VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

3 Mayo 2007
19.292
16
La vasta cantidad de citas de las Escrituras, tanto en frases, como en el cuerpo del texto mismo, van más allá de la capacidad intelectual de la mayoría de la gente, para memorizar a tal grado, como para citar inconsciente y constantemente las Escrituras, y no solamente algunos Salmos aislados o pasajes favoritos del Evangelio, sino las Escrituras completas. Más aún, muchas citas o términos son esencialmente Hebreos, y no se encuentran traducidos con precisión en algunas de nuestras versiones modernas de la Biblia, en las que de haber buscado esos textos, en particular, contendrían expresiones no Hebreas. La Verdadera Vida en Dios utiliza las expresiones Hebreas correctas. Consideraremos algunas de estas expresiones, junto con un breve análisis de los textos de la Verdadera Vida en Dios, en las que la dimensión Judía se manifiesta.

PRIMERO: El Aspecto Gramatical

En las Biblias antiguas, como la Biblia del Rey Santiago, encontramos que cada versículo empieza con "Y". Si examinamos el Génesis, encontramos: "Y Dios dijo...". Si buscamos en una o dos versiones modernas, como la Biblia Ampliada o la Nueva Americana Estándar encontramos nuevamente el "Y". La Biblia de Jerusalén y la Nueva Biblia Internacional omiten el "Y". Pero, ¿por qué el "Y"? ¿Cuál es su importancia?

Hay muy poca gramática en el Hebreo Bíblico. Es una enseñanza rabínica que la ausencia de la gramática, y el uso del "Y", manifiestan que la obra de Dios, desde el principio de la creación, y durante toda la historia de la salvación, es una sola acción de Dios, continua y en desarrollo, y es, por lo tanto, expresada por una sola frase continua. Las traducciones de los Evangelios, en la Biblia de Santiago y la Nueva Estándar Americana, también continúan usando "Y", al principio de los versículos, aún cuando fueron, probablemente, escritas en Griego, y tenían puntuación.

El texto original de la Verdadera Vida en Dios, tal como está, escrito en inglés, no tiene puntos finales. Por lo tanto, la reproducción precisa del texto es, en sí misma, testimonio del Origen Divino, para los Judíos, los estudiantes de las Escrituras y para cualquiera que desee ejercitar el discernimiento, al leer la Verdadera Vida en Dios. Un falso profeta sin conocimiento de las Escrituras, al escribir normalmente, incluiría puntos.

Continuará....
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

Esto debería ir en el foro de sectas. :Whistle:
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

SEGUNDO: Letras Mayúsculas para los Pronombres Personales Relativos a Dios

En todas las Biblias Judías y en la literatura, se utilizan letras mayúsculas en los pronombres cuando se habla de Dios. La reverencia Judía por el Nombre de Dios pone en vergüenza a un gran número de Cristianos, quienes han dejado de mostrar esta excepción reverencial en la gramática. La Verdadera Vida en Dios, como la literatura Judía, siempre pone los pronombres personales con una letra mayúscula cuando habla de Una de las Divinas Personas, o de un Acto de Dios, cuando Él interviene.


TERCERO: Carne y Hueso

La expresión "carne y hueso", en las Escrituras, tiene un significado explícito de parentesco. Hoy, expresaríamos el parentesco diciendo: "tú eres mi carne y mi sangre". Sin embargo, en las Sagradas Escrituras eso sería una abominación. Toda sangre pertenece a Dios, nadie se atrevería a reclamarla. En el Pentateuco, las Leyes relacionadas con comer la carne consumada, declaran que la sangre debe ser drenada y regresada a Dios, la Cual sólo a Él Le pertenece.

Encontramos en Génesis 2,23, que Adán le dice a Eva: "Ésta sí es hueso de mi hueso y carne de mi carne". Sin embargo, en la Biblia de Jerusalén, a partir de Jueces 9,2, encontramos la frase traducida como "carne y sangre". La traducción en la Biblia de Jerusalén es inexacta, ya que trata de incluir el coloquialismo vernáculo, y así conformarla a nuestra cultura. Al hacer esto, la Palabra de Dios se cambia y se convierte en un arma utilizada por otras denominaciones, o por los Judíos, como un signo de la falta de la verdad de los Católicos. La verdad es que la palabra es "etsem" (pronunciada eh'tsem) y significa "hueso" y no sangre.

El documento de Roma "Liturgiam Authenticam"( Liturgia Auténtica, Roma, marzo de 2001) ordenó que todas las traducciones de la Biblia, utilizadas para la Santa Liturgia, deben ser fieles a la versión en Latín. La pureza de la Verdad es de mayor relevancia que los coloquialismos, los que no sólo pasan de moda, sino que nos dividen de aquellos cuyas traducciones son verdaderas rendiciones de la Palabra de Dios. En aquellos lugares, en donde esto no ha sido implementado, se ha dado como consecuencia que los fieles estén familiarizados con la traducción incorrecta de "carne y sangre".

