Romanos 9:3-5
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
Usemos una versión textual (BTX4):
porque yo mismo desearía [1] ser anatema de CRISTO por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; quienes son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, los pactos, [2] la promulgación de la ley, el culto y las promesas; de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino CRISTO, el cual es DIOS sobre todas las cosas, bendito por los siglos, amén.
Vemos que el texto en su contexto apunta hacia decir que de estos vino Cristo. Ahora nos centraremos en Romanos 9:5 "y de los cuales, según la carne, vino CRISTO, el cual es DIOS sobre todas las cosas, bendito por los siglos, amén", en griego "ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"
Tenemos dos partes, "ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα·" "ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"
La primera es literalmente "De quienes padres, y de quienes el Cristo el (es) segun (la) carne", aquí no hay problemas conjugar bien, "De quienes padres", se esta usando una clausula relativa genitiva, o sea "del anterior sujeto.....", por otra parte, "padres" se entiende como Patriarcas, referencia a Abraham, Isaac y Jacob, por ende, y entre el "oi" y "pateres" hay un verbo de "ser" (eimi) implicito, por ende, queda: "De quienes son los patriarcas".
Continuando, tenemos "y de quienes el Cristo el es segun la carne", esto es simple, solo se ajusta el "oi", par "cuales", por lo que queda, "y de los cuales el Cristo es segun la carne".
Hasta este punto tenemos "De quienes son los patriarcas y de los cuales el Cristo es segun la carne". El suejeto, el primer predicado de objeto directo es "es segun la carne", y lo anterior es una oracion subordinada, pues el punto de la Oración completa es decir que Cristo es segun la carne. Por ende, el sujeto es Cristo.
Vamos a lo relevante. "o om epi pantos theos eulagetos eis tous aionias, amen"
Bien, primero vamos por "o om epi pantos eulagetos".
Primero, "o om" es una clausula relativa, o sea, que apunta al sujeto anterior (en el caso que halla sujeto anterior), o como a "cualquiera" o "alguien".
Segun el Erudito Alexander Buttman, cuando se encuentra un participio con un articulo, entonces, por regla general es una clausula relativa¹. Tambien segun el Erudito Thayer, en su diccionario, dice que en el caso de un articulo con un participio se debe resolver como una clausula relativa con el verbo en finitivo.²
"o" es el articulo nominativo "el", "om" es el verbo "ser" (eimi) en participio activo, por ende, se convierte en una clausula relativa, y tenemos un sujeto anterior, por ende, esta cláusula a de apuntar a nuestro anterior sujeto, por ende queda "El cual es".
Continuando, tenemos "epi panton theos eulagetos eis tous aionias amen", que significa "sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos, amen", por ende nos queda "El cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos amen".
Lo que nos queda traducido como "De quienes so los patriarcas y de los cuales el Cristo es segun la carne, el cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos amen"
Ahora, para que Jesus sea Dios tobre todas las cosas, debe tener poder sobre todas las cosas, lo que eso le hace el unico Dios omnipotente y supremo.
1. (A. Buttmann, A grammar of the New Testament Greek, ss 144, pp 294, 1891),
2. Thayer's Greek Lexicon, (G3588) "Ho", II, 5, b.
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
Usemos una versión textual (BTX4):
porque yo mismo desearía [1] ser anatema de CRISTO por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; quienes son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, los pactos, [2] la promulgación de la ley, el culto y las promesas; de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino CRISTO, el cual es DIOS sobre todas las cosas, bendito por los siglos, amén.
Vemos que el texto en su contexto apunta hacia decir que de estos vino Cristo. Ahora nos centraremos en Romanos 9:5 "y de los cuales, según la carne, vino CRISTO, el cual es DIOS sobre todas las cosas, bendito por los siglos, amén", en griego "ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"
Tenemos dos partes, "ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα·" "ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"
La primera es literalmente "De quienes padres, y de quienes el Cristo el (es) segun (la) carne", aquí no hay problemas conjugar bien, "De quienes padres", se esta usando una clausula relativa genitiva, o sea "del anterior sujeto.....", por otra parte, "padres" se entiende como Patriarcas, referencia a Abraham, Isaac y Jacob, por ende, y entre el "oi" y "pateres" hay un verbo de "ser" (eimi) implicito, por ende, queda: "De quienes son los patriarcas".
Continuando, tenemos "y de quienes el Cristo el es segun la carne", esto es simple, solo se ajusta el "oi", par "cuales", por lo que queda, "y de los cuales el Cristo es segun la carne".
Hasta este punto tenemos "De quienes son los patriarcas y de los cuales el Cristo es segun la carne". El suejeto, el primer predicado de objeto directo es "es segun la carne", y lo anterior es una oracion subordinada, pues el punto de la Oración completa es decir que Cristo es segun la carne. Por ende, el sujeto es Cristo.
Vamos a lo relevante. "o om epi pantos theos eulagetos eis tous aionias, amen"
Bien, primero vamos por "o om epi pantos eulagetos".
Primero, "o om" es una clausula relativa, o sea, que apunta al sujeto anterior (en el caso que halla sujeto anterior), o como a "cualquiera" o "alguien".
Segun el Erudito Alexander Buttman, cuando se encuentra un participio con un articulo, entonces, por regla general es una clausula relativa¹. Tambien segun el Erudito Thayer, en su diccionario, dice que en el caso de un articulo con un participio se debe resolver como una clausula relativa con el verbo en finitivo.²
"o" es el articulo nominativo "el", "om" es el verbo "ser" (eimi) en participio activo, por ende, se convierte en una clausula relativa, y tenemos un sujeto anterior, por ende, esta cláusula a de apuntar a nuestro anterior sujeto, por ende queda "El cual es".
Continuando, tenemos "epi panton theos eulagetos eis tous aionias amen", que significa "sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos, amen", por ende nos queda "El cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos amen".
Lo que nos queda traducido como "De quienes so los patriarcas y de los cuales el Cristo es segun la carne, el cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos amen"
Ahora, para que Jesus sea Dios tobre todas las cosas, debe tener poder sobre todas las cosas, lo que eso le hace el unico Dios omnipotente y supremo.
1. (A. Buttmann, A grammar of the New Testament Greek, ss 144, pp 294, 1891),
2. Thayer's Greek Lexicon, (G3588) "Ho", II, 5, b.