Buen día a todos, abro este tema con la intención de que me puedan ayudar a entender el sentido real de estos versículos que me tienen un poco intrigado:
El tema esta relacionado con el primer milagro de Jesucristo, en las bodas de Cana, se había terminado el vino en la fiesta, y por consejo de su madre Jesús decide convertir el agua en vino, cuando el maestresala prueba el vino llega ala conclusión que es un vino excelente y le dice al novio lo siguiente:
Jua 2:10 y le dice: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el que es inferior, pero tú has guardado el buen vino hasta ahora.
En el original seria asi:
Jua 2:10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
La palabra que utiliza (según mi reina Valera con strongs)para decir han bebido mucho es
μεθύω
medsúo
de otra forma de G3178; beber hasta la intoxicación, i.e. emborracharse:- embriagar, beber, borracho, ebrio.
El tema en cuestión no fue una iniciativa mía sino de mi hermano, el cual estaba haciendo una traducción literal de las escrituras.
Su conclucion es la siguiente: si ya estaban intoxicados de vino porque Jesus les dio mas; solo que me ha costado darle una interpretación que no parezca lo que el quiere ver en esos versículos; si hay alguien aquí que conozca la gramática del griego koiné o entienda un poco de esto favor de ayudar
El tema esta relacionado con el primer milagro de Jesucristo, en las bodas de Cana, se había terminado el vino en la fiesta, y por consejo de su madre Jesús decide convertir el agua en vino, cuando el maestresala prueba el vino llega ala conclusión que es un vino excelente y le dice al novio lo siguiente:
Jua 2:10 y le dice: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el que es inferior, pero tú has guardado el buen vino hasta ahora.
En el original seria asi:
Jua 2:10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
La palabra que utiliza (según mi reina Valera con strongs)para decir han bebido mucho es
μεθύω
medsúo
de otra forma de G3178; beber hasta la intoxicación, i.e. emborracharse:- embriagar, beber, borracho, ebrio.
El tema en cuestión no fue una iniciativa mía sino de mi hermano, el cual estaba haciendo una traducción literal de las escrituras.
Su conclucion es la siguiente: si ya estaban intoxicados de vino porque Jesus les dio mas; solo que me ha costado darle una interpretación que no parezca lo que el quiere ver en esos versículos; si hay alguien aquí que conozca la gramática del griego koiné o entienda un poco de esto favor de ayudar