La Verdadera Vida en Dios no usa la traducción incorrecta "carne y sangre", sino que utiliza la correcta expresión Bíblica "el hueso de Mi Hueso, la carne de Mi Carne". Este es otro ejemplo de la fraseología que habría sido desconocida por un falso profeta. La encontramos en los Mensajes del 26 de enero de 1997, 11 de noviembre de 1998, 21 de junio de 1999, 30 de junio de 1999, 6 de octubre de 1999, 28 de abril de 2000, y el 16 de octubre de 2000. Posiblemente hay más ejemplos, pero la autora de este artículo no tiene un índice y sólo apuntó sus observaciones de aquellas que advirtió.

Continuará...
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo




Para su conocimiento, en hebreo no existen las mayúsculas.
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo




Para su conocimiento, en hebreo no existen las mayúsculas.

Pero en las traducciones de los eruditos judíos de estos últimos siglos sí.
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

Pero en las traducciones de los eruditos judíos de estos últimos siglos sí.

Le repito, la lengua hebrea no usa las mayúsculas.

La Torah está escrita en hebreo, y no existen las mayúsculas. Usted ha dicho:

En todas las Biblias Judías y en la literatura, se utilizan letras mayúsculas en los pronombres cuando se habla de Dios.
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

Le repito, la lengua hebrea no usa las mayúsculas.

La Torah está escrita en hebreo, y no existen las mayúsculas. Usted ha dicho:

Bueno, pero es que hay Biblias judías, o Tanaj traducidas a todos los idiomas del mundo.
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

Bueno, pero es que hay Biblias judías, o Tanaj traducidas a todos los idiomas del mundo.

¿Ah si?, por ejemplo.....:chirolp_u

Cítenos algunas Biblias judías traducidas a todos los idiomas del mundo.

:Felix:
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

¿Cuántas Biblias judías hay?.

:dogpile:
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

Pero en las traducciones de los eruditos judíos de estos últimos siglos sí.

Tengo una Parasha o comentario bilingüe de Bereshit o Génesis, con comentarios de Rashi y otros grandes rabinos judíos y ni un comentario sobre la conjunción "y". ¡qué curioso!

¿Sabe usted quién es Rashi?

:big_grin:
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

. Es una enseñanza rabínica que la ausencia de la gramática, y el uso del "Y", manifiestan que la obra de Dios, desde el principio de la creación, y durante toda la historia de la salvación, es una sola acción de Dios, continua y en desarrollo, y es, por lo tanto, expresada por una sola frase continua.

¿Y qué rabinos lo enseñan?

¿Alguna cíta?

:musico9:
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

Enjoy walker:

Psalms Chapter 2

1 Why are the nations in an uproar? And why do the peoples mutter in vain?
2 The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together, {N}
against the LORD, and against His anointed:
3 'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.'
4 He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision.
5 Then will He speak unto them in His wrath, and affright them in His sore displeasure:
6 'Truly it is I that have established My king upon Zion, My holy mountain.'
7 I will tell of the decree: the LORD said unto me: 'Thou art My son, this day have I begotten thee.
8 Ask of Me, and I will give the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.'
10 Now therefore, O ye kings, be wise; be admonished, ye judges of the earth.
11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
12 Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. {N}
Happy are all they that take refuge in Him. {P}

¿Ya?
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

En realidad es para judíos, ¿ves Nuevo Testamento en algún lado?

Por cierto revisa Genesis 1, el "Y" por todos lados.

"And God said..."

Saludos
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

Traducción del Texto masorético.

y el texto masorético está en minúsculas.:rodando:

Lo que hayan añadido los traductores, es su costumbre personal de poner en mayúsculas todo lo relacionado con Dios, lo cual me parece loable, pues yo también lo hago, pero eso es algo propio del contexto de respeto por Dios, por un rey, cuando decimos Su Majestad, o por poner mayúsculas en el inicio del nombre o el apellido.
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

En realidad es para judíos, ¿ves Nuevo Testamento en algún lado?

Por cierto revisa Genesis 1, el "Y" por todos lados.

"And God said..."

Saludos

Si, porque "y" es una conjunción de carácter copulativo o de unión entre dos frases.
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

En realidad es para judíos, ¿ves Nuevo Testamento en algún lado?


¿Acaso los cristianos no leemos el Antiguo Testamento?
 
Re: VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

Usted titula

VVeD: Escrito con reconocible pensamiento hebreo

¿Pensamiento hebreo con ideas neotestamentarias?.:smile-l:

¿Cuánto de judaismo cita Vassula?