Duda con el griego koiné en Juan 1:1

javier72

Recién registrado
28 Junio 2022
6
1
Buenos días:
Estoy empezando con el griego koiné y tengo una duda al respecto de la manera en que está escrita la parte c del versículo. Ruego que la gente que me quiera ayudar maneje bien dicho idioma, por favor.
Los ejemplos los pondré en español para poder entendernos bien, pues aún mi manejo del griego es muy limitado, pero creo que nos servirá.
Según estoy aprendiendo, en una frase del estilo "el señor conoce a los hermanos" en griego, "el señor" sería el sujeto y "conoce a los hermanos" el predicado. Por tanto *señor" estaria en nominativo, terminando en -os (kirios) y "hermanos" en acusativo, terminando en -on (adelfón).
Sin embargo en la parte c de juan 1:1 (y la palabra era Dios) no es así. Según yo lo entiendo "la palabra" es el sujeto y por tanto está en nominativo (logos), pero Dios forma parte del predicado y debería estar en acustico "theón", sin embargo está también en nominativo (theós) y no sé si es por el verbo, que es el verbo "ser". ¿En koiné funciona como en español, que con los verbos copulativos nunca va un complemento directo? Es lo único que se me ocurre y por eso no está en acusativo sino en nominativo.
Me imagino que la respuesta será muy simple y ruego tengan paciencia con mi ignorancia, pues como les digo estoy empezando con este apasionante idioma.
Espero sus respuestas.
Que Dios les bendiga.
Un saludo y feliz día. :)
 
Última edición:
-Cuando uno lee, escribe o traduce Jn 1:1 en griego, castellano, mandarín o guaraní, no se preocupa si la gramática llama a un término como "nominativo" y a otro como "acusativo". Las versiones bíblicas que usamos en todos los idiomas están bien traducidas, salvo unas pocas hechas expresamente para que digan lo que los editores querían que dijeran.

Cordiales saludos
 
Buenos días:
Estoy empezando con el griego koiné y tengo una duda al respecto de la manera en que está escrita la parte c del versículo. Ruego que la gente que me quiera ayudar maneje bien dicho idioma, por favor.
Los ejemplos los pondré en español para poder entendernos bien, pues aún mi manejo del griego es muy limitado, pero creo que nos servirá.
Según estoy aprendiendo, en una frase del estilo "el señor conoce a los hermanos" en griego, "el señor" sería el sujeto y "conoce a los hermanos" el predicado. Por tanto *señor" estaria en nominativo, terminando en -os (kirios) y "hermanos" en acusativo, terminando en -on (adelfón).
Sin embargo en la parte c de juan 1:1 (y la palabra era Dios) no es así. Según yo lo entiendo "la palabra" es el sujeto y por tanto está en nominativo (logos), pero Dios forma parte del predicado y debería estar en acustico "theón", sin embargo está también en nominativo (theós) y no sé si es por el verbo, que es el verbo "ser". ¿En koiné funciona como en español, que con los verbos copulativos nunca va un complemento directo? Es lo único que se me ocurre y por eso no está en acusativo sino en nominativo.
Me imagino que la respuesta será muy simple y ruego tengan paciencia con mi ignorancia, pues como les digo estoy empezando con este apasionante idioma.
Espero sus respuestas.
Que Dios les bendiga.
Un saludo y feliz día. :)
Efectivamente la respuesta es simple.

En el griego se puede leer al final del verso: «y Dios era el logos»

Que es lo mismo decir «y el logos era Dios»

Cualquier versión bíblica de cualquier religión cristiana, el traductor es libre de escoger la forma adecuada porque no viola el sentido de lo que quiere decir el contexto, y cómo la mayoría cree que Cristo es Dios, se utiliza la forma «y el verbo era Dios»

Salvo por la versión TNM de los Tj que cómo no creen que Cristo es Dios, la manera que forzaron la traducción fue colocando la palabra Dios con "d" minúscula, intentando desligar la divinidad de Cristo; Ya que sin importar cómo coloquen el sujeto y el predicado, va a trasmitir el mismo mensaje, que Cristo es Dios.

Salu2
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: javier72
-Cuando uno lee, escribe o traduce Jn 1:1 en griego, castellano, mandarín o guaraní, no se preocupa si la gramática llama a un término como "nominativo" y a otro como "acusativo". Las versiones bíblicas que usamos en todos los idiomas están bien traducidas, salvo unas pocas hechas expresamente para que digan lo que los editores querían que dijeran.

Cordiales saludos
Y no lo pongo en duda, pero la duda era a nivel de estudiante de griego, es decir, una duda en cuanto a la gramática del idioma.
Si tu no tienes esas inquietudes, está bien, pero mi interés no es leer el NT en mandarín, es leerlo en su idioma original. Y para ello forzosamente tienes que aprender dicho idioma. Y al aprenderlo te surgirán preguntas en cuanto a la gramática de ese idioma.
¡Ah! Y te equivocas. Cuando lees o traduces del griego original a cualquier otro idioma, sí te tienes que preocupar de si un sustantivo está en caso nominativo, acusativo, genitivo, etc, pues el sentido de la frase depende de ello.
Saludos.
 
Última edición:
Efectivamente la respuesta es simple.

En el griego se puede leer al final del verso: «y Dios era el logos»

Que es lo mismo decir «y el logos era Dios»

Cualquier versión bíblica de cualquier religión cristiana, el traductor es libre de escoger la forma adecuada porque no viola el sentido de lo que quiere decir el contexto, y cómo la mayoría cree que Cristo es Dios, se utiliza la forma «y el verbo era Dios»

Salvo por la versión TNM de los Tj que cómo no creen que Cristo es Dios, la manera que forzaron la traducción fue colocando la palabra Dios con "d" minúscula, intentando desligar la divinidad de Cristo; Ya que sin importar cómo coloquen el sujeto y el predicado, va a trasmitir el mismo mensaje, que Cristo es Dios.

Salu2
Muchas gracias por responder.
Saludos.
 
  • Like
Reacciones: MiguelR
Y no lo pongo en duda, pero la duda era a nivel de estudiante de griego, es decir, una duda en cuanto a la gramática del idioma.
Si tu no tienes esas inquietudes, está bien, pero mi interés no es leer el NT en mandarín, es leerlo en su idioma original. Y para ello forzosamente tienes que aprender dicho idioma. Y al aprenderlo te surgirán preguntas en cuanto a la gramática de ese idioma.
-Te entiendo, ocurre conmigo que nunca quise estudiar la gramática, ni siquiera la española.
-Por ejemplo: pude ponerme a mejorar mi francés para leer el original de la Institución Cristiana de Calvino, pero cuando me puse a leer la traducción castellana de Cipriano de Valera la hallé tan sabrosa que con ella más que me bastó. Por mejor que estudie la gramática griega nunca alcanzaré al dominio helenista de un Jerónimo ni Erasmo. De todos modo, pesquisar por aquí y por allá es apasionante.

-Acá en el Foro tenemos un colaborador, griego de nacimiento, cuya lengua materna es el koiné (Logosortodoxo o Kristokrisulas) que ha traducido al castellano el Nuevo Testamento y lo ha comentado. Por si te es útil copio a continuación lo que él escribió sobre Juan 1:1:


"Reflexiones y referencias, capítulo 1 Archimandrita Timoteo Kilifis Ver también: 9. ΛΟΓΟΣ-LOGOS https://www.logosortodoxo.com/12-lexis-apocalipticas/ 1 “Ἐν ἀρχῇ (en arjí), en el principio”, San Juan el Crisóstomo en su logos b,20 sobre el Evangelio de san Juan, dice:”Ἐν ἀρχῇ ἦν (en arjí in) en el principio era y es, el término expresa y define una expresión de que siempre existe de manera infinita”. Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος... (en arjí in o logos)Ἐν ἀρχῇ (en arjí), en o junto con el principio: significa que antes de los siglos, desde siempre dentro en el principio infinito, no es casualidad que el escritor sagrado lo ponga en la declinación dativa. Juan empieza su evangelio con la deidad de Cristo, es decir, desde donde los demás evangelistas terminan. Escoge la palabra “Logos” para combinar los conceptos, ideas e imágenes que se habían formado en el pensamiento judaico con términos filosóficos de su época, que entonces predominaban y provenían de la filosofía helénica-griega. Es decir, aquí “Logos” significa la sabiduría de Dios del Antiguo Testamento y
el nus divino que domina todo, el logos motor de todo, de la filosofía helénica que la representaba Filón de Alejandría. Filón era filósofo de origen judío, influido por Platón, enseñó principalmente los años 40-50 d C. El logos es a la vez liturgia, función que percibe los conceptos, pensamientos (los logos) para transmitirlos a los demás. Por eso en la lengua helénica logos significa el pensamiento (concepto o idea) y la palabra que lo expresa por la voz propia del hombre. (Del logos provienen los términos: λογική (lógica) y λογισμοί (los loyismí, pensamientos simples o compuestos con la fantasía). Del verbo λέγω (lego): “digo”, “hablo”, “expreso” y también λέξιs (lexis) “palabra”, que poco tendría que ver con el “logos” que tan mal se ha traducido en Occidente (con mucho dolor, digo que es una lástima que se traduzca a veces: ”todo se hizo por Ella”, o sea, para el Logos de Dios, Cristo, se emplea el término “Palabra”, Ella en vez de Él, (Jn1,3)). Tampoco puede ser traducido por “Verbo” puesto que el Helénico verbo es ρῆμα (rima), que según el contexto significa también lo dicho. Ver sobre el término Logos en “12 Lexis apocalípticas”) 1,2 y Dios es logos: es co-creador, co-causante de cada creación, nada se ha creado sin él, por consiguiente, era Dios. Es decir, dicen los investigadores estudiosos que Juan enseguida define en Jesús Cristo las cualidades o atributos de Dios: eterno, hipóstasis-persona particular (la segunda), pero la misma naturaleza con el padre y la misma fuerza, energía increada y creatividad. ".
 
  • Like
Reacciones: javier72
-Te entiendo, ocurre conmigo que nunca quise estudiar la gramática, ni siquiera la española.
-Por ejemplo: pude ponerme a mejorar mi francés para leer el original de la Institución Cristiana de Calvino, pero cuando me puse a leer la traducción castellana de Cipriano de Valera la hallé tan sabrosa que con ella más que me bastó. Por mejor que estudie la gramática griega nunca alcanzaré al dominio helenista de un Jerónimo ni Erasmo. De todos modo, pesquisar por aquí y por allá es apasionante.

-Acá en el Foro tenemos un colaborador, griego de nacimiento, cuya lengua materna es el koiné (Logosortodoxo o Kristokrisulas) que ha traducido al castellano el Nuevo Testamento y lo ha comentado. Por si te es útil copio a continuación lo que él escribió sobre Juan 1:1:


"Reflexiones y referencias, capítulo 1 Archimandrita Timoteo Kilifis Ver también: 9. ΛΟΓΟΣ-LOGOS https://www.logosortodoxo.com/12-lexis-apocalipticas/ 1 “Ἐν ἀρχῇ (en arjí), en el principio”, San Juan el Crisóstomo en su logos b,20 sobre el Evangelio de san Juan, dice:”Ἐν ἀρχῇ ἦν (en arjí in) en el principio era y es, el término expresa y define una expresión de que siempre existe de manera infinita”. Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος... (en arjí in o logos)Ἐν ἀρχῇ (en arjí), en o junto con el principio: significa que antes de los siglos, desde siempre dentro en el principio infinito, no es casualidad que el escritor sagrado lo ponga en la declinación dativa. Juan empieza su evangelio con la deidad de Cristo, es decir, desde donde los demás evangelistas terminan. Escoge la palabra “Logos” para combinar los conceptos, ideas e imágenes que se habían formado en el pensamiento judaico con términos filosóficos de su época, que entonces predominaban y provenían de la filosofía helénica-griega. Es decir, aquí “Logos” significa la sabiduría de Dios del Antiguo Testamento y
el nus divino que domina todo, el logos motor de todo, de la filosofía helénica que la representaba Filón de Alejandría. Filón era filósofo de origen judío, influido por Platón, enseñó principalmente los años 40-50 d C. El logos es a la vez liturgia, función que percibe los conceptos, pensamientos (los logos) para transmitirlos a los demás. Por eso en la lengua helénica logos significa el pensamiento (concepto o idea) y la palabra que lo expresa por la voz propia del hombre. (Del logos provienen los términos: λογική (lógica) y λογισμοί (los loyismí, pensamientos simples o compuestos con la fantasía). Del verbo λέγω (lego): “digo”, “hablo”, “expreso” y también λέξιs (lexis) “palabra”, que poco tendría que ver con el “logos” que tan mal se ha traducido en Occidente (con mucho dolor, digo que es una lástima que se traduzca a veces: ”todo se hizo por Ella”, o sea, para el Logos de Dios, Cristo, se emplea el término “Palabra”, Ella en vez de Él, (Jn1,3)). Tampoco puede ser traducido por “Verbo” puesto que el Helénico verbo es ρῆμα (rima), que según el contexto significa también lo dicho. Ver sobre el término Logos en “12 Lexis apocalípticas”) 1,2 y Dios es logos: es co-creador, co-causante de cada creación, nada se ha creado sin él, por consiguiente, era Dios. Es decir, dicen los investigadores estudiosos que Juan enseguida define en Jesús Cristo las cualidades o atributos de Dios: eterno, hipóstasis-persona particular (la segunda), pero la misma naturaleza con el padre y la misma fuerza, energía increada y creatividad. ".
Muchas gracias por tu aporte. Desconocía que hubiera gente cuya lengua mater aún fuera el koiné.
La información parece interesante y le quiero echar un vistazo con calma.
Lo dicho, muchas gracias.
Saludos.
 
De todas maneras te dejo la explicación con el texto griego (que no es koine, porque usa signos de puntuación)

Ἐν- ἀρχῇ- ἦν- ὁ Λόγος
En- el principio- era- el verbo
-------------------------
καὶ- ὁ Λόγος- ἦν πρὸς- τὸν -Θεόν
Y- el verbo- era- con-
Dios
-------------------------
καὶ- Θεόν ἦν- ὁ Λόγος
Y- Dios- era- el verbo

Nota que en el mismo texto griego en la segunda línea el sujeto es el verbo y el predicado es Dios, y en la tercera línea cambian
.
 
  • Like
Reacciones: javier72
De todas maneras te dejo la explicación con el texto griego (que no es koine, porque usa signos de puntuación)

Ἐν- ἀρχῇ- ἦν- ὁ Λόγος
En- el principio- era- el verbo
-------------------------
καὶ- ὁ Λόγος- ἦν πρὸς- τὸν -Θεόν
Y- el verbo- era- con-
Dios
-------------------------
καὶ- Θεόν ἦν- ὁ Λόγος
Y- Dios- era- el verbo

Nota que en el mismo texto griego en la segunda línea el sujeto es el verbo y el predicado es Dios, y en la tercera línea cambian
.
Muchas gracias.
Saludos
 
Vaya casualidad “empezar a estudiar griego” con un versículo que se empeñan en distorsionar los arrianos desde hace siglos.

Pero qué casualidad!!!
 
Vaya casualidad “empezar a estudiar griego” con un versículo que se empeñan en distorsionar los arrianos desde hace siglos.

Pero qué casualidad!!!
No, no empecé a estudiar griego con ese versículo. Es que el evangelio de Juan es de mis favoritos y, aunque llevo poco con este idioma, me gusta intentar manejarlo. Y claro, si vas a manejar Juan, el primer versículo que te encuentras ¿cuál es? Pues Juan 1:1. Es inevitable...