JUAN 1:1 Y "EL VERBO"... << ATENCIÓN TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ >>

10 Marzo 2012
182
0
JUAN 1:1 Y "EL VERBO"... << ATENCIÓN TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ >>

Publicación dedicada a mis hermanos Testigos de Jehová, esperando que nos sirva como apoyo y fuente de información...




JUAN 1:1

Y el Verbo era...


"the word was a god."Revised Version-Improved and Corrected
"and god[-ly/-like] was the Word."Prof. Felix Just, S.J. - Loyola Marymount University
"the Word was god"C.C. Torrey, The Four Gospels, Second Edition, 1947
"what God was, the Word was"New English Bible, 1961
"the Logos was divine"Moffatt's The Bible, 1972
"the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word]International English Bible-Extreme New Testament, 2001
"and the Word was a god"Reijnier Rooleeuw, M.D. -The New Testament of Our Lord Jesus Christ, translated from the Greek, 1694
"and the Message was Deity"Simple English Bible
"[A]s a god the Command was"Hermann Heinfetter, A Literal Translation of the New Testament,1863
"The Word was a God"Abner Kneeland-The New Testament in Greek and English, 1822
"[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word"Robert Young, LL.D. (Concise Commentary on the Holy Bible [Grand Rapids: Baker, n.d.], 54). 1885
“the Word was a god”Belsham N.T. 1809
"And the logos was a god"Leicester Ambrose, The Final Theology, Volume 1, New York, New York; M.B. Sawyer and Company, 1879
"the Word was Deistic [=The Word was Godly]"Charles A.L. Totten, The Gospel of History, 1900
"[A]nd was a god"J.N. Jannaris, Zeitschrift fur die Newtestameutlich Wissencraft, (German periodical) 1901
“In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity.”International Bible Translators N.T. 1981
"[A] Divine Person."Samuel Clarke, M.A., D.D., rector of St. James, Westminster, A Paraphrase on the Gospel of John, London
"a God"Joseph Priestley, LL.D., F.R.S. (in A Familiar Illustration of Certain Passages of Scripture Relating to The Power of Man to do the Will of God, Original Sin, Election and Reprobation, The Divinity of Christ; And, Atonement for Sin by the Death of Christ [Philadelphia: Thomas Dobson, 1794], 37).
"a God"Lant Carpenter, LL.D (in Unitarianism in the Gospels [London: C. Stower, 1809], 156)
"a god"Andrews Norton, D.D. (in A Statement of Reasons For Not Believing the Doctrines of Trinitarians [Cambridge: Brown, Shattuck, and Company, 1833], 74)
"a God"Paul Wernle, Professor Extraordinary of Modern Church History at the University of Basil (in The Beginnings of Christianity, vol. 1, The Rise of Religion [1903], 16)
"At the beginning of Creation, there dwelt with God a mighty spirit, the Marshal, who produced all things in their order."21st Century NT
"and the [Marshal] [Word] was a god."21st Century Literal Free
"[A]nd the Word was of divine"Ernest Findlay Scott, The Literature of the New Testament, New York, Columbia University Press, 1932
"The Word had the same nature as God"Philip Harner, JBL, Vol. 92, 1974
"The Word was divine"Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974
"The Word was with God and shared his nature ...with footnote, "There is a distinction in the Greek here between 'with God' and 'God.' In the first instance, the article is used and this makes the reference specific. In the second instance there is not article, and it is difficult to believe that the omission is not significant. In effect it gives an adjectival quality to the second use of Theos (God) so that the phrae means 'The Word was divine'."Translator's NT, 1973
"the nature of the Word was the same as the nature of God"William Barclay's The New Testament, 1976
"the Word was divine"Schonfield's The Original New Testament, 1985
"what God was, the Word was"Revised English Bible, 1989
"and the Idea and God were One"Cotton Patch Version, 1970
"The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was"Scholar's Version-The Five Gospels, 1993
"the Word was a divine Being"J. Madsen, New Testament A Rendering , 1994
"a God/god was the Logos/logos"Jurgen Becker, Das Evangelium nach Johannes, 1979
