La PROFECÍA prohibida de JESUCRISTO - ¿Por qué el JUDAISMO no cree en JESUS?

Titan

Leyenda del foro
4 Febrero 2022
3.889
683
Estimados foristas y visitantes, cristianos y no cristianos:

A continuación les dejo un excelente estudio realizado sobre Isaías 53.

Mientras lo veía, no puedo mentir; me ha subido al pensamiento nuestro querido forista @Arí Ben Canaan

Así que aunque creo es un estudio muy interesante para todos, me haría especial ilusión de que este material llegase también hasta tí, @Arí Ben Canaan y lo examinases; deseando tu bien.

(Ésta es la 1era parte; la 2da será subida más adelante)

¡Shalom!





TITAN.
EX-FUTURISTA Y EX-CREYENTE EN ESPECULACIONES
 
  • Like
Reacciones: Arí Ben Canaan
Estimados foristas y visitantes, cristianos y no cristianos:

A continuación les dejo un excelente estudio realizado sobre Isaías 53.

Mientras lo veía, no puedo mentir; me ha subido al pensamiento nuestro querido forista @Arí Ben Canaan

Así que aunque creo es un estudio muy interesante para todos, me haría especial ilusión de que este material llegase también hasta tí, @Arí Ben Canaan y lo examinases; deseando tu bien.

(Ésta es la 1era parte; la 2da será subida más adelante)

¡Shalom!





TITAN.
EX-FUTURISTA Y EX-CREYENTE EN ESPECULACIONES
Lo estoy escuchando.

Minuto 6:30. Se compromete a traducir “de la manera más literal posible”.

Y en lo que a mí respecta, estoy escuchando a un pastor cristiano que parece que sabe hebreo bíblico.

De momento, es muy inductivo hacia el cristianismo. No parece un estudio, sino una inducción.

De hecho, la forma como cita Isaías 53:1 es clave. Lo hace como lo hacen los cristianos: mal.

Lo hace a sabiendas de que no es lo que dice, y por eso menciona que la palabra “mensaje” es una raíz hebrea que significa escuchar. O sea que miente.

Dos versiones:


Isaías 53:1 versión cristiana: “Quién ha creído a nuestro mensaje”.
Isaías 53:1 textualmente: “Quién creerá lo que hemos oído”.


Dos sentidos que se contraponen:

En la versión cristiana: Los que hablan son voceros de un mensaje.
En el texto hebreo: Los que hablan han escuchado algo.
En hebreo dice: Mi he'emín lishmuaténu. La parte en azul es la raíz que significa oír. Por eso es que se dice: “Shemá Israel = Oye Israel”.

Conclusión:

El predicador está mintiendo sobre lo que dice el versículo 1 de Isaías 53.

 
Última edición:
En el minuto 15:27 vuelve a mentir. O es que se equivoca.

Vuelve a citar una versión cristiana. Me llama la atención que el libro que sostiene no parece estar en hebreo.

Dos versiones


Isaías 53:3 versión cristiana: escondimos de él el rostro
Isaías 53:3 textualmente: Como uno que escondió su rostro de nosotros.

En hebreo dice así:
וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ
Ujmastér panim miménu
Y como uno que esconde el rostro de nosotros

Dos sentidos que se contraponen
En la versión cristiana: Los que llevan el mensaje esconden su rostro de él.
En el texto hebreo: Él esconde el rostro ante los que oyeron algo.

Conclusión:

El predicador está mintiendo sobre lo que dice Isaías 53.

 
En el minuto 15:27 vuelve a mentir. O es que se equivoca.

Vuelve a citar una versión cristiana. Me llama la atención que el libro que sostiene no parece estar en hebreo.

Dos versiones


Isaías 53:3 versión cristiana: escondimos de él el rostro
Isaías 53:3 textualmente: Como uno que escondió su rostro de nosotros.

En hebreo dice así:
וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ
Ujmastér panim miménu
Y como uno que esconde el rostro de nosotros

Dos sentidos que se contraponen
En la versión cristiana: Los que llevan el mensaje esconden su rostro de él.
En el texto hebreo: Él esconde el rostro ante los que oyeron algo.

Conclusión:

El predicador está mintiendo sobre lo que dice Isaías 53.

Lo estoy escuchando.

Minuto 6:30. Se compromete a traducir “de la manera más literal posible”.

Y en lo que a mí respecta, estoy escuchando a un pastor cristiano que parece que sabe hebreo bíblico.

De momento, es muy inductivo hacia el cristianismo. No parece un estudio, sino una inducción.

De hecho, la forma como cita Isaías 53:1 es clave. Lo hace como lo hacen los cristianos: mal.

Lo hace a sabiendas de que no es lo que dice, y por eso menciona que la palabra “mensaje” es una raíz hebrea que significa escuchar. O sea que miente.

Dos versiones:


Isaías 53:1 versión cristiana: “Quién ha creído a nuestro mensaje”.
Isaías 53:1 textualmente: “Quién creerá lo que hemos oído”.


Dos sentidos que se contraponen:

En la versión cristiana: Los que hablan son voceros de un mensaje.
En el texto hebreo: Los que hablan han escuchado algo.
En hebreo dice: Mi he'emín lishmuaténu. La parte en azul es la raíz que significa oír. Por eso es que se dice: “Shemá Israel = Oye Israel”.

Conclusión:

El predicador está mintiendo sobre lo que dice el versículo 1 de Isaías 53.


Te agradezco @Arí Ben Canaan que recogieses el "guante". La verdad que al ver el mensaje pensé que sería bueno el compartirlo con todos, pero especialmente me recordé de ti.

Está claro que no tengo el conocimiento del hebreo para replicarte a lo que dices; así que tengo que "contentarme" por asumir que lo que dices es correcto.

Entonces, asumiendo que lo que dices es correcto, lo único que sí esta a mi alcance es tratar de trasladar la traducción que afirmas es correcta a mi traducción de la Biblia Reina Valera. Y el resultado sería este:

"¿Quién ha creído
a lo que hemos oído? ¿y sobre quién se ha manifestado el brazo de Jehová? Subirá cual renuevo delante de él, y como raíz de tierra seca; no hay parecer en él, ni hermosura; le veremos, mas sin atractivo para que le deseemos. Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto; y como que escondió su rostro de nosotros, fue menospreciado, y no lo estimamos". Isaías 53:1-3

He resaltado las partes que dices son la traducción correcta en carmesí para poder desarrollar mi idea.

Si lo que dices es correcto, entonces mi opinión sobre la primera parte resaltada en color rojo es que no hay una gran diferencia, y en la práctica no sería mentir.

Quiero decir: para comunicar un mensaje primero hay que creerlo, y después de creído, darlo a conocer. Respaldo mi idea con la siguiente cita:

"Creí; por tanto hablé" Salmos 116:10

Así que asumiendo que la traducción que dices es la correcta, no veo ningún problema de importancia. Primero se cree algo que se ha oído, para después poder comunicarlo.

Ahora te quiero comentar sobre la segunda parte resaltada en carmesí
(y como que escondió su rostro de nosotros):

Asumiendo de nuevo que la traducción que das es la correcta, a mi entender no encaja con el contexto; es decir, según tú Isaías está describiendo a alguien que esconde de nosotros su rostro, ¿pero que previamente afirma que le veremos?

Si lo esconde de nosotros; ¿Cómo se afirma previamente que le podremos ver?



TITAN.

EX-FUTURISTA Y EX-CREYENTE EN ESPECULACIONES
 
Última edición: