TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

VEAMOS CON MAS VERSIONES TERGIVERSADAS EL VERSÍCULO 18 DE REV. 13

VEAMOS CON MAS VERSIONES TERGIVERSADAS EL VERSÍCULO 18 DE REV. 13

Rev 13:18 Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia; porque el número del hombre, y el número de él es seiscientos sesenta y seis.

Rev 13:18 Aquí hay sabiduría. El que tiene Entendimiento cuente el número de la bestia, pues es número de hombre. Y su número es seiscientos sesenta y seis.

Rev 13:18 Aquí hay sabiduría. El que tiene Entendimiento, cuente el número de la bestia, pues es número de hombre. Y su número es seiscientos sesenta y seis.

Rev 13:18 Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia; porque el número es del hombre, y el número de ella es Seiscientos sesenta y
seis.

Rev 13:18 Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia, pues es número de hombre. Y su número es seiscientos sesenta y seis.

Rev 13:18 Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, que calcule el número de la bestia, porque el número es el de un hombre, y su número es 666.

Rev 13:18 Aquí se requiere entendimiento. Quien sea capaz, que calcule el número de la bestia, que es el seiscientos sesenta y seis y corresponde a un ser humano.

Número de hombre, es número usado por el hombre. Número de un hombre, o número que corresponde a un ser humano, es ya otra cosa bien distinta, designa a un hombre particular.

Esta tergiversación ha traido la falsa doctrina de que la bestia y el anticristo o falso profeta, son la misma cosa, cuando claramente se ve, al examinar bien las escrituras, que bestia es una cosa y anticristo o falso profeta es otra.
 
Re: VEAMOS CON MAS VERSIONES TERGIVERSADAS EL VERSÍCULO 18 DE REV. 13

Re: VEAMOS CON MAS VERSIONES TERGIVERSADAS EL VERSÍCULO 18 DE REV. 13

Esta tergiversación ha traido la falsa doctrina de que la bestia y el anticristo o falso profeta, son la misma cosa, cuando claramente se ve, al examinar bien las escrituras, que bestia es una cosa y anticristo o falso profeta es otra.

Pero hay DOS bestias DOSOLIVOS!


Rev 13:1 Me paré sobre la arena del mar, y vi subir del mar una bestia que tenía siete cabezas y diez cuernos; y en sus cuernos diez diademas; y sobre sus cabezas, un nombre blasfemo.


Una bestia...Esta primera bestia no es una entidad. Es un sistema mundial.



Y aca, OTRA bestia que hace señales en presencia de la primera bestia y engaña a los moradores de la tierra con esas señales:



Rev 13:11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como dragón.

Rev 13:13 También hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo a la tierra delante de los hombres.

Rev 13:14 Y engaña a los moradores de la tierra con las señales que se le ha permitido hacer en presencia de la bestia, mandando a los moradores de la tierra que le hagan imagen a la bestia que tiene la herida de espada, y vivió.


A esta segunda bestia, Apocalipsis 19:20 le llama "el falso profeta". Esta segunda bestia es UNA ENTIDAD SINGULAR.


Rev 19:20 Y la bestia fue apresada, y con ella el falso profeta que había hecho delante de ella las señales con las cuales había engañado a los que recibieron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego que arde con azufre.



Si vas a compartirnos algo, compartenos la Palabra de Dios, y no tus propias tradiciones.


Luis Alberto42
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Luis Alberto ¿No te das cuenta de que yo podría decirte lo mismo que tu me dices -que compartas la palabra de Dios y no tus tradiciones?

Mejor no personalicemos.

Apocalipsis 19:20, habla de la segunda bestia y habla del falso profeta.

Rev 16:13 Luego vi que por la boca del dragón, por la boca de la bestia y por la boca del falso profeta salían tres espíritus impuros en forma de rana.

Rev 20:10 Y el diablo, que los seguía engañando, fue arrojado al lago de fuego y azufre donde ya estaban la bestia y el falso profeta: allí serán atormentados día y noche por toda la eternidad.

La bestia y el falso profeta son arrojados al lago de fuego en la segunda venida del Señor. Satanás será arrojado despues de los mil años del dia de descanso del Señor.