"The Word/word was itself a divine Being/being."Curt Stage, The New Testament, 1907
"It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being"Bohmer, 1910
"God of Kind/kind was the Word/word"Das Neue Testament, by Ludwig Thimme, 1919
"God (of Kind/kind) was the Logos/logos"Baumgarten et al, 1920
"ein Gott war der Gedanke" [a God/god was the Thought/thought]"Holzmann, 1926
"itself a God/god was the Word/word"Friedriche Rittelmeyer, 1938
"the Word was of divine kind"Brun (Norw. professor of NT theology), 1945
"was of divine Kind/kind"Fredrich Pfaefflin, The New Testament, 1949
"godlike Being/being had the Word/word"Albrecht, 1957
"the word of the world was a divine being"Smit, 1960
"God(=godlike Being/being) was the Word/word"Menge, 1961
"God (of Kind/kind) was the Logos/logos" [as mentioned inWilliam Loader's The Christology of the Fourth Gospel, p. 155 cf. p.260]Haenchen, 1980
"He was with God and in all like God"Die Bibel in heutigem Deutsch, 1982
"divine (of the category divinity)was the Logos"Haenchen (tr. By R. Funk), 1984
"a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word." [As mentioned inWilliam Loader's The Christology of the Fourth Gospel, p. 155 cf. p.260]Johannes Schulz, 1987
"And the Word was divine."William Temple, Archbishop of York, Readings in St. John's Gospel, London, Macmillan & Co.,1933
"The Word of Speech was a God"John Crellius, Latin form of German, The 2 Books of John Crellius Fancus, Touching One God the Father, 1631
"the word was with Allah[God] and the word was a god"Greek Orthodox /Arabic Calendar, incorporating portions of the 4 Gospels, Greek Orthodox Patriarchy or Beirut, May, 1983
"And the Word was Divine"Ervin Edward Stringfellow (Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943
"and the Logos was divine (a divine being)"Robert Harvey, D.D., Professor of New Testament Language and Literature, Westminster College, Cambridge, in The Historic Jesus in the New Testament, London, Student Movement Christian Press1931
"Jn 1:1 should rigorously be translated . . . 'the word was a divine being.'Jesuit John L. McKenzie, 1965, wrote in his Dictionary of the Bible:
"In the beginning was the creative purpose of God. It was with God and was fully expressive of God [just as wisdom was with God before creation]."Dymond, E.C. New Testament, 1962 (original manuscript)
και 2532:CONJ y θεος 2316:N-NSM dios ην 1510:V-IAI-3S era ο 3588:T-NSM la λογος 3056:N-NSM Palabra
Interlineal Griego - Español WH
και G2532:CONJ y θεος [SUP]G2316:N-NSM[/SUP] dios ην [SUP]G1510:V-IAI-3S[/SUP] estaba siendo ο [SUP]G3588:T-NSM[/SUP] la λογος [SUP]G3056:N-NSM[/SUP] PalabraBizantino Interlineal Griego-Español
και G2532:CONJ y θεος G2316:N-NSM dios ην G1510:V-IAI-3S estaba siendo ο G3588:T-NSM la λογος G3056:N-NSM PalabraNA27 Interlineal Griego-Español
και G2532:CONJ y θεος G2316:N-NSM dios ην G1510:V-IAI-3S estaba siendo ο G3588:T-NSM la λογος G3056:N-NSM PalabraTischendorf Interlineal Griego-Español
και G2532:CONJ y θεος G2316:N-NSM dios ην G1510:V-IAI-3S estaba siendo ο G3588:T-NSM la λογος G3056:N-NSM PalabraWestcott y Hort Interlineal Griego-Español
1808 “y la palabra era un dios
(Traducción del inglés)
The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text
1864: “y un dios era la Palabra”The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson
1928: “y la Palabra era un ser divinoLa Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel
1935: “y la Palabra era divinoThe Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed
1946: “y de género divino era la Palabra”Das Neue Testament, por Ludwig Thimme
1958: “y la Palabra era un DiosThe New Testament, por James L. Tomanek
1975: “y un dios (o: de género divino) era la Palabra”Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz
1978: “y de género parecido a Dios era el Logos”Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider
2011: "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con el Todopoderoso y [el que es] la Palabra era poderoso.*"Versión Israelita Nazarena (revisión de 2011)






