¿Politeísmo hebreo?

6 Diciembre 2004
228
0
49
Hola nuevamente.

Alguien podría comentar acerca de estos dos pasajes. Los pongo en distintas versiones para una mayor comprensión.

Is 52, 12.
BJ:“... porque el Señor irá delante de vosotros y el dios de Israel a vuestra retaguardia”
RV(1995):"... porque Jehová irá delante de vosotros, y vuestra retaguardia será el Dios de Israel"
BLA:"... porque delante de vosotros irá el SEÑOR, y vuestra retaguardia será el Dios de Israel"
ESV:"... for the LORD will go before you, and the God of Israel will be your rear guard"
KJV:"... for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your reward"

RV(1960):"... porque Jehováirádelante de vosotros, y os congregará el Dios de Israel"
NVI:"... porque el Señor marchará a la cabeza; ¡el Dios de Israel les cubrirá la espalda!"

En los pasajes subrayados, es evidente el cambio introducido para dar un sentido diferente al de las otras versiones. La versión de la BJ es la más clara. Habla de dos seres diferentes: el Señor (que iría a la vanguardia) y el dios de Israel (que iría en la retaguardia).

Am 4, 11. (Lo dice Yahveh o Jehová)
BJ:“Yo os arrasaré, como arrasó Dios a Sodoma y Gomorra”
RV(1960):"Os trastorné como cuando Dios trastornó a Sodoma y a Gomorra"
RV(1995):"Os trastorné como Dios trastornó a Sodoma y a Gomorra"
RV(Antigua):"Trastornéos, como cuando Dios trastornó á Sodoma y á Gomorra"
BLA:"Os destruí como Dios destruyó a Sodoma y a Gomorra"

NVI:"Yo les envié destrucción como la de Sodoma y Gomorra"

Nuevamente, encontramos una traducción antojadiza en la NVI. Si las otras traducciones están en lo cierto, ¿cuál es el interés de cambiar el sentido y significado del versículo? ¿Talvez el deseo de esconder pasajes que podrían llevar a una conclusión acerca del politeísmo hebreo?

Si la traducción de las demás es la correcta, ¿cómo se debe entender que Jehová hable de sí mismo en tercera persona?

Hay dos temas que tratar aquí:

Las evidencias que se pueden encontrar en la Biblia que indicarían un politeísmo en el pueblo hebreo.
La manipulación de los textos bíblicos que podrían resultar incómodos para las doctrinas cristianas.

Saludos a todos.