La ICAR decide cambiar el texto del Padrenuestro!

DannyR

0
8 Enero 2009
11.995
139
Desde hace algún tiempo vengo advirtiendo (como muchos otros) a muchos hermanos y hermanas que hay que tener cuidado con las traducciones.

Una de las traducciones erradas que conllevaron a miles de personas a orar (o rezar) un padrenuestro equivocado, es la cita de Mateo 6:13.

Hoy la CEI por instrucciones de Francisco, han decidido cambiar la traducción "no nos induzcas a la tentación" por "no nos dejes caer en la tentación" ó "no nos abandones a la tentación"

Esperemos a ver si el protestantismo se sujeta también a la traducción correcta.

_________________________________________________________________________________________________________________________

fuente: https://actualidad.rt.com/actualidad/295940-iglesia-catolica-cambiar-texto-padrenuestro


La Iglesia católica decide cambiar el texto del padrenuestro en italiano
Publicado: 17 nov 2018 01:04 GMT

La Conferencia Episcopal italiana ha decidido modificar el texto del padrenuestro en italiano, según informan medios locales. Se trata del verso en latín "et ne nos inducas in tentationem" (traducido al español como "no nos dejes caer en la tentación"), que en italiano fue interpretado como "no nos induzcas a la tentación" ("non ci indurre in tentazione").

El año pasado, el papa Francisco señaló que la traducción de la oración cristiana más famosa al italiano y otras lenguas europeas "no es una buena traducción", y que genera confusión al momento de ser interpretada por los feligreses. En su opinión, podría sugerir que Dios está tentando voluntariamente al hombre.

"Soy yo el que cae, pero no es él [Dios] quien me empuja a la tentación para ver cómo he caído. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse rápido", explicó el sumo pontífice.

Los obispos italianos han aceptado la propuesta de Francisco y han anunciado que se ha aprobado una nueva versión del texto del padrenuestro. El versículo en cuestión ha sido cambiado a "no nos abandones a la tentación" ("non abbandonarci alla tentazione").

La modificación será incluida en la tercera edición en italiano del Misal Romano una vez cuente con la aprobación de la Santa Sede.
El mismo error en otros idiomas


El pasado mes de diciembre, la nueva traducción de la misma oración entró en vigor en Francia: la frase "ne nous soumets pas à la tentation" ("no nos sometas a la tentación") fue reemplazada por "ne nous laisse pas entrer en tentation" ("no nos dejes caer en la tentación").

El mismo problema todavía figura en las traducciones del padrenuestro al inglés y al alemán.
 
Este caso en el que la ICAR se dió cuenta del error en la traducción, debe servir para que muchos creyentes también se den cuenta de que las versiones bíblicas no son 100% fiables, hay que tener varias versiones y tratar de hacer un estudio minucioso para llegar a la verdad de cada cita bíblica.

Esta situación de errores en las traducciones, nos lleva obligatoriamente a un estudio profundo porque si no lo hacemos e ignoramos estas cosas, seremos arrastrados por doctrinas perversas por causa de malas traducciones.
 
La cita en cuestión está bien traducida en casi todos los idiomas, excepto el italiano y el francés.

En italiano dice 'no nos induzcas en tentación' y será modificada por 'no nos dejes caer en tentación'.
 
La cita en cuestión está bien traducida en casi todos los idiomas, excepto el italiano y el francés.

En italiano dice 'no nos induzcas en tentación' y será modificada por 'no nos dejes caer en tentación'.
así es, pero el punto es que se están dando cuenta que colocar "no nos metas" confunde al lector al pensar que Dios es quién nos mete en las tentaciones, pues sabemos que Dios no tienta a nadie sino que cada quién es tentado por su propia concupiscencia.

espero que el protestantismo también tome cartas en el asunto en sus próximas actualizaciones!
 
Si partimos del latín, "Ne nos inducas in tentationem", la traducción de ninguna manera es "no nos dejes caer", sino "no nos lleves".

Ese papa Francisco, esos obispos y tu mismo, harian bien en mostrar un diccionario que para el verbo "inducas" de la traducción de "abandonar" y que de ejemplos fuera de este pasaje del NT.

Mas que falsear las traducciones para "blanquear" las doctrinas, como es el caso actual, me parece mas honrado e interesante analizar que hay detras de esa falsa traduccion antigua al español y esa falsa correccion actual al italiano.

Otra cuestion es lo que diga el original griego, pero sin mirarlo acepto cualquier apuesta a que la traducción latina es literal.

