bíblico cuando un sustantivo está asociado con un artículo es el sujeto de la oración. El sustantivo que no está asociado con un artículo cumple la función de predicado nominativo1

Cuando una frase u oración tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artículo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la") en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a él un articulo indefinido.

Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artículo definido. El orden de las palabras griegas en la última parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oración es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por él; siendo que es precedido por el verbo, el artículo no es necesario.

Esta situación gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestión. La traducción gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayoría de las Biblias “Y el verbo era Dios”
Entendiendo esto, podemos ver más claramente lo tendencioso de la versión bíblica de los Testigos de Jehová, puesto que en el mismo capítulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artículo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos señalan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede.




Tu te vuelcas porque el adoctrinamiento de los TJ es así. No te culpo por la ignorancia, pero debes salir del encasillado de los TJ y analizar a a luz de las demás evidencias.



Eso está más que claro, pero no entiendes lo que quiere decir Juan 1:1




Esto lo has venido repitiendo según he visto en los epígrafes. Tal aplicació es personal tuya y no puedes ver que:

Posició: Dios junto a Dios
Composició: Divino (no un semi-divino)




? ¿Y?



No contestastes. Te lo expongo de nuevo:
Aplicando la misma Regla y la Traducción del Nuevo Mundo (TJ)
Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de UN dios: su nombre era Juan Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios su nombre era Juan
Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de UN dios , porque ejercían fe en su nombre; Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre;
Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de UN dios. Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Juan 1:18
A UN dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Juan 1:18
A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.
Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de UN dios’. Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de Dios’.
Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de UN dios Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de Dios
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de UN dios por ser hijos de la resurrección.
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.

Vemos que según la hermeneútica Bíblica de Alfageme, tienen graves problemas al no aplicar debidamente esta "presunta regla" a otros versículos similares.

¿Por qué en estos textos no está empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jesús. Este es el único modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posición que Jesús no es igual al Dios. Pero aun así la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jesús al lugar que le corresponde verdaderamente.

¿Puedes explicar esta primera inconsistencia Alfageme?


Espero tus respuestas como buen TJ

Bendiciones
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Hola a todos.

Estimada Joelice; dudo, que algun TJ, (y sus increibles defensores evangelicos) puedan, siquiera contestarte, tu muy buen exposicion teologica........

Ah....!! pasando al otro tema por favor....


Dios te bendiga.
Ruben Daniel.
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Saludos a todos:

Notad también, cómo vierten otras traducciones, en varios idiomas, esta parte del versículo.

Estos traductores no tenían como ha dicho alguien nuestra tendencia, pues se ve que eran tanto Católicos Como de otras tendencias (sólo que hay que dejar los prejuicios para un lado)

1808: “y la palabra era un dios” (The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text).

1864: “y un dios era la Palabra” (The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson).

1928: “y la Palabra era un ser divino” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel).

1935: “y la Palabra era divino” (The Bible—An American Translation, por J.M.P.Smith y E.J.Goodspeed).

1946: “y de género divino era la Palabra” (Das Neue Testament, por Ludwig Thimme).

1958: “y la Palabra era un Dios” (The New Testament, por James L.Tomanek).

1963: “y la Palabra era un dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas).

1975: “y un dios (o: de género divino) era la Palabra” (Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz).

1978: “y de género parecido a Dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider).

En Juan 1:1 aparece dos veces el sustantivo griego the·ós (dios). La primera vez que aparece se refiere al Dios Todopoderoso, con quien estaba la Palabra (“y la Palabra [ló·gos] estaba con Dios [una forma de the·ós]”).

Este primer the·ós está precedido por la palabra ton (el), una forma del artículo definido griego que señala a alguien claramente identificado, en este caso el Dios Todopoderoso (“y la Palabra estaba con [el] Dios”).
 
Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO

Saludos a todos:

Notad también, cómo vierten otras traducciones, en varios idiomas, esta parte del versículo.

Estos traductores no tenían como ha dicho alguien nuestra tendencia, pues se ve que eran tanto Católicos Como de otras tendencias (sólo que hay que dejar los prejuicios para un lado)

1808: “y la palabra era un dios” (The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text).

1864: “y un dios era la Palabra” (The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson).

1928: “y la Palabra era un ser divino” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel).

1935: “y la Palabra era divino” (The Bible—An American Translation, por J.M.P.Smith y E.J.Goodspeed).

1946: “y de género divino era la Palabra” (Das Neue Testament, por Ludwig Thimme).

1958: “y la Palabra era un Dios” (The New Testament, por James L.Tomanek).