Si quieres abrir un epígrafe para el tema de la bestia, del anticristo o falso profeta, con gusto discutiré lo que quieras.

Vamos a dejar ya el tema aquí, porque estamos en una discusión sobre tergiversaciones en las escrituras.
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Luis Alberto ¿No te das cuenta de que yo podría decirte lo mismo que tu me dices -que compartas la palabra de Dios y no tus tradiciones?

Yo no enseño preterismo...total ni parcial...



Mejor no personalicemos.

Ataco y denuncio a TUS TRADICIONES, no a tu persona....



Apocalipsis 19:20, habla de la segunda bestia y habla del falso profeta.


Te vuelvo a hacer la misma pregunta:


DÓNDE lees "segunda bestia" en Apocalipsis 19:20 ?


Rev 19:20 Y la bestia fue apresada, y con ella el falso profeta que había hecho delante de ella las señales con las cuales había engañado a los que recibieron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego que arde con azufre.


Dice "la segunda bestia" o LA BESTIA ??



Vamos a dejar ya el tema aquí, porque estamos en una discusión sobre tergiversaciones en las escrituras.

Exacto! Y con tus tradiciones, estás TERGIVERSANDO las Escrituras, leyendo LO QUE NO ESTÁ ESCRITO, en vez de LO QUE SI ESTÁ ESCRITO!


Luis Alberto42
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Juan 20:16-18

16 —María —le dijo Jesús.

Ella se volvió y exclamó:

—¡Raboni! (que en arameo significa: Maestro).
17 —Suéltame,[a] porque todavía no he vuelto al Padre. Ve más bien a mis hermanos y diles: "Vuelvo a mi Padre, que es Padre de ustedes; a mi Dios, que es Dios de ustedes."
18 María Magdalena fue a darles la noticia a los discípulos. «¡He visto al Señor!», exclamaba, y les contaba lo que él le había dicho.



Notas al pie:
Juan 20:17 Suéltame. Lit. No me toques.
Juan 20:16-18 (Castilian)

16¡María!

le dijo entonces Jesús.Ella se volvió y exclamó:

¡Raboni! (que en hebreo significa ¡Maestro!)

17 Jesús le advirtió:
¡No me toques!, porque aún no he subido adonde está mi Padre. Pero ve a buscar a mis hermanos y diles que subo al que es mi Padre y vuestro Padre, mi Dios y vuestro Dios.

18 María de Magdala corrió en seguida a buscar a los discípulos, para darles la noticia de que había visto al Señor y comunicarles el mensaje que él le había confiado.

Juan 20:16-18 (Reina-Valera Antigua)
16Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.

17Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.

18Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.

Joh 20:16 Le dijo Jesús : María. Se volvió ella al instante, y le dijo: Rabboni (que quiere decir, Maestro).
Joh 20:17 Le dijo Jesús : No me toques más, porque no he subido todavía a mi Padre; mas anda, ve a mis hermanos, y diles de mi parte: Subo a mi Padre y vuestro Padre; a mi Dios y vuestro Dios.
Joh 20:16 Jesús le dijo: -¡María! Ella se volvió y le dijo en arameo: ¡Rabuni! (que significa "Maestro").
Joh 20:17 Jesús le dijo: -No trates de retenerme, porque todavía no he subido a mi Padre. Mejor ve a ver a mis hermanos y diles: 'Voy a subir a mi Padre y Dios, que es también su Padre y Dios'.

Joh 20:16 Jesús le dijo: !!María! Volviéndose ella, le dijo: !!Raboni! (que quiere decir, Maestro).

Joh 20:17 Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.

