Estuve revisando de anteojo los versículos que se refieren al momento de la resurrección en la traducción hecha por el forista Logosortodoxo publicado aquí https://forocristiano.com/threads/nuevo-testamento-ortodoxo-heleno-espanol.3310450/#post-3549415
Y es evidente que existe una total incongruencia en la traducción cuando escribe en Mateo 28:1 "Muy tarde al final de los sábados, al profundo amanecer del día uno o primero de la semana, llegó María de Magdala, con la otra María, para ver el sepulcro".
El gran problema de estos traductores deshonestos que procuran darle la vuelta a la traducción para que la resurrección caiga el domingo, es que ignoran que el calendario hebreo bíblico data los días de 6pm a 6pm (aprox.) y no de 12 a 12 según el calendario romano.
1- Debo decir que Logosortodoxo hizo bien al colocar la palabra "sábados"
2- La expresión "tarde al final de los sábados" de acuerdo al calendario bíblico, se refiere a las 6pm (aprox)
3- Decir "al profundo amanecer del primero de la semana" no tiene nada que ver con "la tarde al final del sábado"
Si asumimos que la palabra griega "sabaton" pueda traducirse como "semana" (que no es así en el griego) entonces no tiene ningún sentido la traducción, ya que el primer día de la semana bíblico comienza a las 6pm (aprox) no a las 12am del calendario romano.
espero se comprenda!
Y es evidente que existe una total incongruencia en la traducción cuando escribe en Mateo 28:1 "Muy tarde al final de los sábados, al profundo amanecer del día uno o primero de la semana, llegó María de Magdala, con la otra María, para ver el sepulcro".
El gran problema de estos traductores deshonestos que procuran darle la vuelta a la traducción para que la resurrección caiga el domingo, es que ignoran que el calendario hebreo bíblico data los días de 6pm a 6pm (aprox.) y no de 12 a 12 según el calendario romano.
1- Debo decir que Logosortodoxo hizo bien al colocar la palabra "sábados"
2- La expresión "tarde al final de los sábados" de acuerdo al calendario bíblico, se refiere a las 6pm (aprox)
3- Decir "al profundo amanecer del primero de la semana" no tiene nada que ver con "la tarde al final del sábado"
Si asumimos que la palabra griega "sabaton" pueda traducirse como "semana" (que no es así en el griego) entonces no tiene ningún sentido la traducción, ya que el primer día de la semana bíblico comienza a las 6pm (aprox) no a las 12am del calendario romano.
espero se comprenda!