Re: ¿Dónde está el pecado de María?
Por la simple razón de que María es nombrada
KEJARITOMENE, y Esteban como
PLERES CHARITOS.
KEJARITOMENE es una cualidad intrínseca a la naturaleza de María, un pronombre.
PLERES CHARITOS, en cambio, es un adjetivo circunstancial.
La palabra κεχαριτομενη es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μενη (mene) y κε (ke). χαριτοω (charitoo) significa “gracia”, κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μενη (mene) hace esto un participio pasivo. “Pasivo” significa que la acción es realizada en el sujeto (en nuestro caso la Virgen María) por otra persona (en nuestro caso Dios). Resumiendo, la palabra κεχαριτομενη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo): Es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia.
Cuando el ángel Gabriel utiliza κεχαριτομενη para referirse a María, utiliza la palabra como pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre (María).
En primer lugar, KEJARITOME no es "lleno de gracia", esto en Griego es PLERES CHARITOS.
La palabra χαριτόω (charitoō) es la que se utiliza en Lucas 1:28, aunque en el texto esta en el tiempo pasivo perfecto, en ningún diccionario griego encontramos que (charitoo) sea impecabilidad o santidad y cuando cambiamos el tiempo, no cambia el significado.
Ahora si partimos de tu tesis, que para Maria es una cualidad intrensica, y por lo tanto es mas santa que Esteban, porque este es solo "PLERES CHARITOS", dices que Maria es mas SANTA QUE JESUS!!!!
Juan 1:14
(GNT-WH+) καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM λογοςG3056 N-NSM σαρξG4561 N-NSF εγενετοG1096 V-2ADI-3S καιG2532 CONJ εσκηνωσενG4637 V-AAI-3S ενG1722 PREP ημινG1473 P-1DP καιG2532 CONJ εθεασαμεθαG2300 V-ADI-1P τηνG3588 T-ASF δοξανG1391 N-ASF αυτουG846 P-GSM δοξανG1391 N-ASF ωςG5613 ADV μονογενουςG3439 A-GSM παραG3844 PREP πατροςG3962 N-GSM πληρηςG4134 A-NSF χαριτοςG5485 N-GSF καιG2532 CONJ αληθειαςG225 N-GSF
En Juan 1:14 tenemos exactamente la misma construcción en griego que PELICANO esta diciendo que no se compara con la santidad de María, el problema es que en Juan se esta refiriendo a Cristo ¿Es María mas santa que Jesús?
Además hay que volver a recordar que κεχαριτωμενη que casi todas versiones lo traducen como “favorecida” no es llena de gracia, porque la frase lleno de gracia en griego es πληρης χαριτος que en Juan 1:14 se traduce como:
“Y el Verbo se hizo hombre y habito entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad” Juan 1:14
Este argumento acaba con el mito de María como llena de gracia, porque leyendo en griego no vemos que ella es llena de gracia, hay solo dos construcciones en griego en el NT donde dice “pleres charis” o “lleno de gracia” y estas se refieren a Esteban y Jesús, no a María.
Sin embargo como vimos anteriormente lo mismo que se dice de Esteban se dice de Jesús en Juan 1:14, utilizándose las mismas palabras.
¿En cuanto a Jesús es un adjetivo que solo describe la situación en la cual se encontraba Jesús en ese momento?
Si por razón de que Esteban era (πληρης χαριτος) la santidad de María estaba muy por encima de el, porque la gracia de Maria era perfecta ¿La Gracia de María esta muy por encima de Cristo por razón de que este es (πληρης χαριτος)?
En segundo lugar, los catolicos hacen teologia de un solo texto, y por el tiempo, por ejemplo en Mateo vemos:
“…Vengan ustedes a quien mi Padre ha bendecido..” Mateo 25:34
Aqui el verbo bendecidos esta en el pasivo perfecto,igual que en Lucas 1:28, ahora veamos lo que dice el papa juan pablo II respecto al tiempo del verbo kejaritomene en lucas:
La expresión «llena de gracia» traduce la palabra griega "kexaritomene", la cual es un participio pasivo. Así pues, para expresar con más exactitud el matiz del término griego, no se debería decir simplemente llena de gracia, sino «hecha llena de gracia» o «colmada de gracia», lo cual indicaría claramente que se trata de un don hecho por Dios a la Virgen. El término, en la forma de participio perfecto, expresa la imagen de una gracia perfecta y duradera que implica plenitud.” Inmaculada Concepción de la Virgen María, Catequesis de la Virgen María,
www.iglesia.org
Sin embargo nadie en su sano juicio utilizaría esta exegesis del Papa en otro texto con el mismo tiempo de un verbo, veamos lo absurdo de tal interpretación:
“La expresión “benditos” traduce la palabra griega “eulogeō”, la cual es un participio pasivo. Así pues, para expresar con mas exactitud el matiz del termino griego, no se debería decir simplemente benditos, sino “hechos benditos” o “colmados de bendición”, lo cual indicaría claramente que se trata de un don hecho por Dios a los cristianos. El termino, en la forma de participio perfecto, expresa la imagen de una bendición perfecta y duradera que implica plenitud”
Nadie hace tal interpretacion, porque es estupida, PORQUE LO HACEN ENTONCES EN LUCAS 1:28?