Joh 20:16 Jesús le dijo:
--María.
Ella se volvió y le dijo:
--¡Maestro!
Joh 20:17 Jesús le dijo:
--No me detengas, pues todavía no he ido a reunirme con mi Padre. Pero ve y dile a mis discípulos que voy a reunirme con él, pues también es Padre de ustedes. Él es mi Dios, y también es Dios de ustedes.
Joh 20:16 Dícele Jesús: María. Volviéndose ella, dícele: Rabboni, que quiere decir, Maestro.
Joh 20:17 Dícele Jesús: No me toques; porque aun no he subido a mi Padre; mas vé a mis hermanos, y díles: Subo a mi Padre, y a vuestro Padre, a mi Dios, y a vuestro Dios.
Joh 20:16 Jesús le dijo: ¡María! Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).
Joh 20:17 Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.Joh 20:16
¡María!
le dijo entonces Jesús.Ella se volvió y exclamó:
¡Raboni! (que en hebreo significa "¡Maestro!")
Joh 20:17 Jesús le advirtió:¡No me toques!, porque aún no he subido adonde está mi Padre. Pero ve a buscar a mis hermanos y diles que subo al que es mi Padre y vuestro Padre, mi Dios y vuestro Dios.
Joh 20:16 Jesús entonces le dijo:
–¡María!
Ella se volvió y le dijo en hebreo:
–¡Rabuni! (que quiere decir: "Maestro").
Joh 20:17 Jesús le dijo:
–No me retengas, porque todavía no he ido a reunirme con mi Padre. Pero ve y di a mis hermanos[4] que voy a reunirme con el que es mi Padre y Padre de ustedes, mi Dios y Dios de ustedes.
Joh 20:16 Jesús le dijo:
--¡María!
Volviéndose ella, le dijo:
--¡Raboni! --que significa: "Maestro"--.
Joh 20:17 Jesús le dijo:
--¡Suéltame!, porque aún no he subido a mi Padre;[5] pero ve a mis hermanos[6] y diles: "Subo a mi Padre y a vuestro Padre,[7] a mi Dios y a vuestro Dios".
Joh 20:16 Jesús le dijo: -¡María! Ella, volviéndose, exclamó en hebreo: -¡"Rabbuni"! -que quiere decir: "Maestro".
Joh 20:17 Jesús le dijo: -Suéltame, que aún no he subido a mi Padre; pero vete donde están mis hermanos y diles: "Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios".Joh 20:16 Jesús le dice: "María”. Vuelta ella(h), le dice: "Rabboni” (que quiere decir: "Maestro”).
Joh 20:17 Jesús le dice: "No me toques(i), porque aún no he subido a mi Padre. Mas ve a mis hermanos(j), y diles: Subo(k) a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios”.Joh 20:16 λεγει 3004(5719)[SAYS] αυτη 846 ο 3588[TO HER] ιησους 2424[JESUS,] μαρια 3137[MARY.] στραφεισα 4762(5651)[TURNING ROUND] εκεινη 1565[SHE] λεγει 3004(5719)[SAYS] αυτω 846[TO HIM,] ραββουνι 4462 ο 3739[RABBONI,] λεγεται 3004(5743)[THAT IS TO SAY,] διδασκαλε 1320[TEACHER.]
Joh 20:17 λεγει 3004(5719)[SAYS] αυτη 846 ο 3588[TO HER] ιησους 2424[JESUS,] μη 3361[NOT] μου 3450[ME] απτου 680(5732)[TOUCH,] ουπω 3768 γαρ 1063[FOR NOT YET] αναβεβηκα 305(5758)[HAVE I ASCENDED] προς 4314 τον 3588[TO] πατερα 3962 μου 3450[MY FATHER;] πορευου 4198(5737) δε 1161[BUT GO] προς 4314 τους 3588[TO] αδελφους 80[BRETHREN] μου 3450[MY,] και 2532[AND] ειπε 2036(5628)[SAY] αυτοις 846[TO THEM,] αναβαινω 305(5719)[I ASCEND] προς 4314 τον 3588[TO] πατερα 3962 μου 3450[MY FATHER] και 2532[AND] πατερα 3962 υμων 5216[YOUR FATHER,] και 2532[AND] θεον 2316 μου 3450[MY GOD,] και 2532[AND] θεον 2316 υμων 5216[YOUR GOD.]

Yo creo que El Señor advirtió a maria que no le tocara y que María no le tocó.

Hay tergiversaciones en estos versículos, entonces.
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

1ª Bestia que ve Juan:

2La bestia que vi era semejante a un leopardo, sus pies eran como los de un oso y su boca como la boca de un león. Y el dragón le dio su poder, su trono y gran autoridad.
(Apocalipsis 13)

2ª Bestia que ve Juan:

11Y vi otra bestia que subía de la tierra; tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero y hablaba como un dragón.
12Ejerce toda la autoridad de la primera bestia en su presencia, y hace que la tierra y los que moran en ella adoren a la primera bestia, cuya herida mortal fue sanada.