El "tentador" no es Dios, eso va de si, sino Satanas. Pero los judeocristianos conocian el libro de Job. Asi pues, todos esos pretendidos miles de miles de cristianos que murieron martires por no renunciar a su fe, fueron "tentados" por Satanas: Dios nunca lo hubiera hecho... ni permitido?

Salud.

Tu odio anticristiano se deja entrever por tu aporte tan insípido.

No nos induzcas en tentación es equivalente a no dejes que sea tentado.
 
Hoy la CEI por instrucciones de Francisco, han decidido cambiar la traducción "no nos induzcas a la tentación" por "no nos dejes caer en la tentación"

Hola. De ser así al usar la palabra *inducir* si se oye como alguna forma de responsabilisar a Dios por nuestro pecado.

Es raro saber que a estas alturas se quiera modificar. Va a ser muy controversial

Saludos
 
  • Like
Reacciones: DannyR
Peligroso lo que propone la Iglesia, pero, es parte de las reformas post-Concilio Vaticano II.

Pax.
 
El argumento ad hominem suele ser contundente: El aporte es insipido y yo manifiesto mi odio anticristiano: ¿que utilidad tienen el texto griego ni los diccionarios ante esto?


Dado que los cristianos tienen prohibido hacer juicios, esto debe ser un prejuicio.

Prejuicio es un juicio hecho a priori. En tu caso no me adelanté, te juzgo por tu proceder.
 
1corintios 6:3
No sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¡Cuánto más asuntos de esta vida!
 
estimado Escolio, no te parece que por sentido común Mateo 6:13 no deba poner a Dios como el que "nos mete" en la tentación? independientemente de lo que sugieran las traducciones!

Si partimos del latín, "Ne nos inducas in tentationem", la traducción de ninguna manera es "no nos dejes caer", sino "no nos lleves".

Ese papa Francisco, esos obispos y tu mismo, harian bien en mostrar un diccionario que para el verbo "inducas" de la traducción de "abandonar" y que de ejemplos fuera de este pasaje del NT.
cómo no soy un experto en traducciones, aquí te dejo tres versiones distintas de Mateo 6:13, cual crees tu que es la más precisa:

-Y
no nos hagas entrar en prueba, sino líbranos del mal (Biblia Peshitta)
mi traducción preferida, porque no sugiere una tentación satánica sino una prueba que proviene de Dios. (1 Tes. 2:4)


-Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del maligno (Biblia NVI)
-
No nos metas en tentación, sino líbranos del mal. (Biblia RVC)

Mas que falsear las traducciones para "blanquear" las doctrinas, como es el caso actual, me parece mas honrado e interesante analizar que hay detras de esa falsa traduccion antigua al español y esa falsa correccion actual al italiano.
blanquear doctrinas? no te entiendo, que doctrina "supuestamente" se está "blanqueando"????? hasta donde entiendo una traducción enseña que Dios es quién nos mete en la tentación (tu crees eso?), y la otra traducción sugiere que no es así....donde está el supuesto blanqueo de que doctrina?


El "tentador" no es Dios, eso va de si, sino Satanas. Pero los judeocristianos conocian el libro de Job. Asi pues, todos esos pretendidos miles de miles de cristianos que murieron martires por no renunciar a su fe, fueron "tentados" por Satanas: Dios nunca lo hubiera hecho... ni permitido?
este comentario, significa entonces que estás de acuerdo con la traducción que Dios es quién "nos mete en la tentación"?

O sea, si eres tentado por satanás entonces Dios te está empujando a "meterte" en la tentación!

así lo crees?
 
No nos induzcas en tentación es equivalente a no dejes que sea tentado.
no son equivalentes ni son sinónimos en lo absoluto!

Inducir significa, que Dios nos está provocando a la tentación.....caso contrario con "no nos dejes", como implorando auxilio a Dios que no permita que caigamos en la tentación.

son dos cosas distintas! (que parece que Bergogglio también comprende)
 
Última edición:
Peligroso lo que propone la Iglesia, pero, es parte de las reformas post-Concilio Vaticano II.

Pax.
porque seria peligroso? la mayoría de traducciones católicas ya tienen desde hace años "no nos dejes caer", solo harán los cambios en las traducciones del italiano y otros idiomas europeos. (como dice al articulo)

Yo tengo una biblia católica (en físico) versión "Biblia de América" que dice: "no nos dejes caer" (publicada en el 2007)

no veo cual es el peligro!
 
porque seria peligroso? la mayoría de traducciones católicas ya tienen desde hace años "no nos dejes caer", solo harán los cambios en las traducciones del italiano y otros idiomas europeos. (como dice al articulo)

Yo tengo una biblia católica (en físico) versión "Biblia de América" que dice: "no nos dejes caer" (publicada en el 2007)

no veo cual es el peligro!

