Revisión de traducción de versículos «trinitarios»

Arí Hashomer

Arí Ben Canaan
13 Mayo 2022
548
242
bibliarevisada.com
A los foristas trinitarios y no trinitarios

Yo no quiero «demostrar» que no hay una trinidad. Independientemente de lo que yo crea, o del punto de vista que yo tengo.

Lo que quiero es mostrar que algunos versículos que se usan tradicionalmente como base para la doctrina de la trinidad están mal traducidos. Y que traducidos correctamente no sirven para el propósito de ratificar una trinidad en la Biblia.

Pero quizá los creyentes en la trinidad tienen otras razones y otros argumentos. No quisiera enfrentarlos, sino mostrar lo que dicen los versículos que en sus Biblias en español parecen «trinitarios».

Si tú crees en la trinidad, bienvenido a esta entrada. Te saludo con paz.
 
  • Like
Reacciones: Aire Nuevo y JUAN*
“Jesús es Dios, porque Tomás le dijo «Señor mío y Dios mío»”

La puntuación es muy importante.

Según la versión cristiana tradicional, Tomás le dijo una cosa: «¡Señor mío y Dios mío!».

Yo veo que Tomás respondió diciendo dos cosas: «¡mi señor!»
y «¡mi Dios!»


«Ὁ κύριός μου / o kurios mou» y «ὁ θεός μου / o Theos mou».

De hecho, la respuesta en griego se ve así:

Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου
o kurios mou kai o Theos mou
el señor de mí y el Dios de mí


No se trata de una expresión, para lo cual diría: «Mi señor y Dios», o «Señor y Dios mío».

Se trata de dos expresiones.



La expresión «Ὁ κύριός μου» en el Nuevo Testamento

Solo aparece dos veces antes que en Juan 20:28.

En Lucas 12:45, para referirse a un señor terrenal, humano:

Mas si aquel siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir
εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει
ο κυριος μου ερχεσθαι
Ean de eipe ho doulos ekeinos en te kardia autou jronizei
o kurios mou erjesthai



En Lucas 16:3, también se refiere a un señor terrenal, humano

Entonces el mayordomo dijo para sí: ¿Qué haré? Porque mi amo me quita la mayordomía.
ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι
ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου
Eipen de en heauto ho oikonomos ti poieso oti
o kurios mou afaireitai ten oikonomian ap emou

Por lo tanto, en Juan 28:20, la expresión de Tomás se refiere a un señor humano. No se refiere a Dios cuando dice «o kurios mou / mi señor».



La expresión «ὁ θεός μου» en el Nuevo Testamento

En Marcos 15:34 Iesóus se dirige a Dios con esa expresión, lo que deja clarísimo que él no es «o Theos mou».



CONCLUSIÓN

La expresión de Tomás es doble.
En una se refiere a su amo o señor terrenal, Iesóus; y en la otra se refiere al Eterno y Único Dios, el Dios al que clamó Iesóus.
 
  • Like
Reacciones: Aire Nuevo y JUAN*
“«Mirarán a mí, a quien traspasaron» es una prueba de que Jesús y Dios son el mismo”

Para este argumento hacen un paralelo entre Juan 19:37 y Zacarías 12:10.

El problema en este caso es que Zacarías 12:10 lo tienen mal traducido. En la versión en español dice así:


Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.

Luego, cuando leen Juan 19:37, no tienen más que afirmar que ese «traspasado» es Dios mismo:

Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.

Las traducciones correctas

Pero en realidad, ni en Zacarías 12:10, ni en Juan 19:37 el «traspasado» es Dios.

Esto es lo que dice en griego en Juan 19:37


οψονται εις ον εξεκεντησαν
opsontai eis on exekentesan
mirarán hacia el traspasado

Y no hay contradicción con lo que dice en hebreo Zacarías 12:10:

וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ
vehibíto elái et asher-daqáru
Y dirigirán su mirada hacia mí, con relación a quien traspasaron

En ambos casos, uno es el traspasado (o apuñalado) y otro es D-os.

En Juan 19:37
miran al traspasado. En Zacarías 12:10 miran a D-os «por causa de, o con relación a (asher)» quien traspasaron.

Juan 19:37 no dice: “mirarán a mí”.



La caótica traducción cristiana de Zacarías 12:10

Un análisis simple de lo que dice la Biblia cristiana en Zacarías 12:10:

y mirarán a Mí, a quien traspasaron, y harán duelo por él

Hay caos:

Mirarán (ellos), a Mí (Yo), a quien (ellos) traspasaron, y harán duelo (ellos) por él (¿?)

Según esta versión: Los que miran a D-os, son los mismos que traspasaron a D-os, y son los mismos que harán duelo, pero no se sabe por quién.

Si está hablando como primera persona, y es D-os el traspasado, el versículo debería decir:


y mirarán a Mí, a quien traspasaron, y harán duelo por mí

¿Cómo es eso de que “los que Me traspasaron harán duelo por él”? No tiene sentido.