(Apocalipsis 13)
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

El Falso profeta hace señales. la Segunda Bestia hace señales.

La Segunda Bestia es una cosa y el falso profeta es otra, por eso dice la escritura:

Rev 19:20 Y la bestia fue apresada, y con ella el falso profeta que había hecho delante de ella las señales con las cuales había engañado a los que recibieron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego que arde con azufre.

Así que la Segunda Bestia hace señales y el falso profeta hace señales. Son dos los que hacen señales.

En el lago de fuego, la muerte segunda, serán lanzados la Bestia y el Falso profeta (dos), después de mil años será lanzado también Satanás.

Así que son tres: Bestia, Falso profeta y Satanás, los que serán lanzados al lago de fuego.

La Bestia es una cosa y el Anticristo o Falso profeta, es otra.

Espero que lo tengas mas claro ahora.
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Juan 13:20 (Castilian)
20 Y os aseguro esto: el que recibe al que yo he de enviar, al Espíritu Santo, me está recibiendo a mí. Y cualquiera que a mí me recibe, está recibiendo al Padre, que me envió.

Juan 13:20 (Reina-Valera 1960)
20 De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.

¿VEIS LA TERGIVERSACIÓN?
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Juan 13:20 (Castilian)
20 Y os aseguro esto: el que recibe al que yo he de enviar, al Espíritu Santo, me está recibiendo a mí. Y cualquiera que a mí me recibe, está recibiendo al Padre, que me envió.

Juan 13:20 (Reina-Valera 1960)
20 De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.

¿VEIS LA TERGIVERSACIÓN?


Creo que la traducción Castilian trata de aludir que el que recibe a uno que Cristo envia, también recibe el mensaje que predica por obra del Espíritu Santo, y por lo tanto , al Padre, el Santo.

Ciertamente es una añadidura. Así mismo el hombre ha AÑADIDO la palabra "extraña" después de la palabra "lengua" en 1 Corintios 14.




Añadidura:

1Co 14:4 El que habla en lengua extraña, a sí mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia.


Griego original:

1Co 14:4 ο 3588:T-NSM El λαλων 2980:V-PAP-NSM hablando γλωσση 1100:N-DSF a lengua εαυτον 1438:F-3ASM a sí mismo οικοδομει 3618:V-PAI-3S está edificando ο 3588:T-NSM el δε 1161:CONJ pero προφητευων 4395:V-PAP-NSM hablando como vocero εκκλησιαν 1577:N-ASF a asamblea οικοδομει 3618:V-PAI-3S está edificando



Algunos hermanos creen que al hablar en una lengua EXTRAÑA, están cumpliendo la Palabra de Dios y recibiendo una "señal" del Espíritu Santo. Pero hablar en lengua EXTRAÑA, no es bíblico, no está escrito. Es CONFUSIÓN y Dios NO ES un Dios de CONFUSIÓN.


Gloria a Dios, porque para evitar la confusión que crean estas añadiduras, tenemos los manuscritos.

Los que hablan en lenguas extrañas, están hablandole al aire.



Lenguaje sencillo:

1Co 14:9 Algo así pasa cuando ustedes hablan en idiomas desconocidos. Si nadie entiende lo que significan, es como si estuvieran hablándole al aire.


Luis Alberto42
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

¿Que será lo que dijo realmente el Señor?

Luk 22:15 Jesús les dijo: -Tenía muchas ganas de celebrar esta cena de Pascua con ustedes, antes de morir.
Luk 22:16 No volveré a celebrar otra cena de Pascua, hasta que se le dé el verdadero significado en el reino de Dios.

Luk 22:15 y les dijo: "Yo tenía gran deseo de comer esta Pascua con ustedes antes de padecer.
Luk 22:16 Porque, se lo digo, ya no la volveré a comer hasta que sea la nueva y perfecta Pascua en el Reino de Dios.

Luk 22:15 Jesús les dijo:
"He deseado muchísimo comer con ustedes en esta Pascua, antes de que yo sufra y muera.
Luk 22:16 Porque les aseguro que ya no celebraré más esta cena hasta el día en que comamos todos juntos en el gran banquete del reino de Dios".

