Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO
Saludos alfageme
La propia Biblia responde:
Joh 1:1 εν En αρχη principio ην era ο la λογος Palabra και y ο la λογος Palabra ην era προς hacia τον a el θεον Dios και y θεος dios ην era ο 3588 la λογος Palabra.
Como observarás el Verbo, el Vocero de Dios es divino no se refiere al Dios Todopoderoso, y θεος dios, este segundo theós estaba en la compañía del Theós Todopoderoso.
Comenzemos como se ha traducido siempre ese versículo:
Biblia Americana Nuevo Estándar "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"
Nueva Versión Internacional "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"
Biblia de Jerusalén "En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios"
Biblia Latinoamericana "En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios, y la Palabra era Dios"
Versión Dios llega al Hombre "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "
Santa Biblia, Antigua Versión Revisada Casiodoro de Reina. 1602 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"
Santa Biblia, Antigua Versión Casiodoro de Reina. 1569 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"
La Biblia de las Américas "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"
Versión Dios Habla Hoy "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "
Traducción Literal de Young, palabra por palabra "En el principio estaba el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"
La única versión diferente (manipulada de antemano) es la La Traducción del Nuevo Mundo de Las Sagradas Escrituras.
Veamos la traducciónl literal:
Griego original = Traducción literal
"en arche en ho logos" "en el principio era la palabra..."
"kai ho logos en pros ton theon" "y la palabra estaba con el Dios..."
"kai theos en ho logos" "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"
Notemos que la traducción, palabra por palabra dice que Dios era la Palabra o el Verbo. La Biblia nunca sugiere que "la Palabra o el Verbo era un dios.".
Para analizar la cita desde la versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras debemos presentar algunos puntos importantes:
1.- En el griego solo existe artículo definido. En este caso "ho"="el o la"
2.- Dentro de la oración en griego donde un sustantivo carece del artículo definido debe
traducirse incorporándole un artículo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso “Theos” (Dios) no lleva articulo definido (“ho”), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehová, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensión del texto insertar el artículo indefinido que la oración requiere.
Los Testigos de Jehová entonces para justificar su traducción señalándola como la única correcta se apoyan en esta última regla, y traducen la cita de esta forma:
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
Pero hay una situación en la gramática que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oración que presenta el predicado en forma de sustantivo.
En griego bíblico cuando un sustantivo está asociado con un artículo es el sujeto de la oración. El sustantivo que no está asociado con un artículo cumple la función de predicado nominativo1
Cuando una frase u oración tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artículo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la") en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a él un articulo indefinido.
Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artículo definido. El orden de las palabras griegas en la última parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oración es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por él; siendo que es precedido por el verbo, el artículo no es necesario.
Esta situación gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestión. La traducción gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayoría de las Biblias “Y el verbo era Dios”
Entendiendo esto, podemos ver más claramente lo tendencioso de la versión bíblica de los Testigos de Jehová, puesto que en el mismo capítulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artículo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos señalan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede.
Veamos estos ejemplos Afgame:
Aplicando la misma Regla y la
Traducción del Nuevo Mundo (TJ)
Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de
UN dios: su nombre era Juan Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de
Dios su nombre era Juan
Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de
UN dios , porque ejercían fe en su nombre; Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de
Dios, porque ejercían fe en su nombre;
Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de
UN dios. Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de
Dios.
Juan 1:18
A
UN dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Juan 1:18
A
Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.
Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de
UN dios’. Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de
Dios’.
Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de
UN dios Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de
Dios
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de
UN dios por ser hijos de la resurrección.
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de
Dios por ser hijos de la resurrección.
Vemos que según la hermeneútica Bíblica de Alfageme, tienen graves problemas al no aplicar debidamente esta "presunta regla" a otros versículos similares.
¿Por qué en estos textos no está empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jesús. Este es el único modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posición que Jesús no es igual al Dios. Pero aun así la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jesús al lugar que le corresponde verdaderamente.
¿Puedes explicar esta primera inconsistencia Alfageme?
Espero tus respuestas a este primer punto antes de continuar con el resto de sus teorías.
Bendiciones