Advertencia: Con todo, muchos van a decir que todas estas (70) versiones diferentes "están mal y punto".


Podemos decir con la frente en alto que todas las críticas emitidas en contra de la obra erudita Traducción del Nuevo Mundo son pura basura



Manuel Barrón.
----------------

 
Re: JUAN 1:1 Y "EL VERBO"... << ATENCIÓN TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ >>

Re: JUAN 1:1 Y "EL VERBO"... << ATENCIÓN TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ >>

Copie y puegue y compártalo con quien quiera:
PHP:
http://forocristiano.iglesia.net/showthread.php/54227-JUAN-1-1-Y-quot-EL-VERBO-quot-lt-lt-ATENCIÓN-TRINITARIOS-Y-TESTIGOS-DE-JEHOVÁ-gt-gt?p=1387353#post1387353
 
Re: JUAN 1:1 Y "EL VERBO"... << ATENCIÓN TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ >>

Re: JUAN 1:1 Y "EL VERBO"... << ATENCIÓN TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ >>

...No era bueno que Cristo se glorificara a Sí mismo. Él mismo dejṕo que su Padre (el que los testigos de jiová dicen que es su "Dios") se encargara de eso.

Pero, como suele ocurrir en estos casos, los anticristos aprovecharán cualquier coa con tal de seguirle el juego a su verdadero padre...
 
Re: JUAN 1:1 Y "EL VERBO"... << ATENCIÓN TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ >>

Re: JUAN 1:1 Y "EL VERBO"... << ATENCIÓN TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ >>

:pyth:
 
Re: JUAN 1:1 Y "EL VERBO"... << ATENCIÓN TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ >>

Re: JUAN 1:1 Y "EL VERBO"... << ATENCIÓN TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ >>

No estoy de acuerdo con las seudo-traducciones, especialmente lo que hace la TDNM. con relación al pasaje de Juan 1.

Es fácil deducir que la palabra existía ἦν y no dice que llegó a existir, y que este Λόγος estaba con Dios desde el principio, y que el tal tiene esa cualidad de también serlo Θεὸς ya que si haz de saber de griego (cosa que no lo creo) la conjunción copulativa καὶ puede ser traducido sin problema alguno como también mencionando Juan que la palabra en movimiento, también era Dios...

Ya que Θεὸς es un nombre propio, y por serlo y en especial por estar en el modo indicativo demuestra que no tiene necesidad el pasaje, de llevar un artículo indefinido "un", aunque ustedes les gusta inventar eso de la posición del predicativo, cosa que no es así...

Ahora ¿Por qué la versión del N.M. no traduce de igual manera el texto del v. 18?

18Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὢν είς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο
Deberían entonces traducir este pasaje "

18(un) Dios nadie le ha visto nunca. unigénito Dios el que está siendo en el seno del Padre aquel le dió a conocer."

Aquí está Θεὸv en caso acusativo y ¿por qué no lo traducen de la misma forma colocándole el artículo indeterminado al que nadie ha visto nunca?

Ahhh... Porque eso diría que el un DIOS de Juan 1:1, es el UN DIOS, que nadie a visto o sea el mismísimo Padre... Entonces lo que ustedes hacen se basa en una firulla que en un concepto gramatical...

Vaya que honesto sois vosotros los testigos de Jehová con vuestras traducciones y ahora quieren tontamente enseñar a los demás a ser honestos... Je,je,je,jeee... Las cosas que se ven por estos foros.