Luk 22:15 les dijo:
¡Cuánto he deseado comer esta Pascua con vosotros, antes que empiece a padecer!
Luk 22:16 Porque os digo que no volveré a comerla hasta que se cumpla plenamente en el reino de Dios.
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Eze 34:16 Buscaré a las ovejas perdidas, traeré a las extraviadas, vendaré a las que tengan alguna pata rota, ayudaré a las débiles, y cuidaré a las gordas y fuertes. Yo las cuidaré como es debido.

Hay muchas versiones bíblicas que en lugar de decir que cuidará a las gordas y fuertes, dicen que las destruirá El Señor.

¿Como pueden entender esto los que confien en sus versiones como fiel Palabra de Dios?
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Eze 34:16 Buscaré a las ovejas perdidas, traeré a las extraviadas, vendaré a las que tengan alguna pata rota, ayudaré a las débiles, y cuidaré a las gordas y fuertes. Yo las cuidaré como es debido.

Hay muchas versiones bíblicas que en lugar de decir que cuidará a las gordas y fuertes, dicen que las destruirá El Señor.

¿Como pueden entender esto los que confien en sus versiones como fiel Palabra de Dios?

Eze 34:16 Yo buscaré la perdida, y haré volver al redil la descarriada; vendaré la perniquebrada, y fortaleceré la débil; mas a la engordada y a la fuerte destruiré; las apacentaré con justicia.

"destruiré":


H8045
שָׁמַד shamád; raíz prim.; desolar:perecer, quebrantar, quitar, raer, segundo, exterminar, matar, asolar, borrar, desarraigar, deshacer, destrucción, destruir.



Comentario JFB:

engordada … fuerte—es decir, aquellos hechos disolutos por su prosperidad (Deu_32:15; Jer_5:28), quienes hacen uso de su fuerza para oprimir a los débiles. Véase v. 20, “la oveja gruesa” (Isa_10:16). La figura es tomada de los animales que después de haber comido bien se rebelan. Yo las apacentaré en juicio—es decir, con justicia y equidad, en contraste con la “fuerza” y “crueldad” con las cuales los pastores indignos gobernaban el rebaño (v. 4).


La variación proviene de la Septuaginta:


Eze 34:16 «Lo perdido buscaré; y lo errante volveré; y lo quebrantado vendaré; y lo desfallecido fortaleceré; y lo fuerte guardaré, y las apacentaré con juicio.»


"guardaré o cuidaré" se puede aplicar de la siguiente manera:


"no descuidaré de mi vista a las fuertes y las engordadas, sino que las traeré a justo juicio"


Luis Alberto42
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS




Creo que la traducción Castilian trata de aludir que el que recibe a uno que Cristo envia, también recibe el mensaje que predica por obra del Espíritu Santo, y por lo tanto , al Padre, el Santo.

Ciertamente es una añadidura. Así mismo el hombre ha AÑADIDO la palabra "extraña" después de la palabra "lengua" en 1 Corintios 14.




Añadidura:

1Co 14:4 El que habla en lengua extraña, a sí mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia.


Griego original:

1Co 14:4 ο 3588:T-NSM El λαλων 2980:V-PAP-NSM hablando γλωσση 1100:N-DSF a lengua εαυτον 1438:F-3ASM a sí mismo οικοδομει 3618:V-PAI-3S está edificando ο 3588:T-NSM el δε 1161:CONJ pero προφητευων 4395:V-PAP-NSM hablando como vocero εκκλησιαν 1577:N-ASF a asamblea οικοδομει 3618:V-PAI-3S está edificando



Algunos hermanos creen que al hablar en una lengua EXTRAÑA, están cumpliendo la Palabra de Dios y recibiendo una "señal" del Espíritu Santo. Pero hablar en lengua EXTRAÑA, no es bíblico, no está escrito. Es CONFUSIÓN y Dios NO ES un Dios de CONFUSIÓN.


Gloria a Dios, porque para evitar la confusión que crean estas añadiduras, tenemos los manuscritos.

Los que hablan en lenguas extrañas, están hablandole al aire.



Lenguaje sencillo:

1Co 14:9 Algo así pasa cuando ustedes hablan en idiomas desconocidos. Si nadie entiende lo que significan, es como si estuvieran hablándole al aire.