Exacto, yo prefiero el latín que es más cercano al griego koiné. Yo siempre he considerado un error el uso de la lengua vernácula y siento que volver al latín (enseñarlo, practicarlo e incluso usarlo en rezos) sería más benéfico.

Pax.
 
Hola. Tengo digitado el Padre nuestro en arameo, es decir como tiene que haber sido en el siglo I. No doy la fuente de información porque no la tengo, estaba en el disco duro de este ordenador.

ABUNA DI BISHEMAYA
Padre nuestro que estás en el cielo,
ITQADDASH SHEMAK,
santificado sea tu nombre,
TETE MALKUTAK
venga a nosotros tu reino,
TIT'ABED RE'UTAK
hágase tu voluntad
KEDI BI SHEMAYA KAN BA AR'A
en la tierra como en el cielo.
LAJMANA HAB LANA SEKOM YOM BEYOMA
Danos hoy nuestro pan de cada día,
U SHEBOK LANA JOBEINA
perdona nuestras ofensas
KEDI AF ANAJNA SHEBAKNA LEJEIBINA
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
WEAL TA'ALNA LENISION,
no nos dejes caer en la tentación
ELA PESHINA MIN BISHA.
y líbranos del mal.

En griego dice:
Kaì mè eisenénkes hemâs eis peirasmón


Si tomamos la Vulgata Latina en Matthaeus 6:13 dice:
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Que es como aprendí el Padre Nuestro en la ICR en latin cuando niño.

Espero esto les sirva de algo un saludo cordial
Edil
 
Exacto, yo prefiero el latín que es más cercano al griego koiné. Yo siempre he considerado un error el uso de la lengua vernácula y siento que volver al latín (enseñarlo, practicarlo e incluso usarlo en rezos) sería más benéfico.

Pax.
entonces crees que Dios nos "induce" a la tentación?....como dice en latín!
 
Si, salvo que creas que Dios no es capaz de endurecer a los corazones de la gente.

Pax.
pero no es lo mismo que opina el líder a quién le debes sujeción:

"Soy yo el que cae, pero no es él [Dios] quien me empuja a la tentación para ver cómo he caído. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse rápido" (Francisco)

No soy católico y estoy de acuerdo con tu líder!

endurecer los corazones? eso no tiene nada que ver!

Es cierto que Dios es quién mueve el sentir como el hacer de nuestro corazón, pero eso no tiene nada que ver con nuestro libre albedrío en cuanto a si caemos o no en las tentaciones o pruebas, esa es nuestra decisión!

Si satanás es el tentador, no puedes colocar a Dios cómo el provocador de nuestras tentaciones....solo porque una mala traducción en latín así lo insinúe.

por cierto, no respondiste que tiene de peligroso el cambio que está haciendo Bergogglio de Mateo 6:13 en los idiomas europeos
 
Última edición:
pero no es lo mismo que opina el líder a quién le debes sujeción:

"Soy yo el que cae, pero no es él [Dios] quien me empuja a la tentación para ver cómo he caído. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse rápido" (Francisco)

No soy católico y estoy de acuerdo con tu líder!

endurecer los corazones? eso no tiene nada que ver!

Es cierto que Dios es quién mueve el sentir como el hacer de nuestro corazón, pero eso no tiene nada que ver con nuestro libre albedrío en cuanto a si caemos o no en las tentaciones o pruebas, esa es nuestra decisión!

Si satanás es el tentador, no puedes colocar a Dios cómo el provocador de nuestras tentaciones....solo porque una mala traducción en latín así lo insinúe.

por cierto, no respondiste que tiene de peligroso el cambio que está haciendo Bergogglio de Mateo 6:13 en los idiomas europeos

Muy bien, seré puntual para explicarte:

1.- Es peligroso porque creer que la "inducir a la tentación" es ir contra el libre albedrío es no entender ni una cosa, ni otra. Dicho de otro modo, se eleva la Libertad de Elegir por encima de la Gracia Divina. Eso es peligroso.

2.- El Papa peligrosamente no entiende este texto de la Escritura:
"Así pues, usa de misericordia con quien quiere, y endurece a quien quiere"
Epístola
a los Romanos. IX,18.

El Papa fuera de la Infalibilidad Pontificia, puede errar e incluso pasarle lo que le pasa ahorita y mas si hay gente que no comprender que el Libre Albedrío existe para elegir bien sobre el mal pero Dios siempre pondrá a prueba nuestro corazón y puede incluso endurecerlo cuando de ellos sale un bien mayor.


Pax.