Ahora, lo que sí dice la Biblia. Lo traduciré al español:


Y mirarán hacia Mí, con relación a quien traspasaron; y harán duelo por él

No tengo que usar una guía de colores. Se entiende de forma natural. Porque es lógico.

Hay un enfrentamiento. Hay caídos a espada. Los habitantes de Jerusalén mirarán al Eterno, con relación al caído a espada. Harán duelo por el caído (el traspasado o apuñalado).



CONCLUSIÓN

  • El traspasado no es Dios.
  • En Zacarías 12:10 miran a Dios (que no es el traspasado), y en Juan 19:37 miran al traspasado.
  • Ni en Juan 19:37 ni en Zacarías 12:10 se dice que el «traspasado» es Dios.
  • No hay una trinidad aquí, ni una referencia a Iesóus como el Dios de Israel.
 
  • Like
Reacciones: Aire Nuevo y JUAN*
“Pero Adam y Eva son una sola carne: por eso «Ejad» significa «uno compuesto»”

Aquí el problema no es tanto la traducción, sino la comprensión de la expresión hebrea «basar ejad / una carne».

La gente cree que «una carne» se refiere literalmente a conformar un organismo. Y como está conformado por «dos carnes», entonces la palabra «ejad» indica que es una «unidad compuesta».


Entonces qué es

Cuando Dios le dio la Torá a Israel, no tuvimos que aprender hebreo para entenderla. Dios reveló la Torá por medio de un hablante de hebreo a un pueblo que tenía al hebreo como lengua nativa.

Cuando Dios dice en Génesis 2:24


Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una carne.

Usa expresiones hebreas que ya tienen un significado para los receptores.

El versículo habla de formar un hogar. El hombre y la mujer van a conformar un hogar. Eso es lo que significa «una carne».


Por eso primero dice que «dejará a su padre y a su madre»

El hombre, con sus padres, conforman un hogar; es decir, una carne. Ahora el hombre deja a sus padres, se une a su mujer, y conforman el hombre y la mujer una carne: un hogar.

Versículos que lo confirman

En Génesis 37:27 los hermanos de José dicen de él que es «su carne».
En Levítico 18:6 Dios les prohíbe a los israelitas tener relaciones sexuales con «su carne», en referencia a una parienta directa.
 
A los foristas trinitarios y no trinitarios

Yo no quiero «demostrar» que no hay una trinidad. Independientemente de lo que yo crea, o del punto de vista que yo tengo.

Lo que quiero es mostrar que algunos versículos que se usan tradicionalmente como base para la doctrina de la trinidad están mal traducidos. Y que traducidos correctamente no sirven para el propósito de ratificar una trinidad en la Biblia.

Pero quizá los creyentes en la trinidad tienen otras razones y otros argumentos. No quisiera enfrentarlos, sino mostrar lo que dicen los versículos que en sus Biblias en español parecen «trinitarios».

Si tú crees en la trinidad, bienvenido a esta entrada. Te saludo con paz.
Bien, pues hablemos de manera inteligente.
¿Que te hace pensar que estan mal o incorrectamente traducidos?
 
En el cielo hablaba una voz... era del Padre que decía: "Este es mi hijo amado...", cuando Juan bautizaba a Jesús. Y luego vino en forma de paloma el Espíritu Santo.
 
“Pero Adam y Eva son una sola carne: por eso «Ejad» significa «uno compuesto»”

Aquí el problema no es tanto la traducción, sino la comprensión de la expresión hebrea «basar ejad / una carne».

La gente cree que «una carne» se refiere literalmente a conformar un organismo. Y como está conformado por «dos carnes», entonces la palabra «ejad» indica que es una «unidad compuesta».

Entonces qué es

Cuando Dios le dio la Torá a Israel, no tuvimos que aprender hebreo para entenderla. Dios reveló la Torá por medio de un hablante de hebreo a un pueblo que tenía al hebreo como lengua nativa.

Cuando Dios dice en Génesis 2:24

Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una carne.

Usa expresiones hebreas que ya tienen un significado para los receptores.

El versículo habla de formar un hogar. El hombre y la mujer van a conformar un hogar. Eso es lo que significa «una carne».

Por eso primero dice que «dejará a su padre y a su madre»

El hombre, con sus padres, conforman un hogar; es decir, una carne. Ahora el hombre deja a sus padres, se une a su mujer, y conforman el hombre y la mujer una carne: un hogar.

Versículos que lo confirman

En Génesis 37:27 los hermanos de José dicen de él que es «su carne».
En Levítico 18:6 Dios les prohíbe a los israelitas tener relaciones sexuales con «su carne», en referencia a una parienta directa.
Yo tengo UNA PREGUNTA:
¿Cómo CONSIDERAN los JUDÍOS que algunos SIERVOS de DIOS en la antigüedad tuviesen varias ESPOSAS...?
¿Todas SUS ESPOSAS también eran consideradas UNA SOLA CARNE..'?
Luego..
¿Los JUDÍOS pueden tener varias esposas..?