Luis Alberto42

Gracias Luis Alberto42 por tu aporte.

¡Bendiciones hermanos!
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Diferentes versiones de un versículo importante en revelación:

Isa 28:16 Por eso el Señor Dios dice esto: «Miren, colocaré una piedra de fundamento en Sión*; piedra probada, principal, valiosa, un cimiento firme. El que confíe no se inquietará.
Isa 28:16 por tanto, Jehová el Señor dice así: He aquí que yo he puesto en Sion por fundamento una piedra, piedra probada, angular, preciosa, de cimiento estable; el que creyere, no se apresure.
Isa 28:16 Por eso, así dice el Señor Yahveh: «He aquí que yo pongo por fundamento en Sión una piedra elegida, angular, preciosa y fundamental: quien tuviere fe en ella no vacilará.
Isa 28:16 Por esto así dice señor Señor: «He aquí yo echo en los fundamentos de Sión una piedra preciosa, selecta, angular, honorífica— en los fundamentos de ella, y el que creyere, no será confundido, no.Isa 28:16 Por tanto, así dice el Señor DIOS: He aquí, pongo por fundamento en Sion una piedra, una piedra probada, angular, preciosa, fundamental, bien colocada. El que crea en ella no será perturbado.
Isa 28:16 En vista de todo esto, el Señor Yavé les dice:
Yo mismo voy a colocar una piedra en Sión,
una piedra escogida, una piedra angular,
de gran valor y firme:
"El que se apoye en ella, no se moverá.

¿Que es lo que nos dijo realmente El Señor en este versículo?
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Lamentablemente, en Las Biblias hay omisiones, cambios Y Hasta contradicciones.

Solo hay que comparar versiones en ciertos puntos, muchos de importancia para la doctrina, para ver que no se han respetado los originales, pues difieren unas de otras.

Ni es todo palabra de Dios, el A. T., ni lo es el Nuevo.
El camino para el cristiano, es indudablemente el Evangelio. Jesucristo nos trajo la fidelidad y la justicia.
En tiempos del Señor ya estaban tan tergiversadas las escrituras, que los judíos de entonces, no conocían la verdadera Ley de Dios. Cristo se la enseñó a todos, corriegiendo lo que de falso tenían en sus tradiciones.

Aún en los mismos Evangelios, se han atrevido a cambiar e ignorar...

....."hay problemas serios con la integridad textual de la Biblia. Este problema se agudiza en el Nuevo Testamento. Por ejemplo, si vamos a los manuscritos más antiguos del Evangelio de San Lucas (los llamados papiros P66 y P75 ) encontramos que los versículos 43 y 44 del capítulo 22 FALTAN. Tampoco están presentes en los códices Alexandrinus, Vaticanus (ambos del siglo 4), o el Washingtonensis( del siglo 5), pero sí en el Códice Sinaíticus...
....También existieron Nuevos Testamentos en lenguas vernáculas anteriores al estándar tomado luego por la Iglesia (la Vulgata) y que fueron prohibidas cuando se estableció este".

http://www.islamenlinea.com/relig-comparadas/rel1.html

¿Es casualidad que en estos versículos que faltan de San Lucas 22, veamos como El Señor pide al Padre que aleje de Él el caliz, si fuera posible y que se le aparació un ángel confortandole?...

¿Podría ser que el hecho de que Nuestro Señor aparezca tan angustiado ante el sufrimiento, ha escandalizado al copista y prefiere olvidarse de copiar estos dos versículos?

Hay que observar que no es en un documento importante, sino en varios donde se ha hecho la omisión.

Esto, una vez más, demuestra que los documentos sobre los cuales se han hecho tantas y tantas versiones, ni eran los originales, ni permanecían fieles a ellos.

EXAMIDAD ESTE IMPORTANTE CAMBIO:

Jeremías 8:8

'¿Cómo decís: "Somos sabios, y la ley del SENOR está con nosotros"?, cuando he aquí, la ha cambiado en mentira la pluma mentirosa de los escribas.

La Biblia de las Américas .

´¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley del SEÑOR tenemos con nosotros? Ciertamente, he aquí que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los escribas.

