HUNGRÍA: PRIMERA EDICIÓN DEL NUEVO TESTAMENTO EN LA LENGUA 'LOVARÍ' DE LOS GITANOS
__________________________________________________
<< BUDAPEST, 23 marzo 2002. La primera versión en lengua gitana del Nuevo
Testamento, traducido en Hungría por Zoltán Vesho Frakas, fue presentada hoy
en Budapest. Este Nuevo Testamento, del que en una primera edición se
imprimirán 5.000 ejemplares, 'podrá servir de fuente cultural e idiomática
de los gitanos', señaló el traductor.>>
=== Explicó que ha hecho la traducción en la lengua 'lovarí' de los gitanos
que viven en Europa central y sudoriental, pero que también ha recurrido a
otros dialectos o lenguas gitanas que se utilizan en el continente.
=== El Antiguo Testamento se editará en los próximos meses, según fuentes
del Ministerio húngaro de Educación, que apoyó el proyecto. Jozsef
Choli-Daroczi, escritor y traductor gitano que hace seis años tradujo el
'Romancero Gitano' de Federico García Lorca, recalcó que estas traducciones
contribuyen a que su pueblo 'se reencuentre con su cultura y su idioma'.
=== Tanto Vesho Farkas como Choli-Daroczi coincidieron en que la traducción
a la lengua gitana 'es muy difícil, porque no existe una gramática completa
y, además, el romaní que hablan los gitanos se mezcla con las lenguas de los
países en que viven'.
=== 'Sin embargo, existe una raíz común que sirve como base de comunicación
entre todos nosotros', señalaron.
Fuente: Abc
Redacción: ICPress
__________________________________________________
<< BUDAPEST, 23 marzo 2002. La primera versión en lengua gitana del Nuevo
Testamento, traducido en Hungría por Zoltán Vesho Frakas, fue presentada hoy
en Budapest. Este Nuevo Testamento, del que en una primera edición se
imprimirán 5.000 ejemplares, 'podrá servir de fuente cultural e idiomática
de los gitanos', señaló el traductor.>>
=== Explicó que ha hecho la traducción en la lengua 'lovarí' de los gitanos
que viven en Europa central y sudoriental, pero que también ha recurrido a
otros dialectos o lenguas gitanas que se utilizan en el continente.
=== El Antiguo Testamento se editará en los próximos meses, según fuentes
del Ministerio húngaro de Educación, que apoyó el proyecto. Jozsef
Choli-Daroczi, escritor y traductor gitano que hace seis años tradujo el
'Romancero Gitano' de Federico García Lorca, recalcó que estas traducciones
contribuyen a que su pueblo 'se reencuentre con su cultura y su idioma'.
=== Tanto Vesho Farkas como Choli-Daroczi coincidieron en que la traducción
a la lengua gitana 'es muy difícil, porque no existe una gramática completa
y, además, el romaní que hablan los gitanos se mezcla con las lenguas de los
países en que viven'.
=== 'Sin embargo, existe una raíz común que sirve como base de comunicación
entre todos nosotros', señalaron.
Fuente: Abc
Redacción: ICPress