1963: “y la Palabra era un dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas).

1975: “y un dios (o: de género divino) era la Palabra” (Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz).

1978: “y de género parecido a Dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider).

En Juan 1:1 aparece dos veces el sustantivo griego the·ós (dios). La primera vez que aparece se refiere al Dios Todopoderoso, con quien estaba la Palabra (“y la Palabra [ló·gos] estaba con Dios [una forma de the·ós]”).

Este primer the·ós está precedido por la palabra ton (el), una forma del artículo definido griego que señala a alguien claramente identificado, en este caso el Dios Todopoderoso (“y la Palabra estaba con [el] Dios”).

Excelente!! Al parecer buscastes ciertos traductores específico, pero ninguna sociedad bíblica apoya tales conclusiones. Puedes mencionar quienes son esas personas? ¿origen o ideología religiosa?

Estara interesante!

Ademas te falta contestar a todo lo restante:

Correcto, no se hacía distinción y tampoco:

1. Algunos textos contenían TODAS mayúsculas, siendo los de mayor antiguedad y se escribían en conjunto sin espacio entre ellas como por ejemplo:ENELPRINCIPIOERELLOGOSYELLOGOSESTABACONDIO SYDIOSERAELLOGOS"
2. Otros tenían todas minúsculas sin seguir el espacio.

¿Concluimos por esto que todo se reduce a que dependía si era trinitario o no? En ninguna manera! Son excusas para salir del paso.



Tal cosa no existe. Muestra algún estudio linguístico, etimológico o histórico que reduzca todo a esta cuestió. Los traductores fueron cautas en poner mayúsculas, siendo nombres propios como Dios, Jesús u otros. El mismo texto lo indica al igual que Juan 1:1. De la misma manera y siguiendo las reglas hermeneúticas y linguísticas, no contestastes a esto:

Para analizar la cita desde la versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras debemos presentar algunos puntos importantes:

1.- En el griego solo existe artículo definido. En este caso "ho"="el o la"
2.- Dentro de la oración en griego donde un sustantivo carece del artículo definido debe
traducirse incorporándole un artículo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso “Theos” (Dios) no lleva articulo definido (“ho”), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehová, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensión del texto insertar el artículo indefinido que la oración requiere.

Los Testigos de Jehová entonces para justificar su traducción señalándola como la única correcta se apoyan en esta última regla, y traducen la cita de esta forma:
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)

Pero hay una situación en la gramática que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oración que presenta el predicado en forma de sustantivo.

En griego bíblico cuando un sustantivo está asociado con un artículo es el sujeto de la oración. El sustantivo que no está asociado con un artículo cumple la función de predicado nominativo1

Cuando una frase u oración tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artículo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la") en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a él un articulo indefinido.

Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artículo definido. El orden de las palabras griegas en la última parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oración es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por él; siendo que es precedido por el verbo, el artículo no es necesario.

Esta situación gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestión. La traducción gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayoría de las Biblias “Y el verbo era Dios”
Entendiendo esto, podemos ver más claramente lo tendencioso de la versión bíblica de los Testigos de Jehová, puesto que en el mismo capítulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artículo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos señalan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede.




Tu te vuelcas porque el adoctrinamiento de los TJ es así. No te culpo por la ignorancia, pero debes salir del encasillado de los TJ y analizar a a luz de las demás evidencias.



Eso está más que claro, pero no entiendes lo que quiere decir Juan 1:1




Esto lo has venido repitiendo según he visto en los epígrafes. Tal aplicació es personal tuya y no puedes ver que:

Posició: Dios junto a Dios
Composició: Divino (no un semi-divino)




? ¿Y?



No contestastes. Te lo expongo de nuevo:
Aplicando la misma Regla y la Traducción del Nuevo Mundo (TJ)
Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de UN dios: su nombre era Juan Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios su nombre era Juan
Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de UN dios , porque ejercían fe en su nombre; Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre;
Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de UN dios. Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Juan 1:18
A UN dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Juan 1:18
A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.
Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de UN dios’. Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de Dios’.
Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de UN dios Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de Dios
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de UN dios por ser hijos de la resurrección.
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.

Vemos que según la hermeneútica Bíblica de Alfageme, tienen graves problemas al no aplicar debidamente esta "presunta regla" a otros versículos similares.

¿Por qué en estos textos no está empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jesús. Este es el único modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posición que Jesús no es igual al Dios. Pero aun así la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jesús al lugar que le corresponde verdaderamente.

¿Puedes explicar esta primera inconsistencia Alfageme?


Espero tus respuestas como buen TJ

Bendiciones