Sagradas Escrituras (1569)

Esta última versión, oculta que los escribas cambiaron la Ley de Dios en falsedad.

Dos Olivos...en este tema SI ESTOY DE ACUERDO CON VOS.
Pues creo que la Biblia no ha sido traducida correctamente,razon por las que hay tantas interpetaciones y por ende tantas iglesias cristianas que opinan diferente sobre mismo temas...

saludos.
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Diferentes versiones de un versículo importante en revelación:



Isa 28:16 Por eso el Señor Dios dice esto: «Miren, colocaré una piedra de fundamento en Sión*; piedra probada, principal, valiosa, un cimiento firme. El que confíe no se inquietará.


Isa 28:16 por tanto, Jehová el Señor dice así: He aquí que yo he puesto en Sion por fundamento una piedra, piedra probada, angular, preciosa, de cimiento estable; el que creyere, no se apresure.


Isa 28:16 Por eso, así dice el Señor Yahveh: «He aquí que yo pongo por fundamento en Sión una piedra elegida, angular, preciosa y fundamental: quien tuviere fe en ella no vacilará.


Isa 28:16 Por esto así dice señor Señor: «He aquí yo echo en los fundamentos de Sión una piedra preciosa, selecta, angular, honorífica— en los fundamentos de ella, y el que creyere, no será confundido, no.


Isa 28:16 Por tanto, así dice el Señor DIOS: He aquí, pongo por fundamento en Sion una piedra, una piedra probada, angular, preciosa, fundamental, bien colocada. El que crea en ella no será perturbado.


Isa 28:16 En vista de todo esto, el Señor Yavé les dice:
Yo mismo voy a colocar una piedra en Sión,
una piedra escogida, una piedra angular,
de gran valor y firme:
"El que se apoye en ella, no se moverá.


¿Que es lo que nos dijo realmente El Señor en este versículo?


Según la traducción literal del manuscrito hebreo al inglés, dijo:

"the one believing shall not hurry" que significa:


"el que esté creyendo, no se apresurará"


(no se apresurará para "huir", sino que confiará en Jehová, la salvación nuestra)


Las bíblias King James y Amplificada, vierten la mejor traducción:


KJV
Isa 28:16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.



La Amplificada explica lo que el texto hebreo quiere comunicar:

Isa 28:16 Therefore thus says the Lord God, Behold, I am laying in Zion for a foundation a Stone, a tested Stone, a precious Cornerstone of sure foundation; he who believes (trusts in, relies on, and adheres to that Stone) will not be ashamed or give way or hasten away [in sudden panic].


Traducción:

Isa 28:16 por tanto, así dice el Señor Dios, He aquí que yo estoy poniendo en Sion por fundamento una Piedra, una Piedra probada, Angular, preciosa, de cimiento estable; el que cree (confia en, depende de, y se adhiere a esa Piedra) no será avergonzado o cederá o se apresurará a huir [en un pánico repentino]




Esta cita está dirigida a todo desobediente que busca y anhela un "escape" o un "escape secreto repentino" "en cualquier momento" *(rapto secreto).

Estos desobedientes que no confiaron en la verdad, serán avergonzados cuando Cristo venga y los encuentre adorando al falso cristo que vendrá primero. El Señor los sorprenderá "como ladrón en la noche", de repente, mientras esten DURMIENDO (espiritualmente).


Rev 3:3 Acuérdate, pues, de lo que has recibido y oído; y guárdalo, y arrepiéntete. Pues si no velas, vendré sobre ti como ladrón, y no sabrás a qué hora vendré sobre ti. (NO SABRÁ QUE ESTÁ EN LA HORA DE LA PRUEBA; ADORANDO AL ANTICRISTO QUE HA DE VENIR PRIMERO..VER APOC 3:10, 17:12)


Por eso Dios nos ha dejado los manuscritos. Para que los hombres no nos engañen con sus fábulas y tradiciones.


Dios te bendice!


Luis Alberto42
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

Me olvidé de incluir el archivo con el texto hebreo. Aquí va denuevo:



Isa 28:16 Por eso el Señor Dios dice esto: «Miren, colocaré una piedra de fundamento en Sión*; piedra probada, principal, valiosa, un cimiento firme. El que confíe no se inquietará.


