La vasta cantidad de citas de las Escrituras, tanto en frases, como en el cuerpo del texto mismo, van más allá de la capacidad intelectual de la mayoría de la gente, para memorizar a tal grado, como para citar inconsciente y constantemente las Escrituras, y no solamente algunos Salmos aislados o pasajes favoritos del Evangelio, sino las Escrituras completas. Más aún, muchas citas o términos son esencialmente Hebreos, y no se encuentran traducidos con precisión en algunas de nuestras versiones modernas de la Biblia, en las que de haber buscado esos textos, en particular, contendrían expresiones no Hebreas. La Verdadera Vida en Dios utiliza las expresiones Hebreas correctas. Consideraremos algunas de estas expresiones, junto con un breve análisis de los textos de la Verdadera Vida en Dios, en las que la dimensión Judía se manifiesta.
PRIMERO: El Aspecto Gramatical
En las Biblias antiguas, como la Biblia del Rey Santiago, encontramos que cada versículo empieza con "Y". Si examinamos el Génesis, encontramos: "Y Dios dijo...". Si buscamos en una o dos versiones modernas, como la Biblia Ampliada o la Nueva Americana Estándar encontramos nuevamente el "Y". La Biblia de Jerusalén y la Nueva Biblia Internacional omiten el "Y". Pero, ¿por qué el "Y"? ¿Cuál es su importancia?
Hay muy poca gramática en el Hebreo Bíblico. Es una enseñanza rabínica que la ausencia de la gramática, y el uso del "Y", manifiestan que la obra de Dios, desde el principio de la creación, y durante toda la historia de la salvación, es una sola acción de Dios, continua y en desarrollo, y es, por lo tanto, expresada por una sola frase continua. Las traducciones de los Evangelios, en la Biblia de Santiago y la Nueva Estándar Americana, también continúan usando "Y", al principio de los versículos, aún cuando fueron, probablemente, escritas en Griego, y tenían puntuación.
El texto original de la Verdadera Vida en Dios, tal como está, escrito en inglés, no tiene puntos finales. Por lo tanto, la reproducción precisa del texto es, en sí misma, testimonio del Origen Divino, para los Judíos, los estudiantes de las Escrituras y para cualquiera que desee ejercitar el discernimiento, al leer la Verdadera Vida en Dios. Un falso profeta sin conocimiento de las Escrituras, al escribir normalmente, incluiría puntos.
Continuará....
PRIMERO: El Aspecto Gramatical
En las Biblias antiguas, como la Biblia del Rey Santiago, encontramos que cada versículo empieza con "Y". Si examinamos el Génesis, encontramos: "Y Dios dijo...". Si buscamos en una o dos versiones modernas, como la Biblia Ampliada o la Nueva Americana Estándar encontramos nuevamente el "Y". La Biblia de Jerusalén y la Nueva Biblia Internacional omiten el "Y". Pero, ¿por qué el "Y"? ¿Cuál es su importancia?
Hay muy poca gramática en el Hebreo Bíblico. Es una enseñanza rabínica que la ausencia de la gramática, y el uso del "Y", manifiestan que la obra de Dios, desde el principio de la creación, y durante toda la historia de la salvación, es una sola acción de Dios, continua y en desarrollo, y es, por lo tanto, expresada por una sola frase continua. Las traducciones de los Evangelios, en la Biblia de Santiago y la Nueva Estándar Americana, también continúan usando "Y", al principio de los versículos, aún cuando fueron, probablemente, escritas en Griego, y tenían puntuación.
El texto original de la Verdadera Vida en Dios, tal como está, escrito en inglés, no tiene puntos finales. Por lo tanto, la reproducción precisa del texto es, en sí misma, testimonio del Origen Divino, para los Judíos, los estudiantes de las Escrituras y para cualquiera que desee ejercitar el discernimiento, al leer la Verdadera Vida en Dios. Un falso profeta sin conocimiento de las Escrituras, al escribir normalmente, incluiría puntos.
Continuará....