Isa 28:16 por tanto, Jehová el Señor dice así: He aquí que yo he puesto en Sion por fundamento una piedra, piedra probada, angular, preciosa, de cimiento estable; el que creyere, no se apresure.


Isa 28:16 Por eso, así dice el Señor Yahveh: «He aquí que yo pongo por fundamento en Sión una piedra elegida, angular, preciosa y fundamental: quien tuviere fe en ella no vacilará.


Isa 28:16 Por esto así dice señor Señor: «He aquí yo echo en los fundamentos de Sión una piedra preciosa, selecta, angular, honorífica— en los fundamentos de ella, y el que creyere, no será confundido, no.


Isa 28:16 Por tanto, así dice el Señor DIOS: He aquí, pongo por fundamento en Sion una piedra, una piedra probada, angular, preciosa, fundamental, bien colocada. El que crea en ella no será perturbado.


Isa 28:16 En vista de todo esto, el Señor Yavé les dice:
Yo mismo voy a colocar una piedra en Sión,
una piedra escogida, una piedra angular,
de gran valor y firme:
"El que se apoye en ella, no se moverá.





Según la traducción literal del manuscrito hebreo al inglés, dijo:

"the one believing shall not hurry" que significa:


"el que esté creyendo, no se apresurará"


(no se apresurará para "huir", sino que confiará en Jehová, la salvación nuestra)


Las bíblias King James y Amplificada, vierten la mejor traducción:


KJV
Isa 28:16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.



La Amplificada explica lo que el texto hebreo quiere comunicar:

Isa 28:16 Therefore thus says the Lord God, Behold, I am laying in Zion for a foundation a Stone, a tested Stone, a precious Cornerstone of sure foundation; he who believes (trusts in, relies on, and adheres to that Stone) will not be ashamed or give way or hasten away [in sudden panic].


Traducción:

Isa 28:16 por tanto, así dice el Señor Dios, He aquí que yo estoy poniendo en Sion por fundamento una Piedra, una Piedra probada, Angular, preciosa, de cimiento estable; el que cree (confia en, depende de, y se adhiere a esa Piedra) no será avergonzado o cederá o se apresurará a huir [en un pánico repentino]




Esta cita está dirigida a todo desobediente que busca y anhela un "escape" o un "escape secreto repentino" "en cualquier momento" *(rapto secreto).

Estos desobedientes que no confiaron en la verdad, serán avergonzados cuando Cristo venga y los encuentre adorando al falso cristo que vendrá primero. El Señor los sorprenderá "como ladrón en la noche", de repente, mientras esten DURMIENDO (espiritualmente).




Rev 3:3 Acuérdate, pues, de lo que has recibido y oído; y guárdalo, y arrepiéntete. Pues si no velas, vendré sobre ti como ladrón, y no sabrás a qué hora vendré sobre ti.


(NO SABRÁ QUE ESTÁ EN LA HORA DE LA PRUEBA; ADORANDO AL ANTICRISTO QUE HA DE VENIR PRIMERO..VER APOC 3:10, 17:12)


Por eso Dios nos ha dejado los manuscritos. Para que los hombres no nos engañen con sus fábulas y tradiciones.


Dios te bendice!


Luis Alberto42
[/B]
 

Adjuntos

  • ISA28_16.JPG
    ISA28_16.JPG
    37,3 KB · Visitas: 0
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

A mi la versión que mas me parece la correcta es la que dice: He aquí que pongo en Sión piedra de tropiezo y roca de escándalo; mas el que crea en él, no será confundido

O sea, se escandalizan los que no creen pero los que creen en El Señor no se escandalizará.

"Bienaventurado aquel que no se escandalice en mi"...Dice El Señor.
 
Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS

A mi la versión que mas me parece la correcta es la que dice: He aquí que pongo en Sión piedra de tropiezo y roca de escándalo; mas el que crea en él, no será confundido

O sea, se escandalizan los que no creen pero los que creen en El Señor no se escandalizará.

"Bienaventurado aquel que no se escandalice en mi"...Dice El Señor.



La versión más correcta la tiene el hebreo original.



Luis Alberto42
 

Adjuntos

  • ISA28_16.JPG
    ISA28_16.JPG
    37,3 KB · Visitas: 0