Buenos días:
Estoy empezando con el griego koiné y tengo una duda al respecto de la manera en que está escrita la parte c del versículo. Ruego que la gente que me quiera ayudar maneje bien dicho idioma, por favor.
Los ejemplos los pondré en español para poder entendernos bien, pues aún mi manejo del griego es muy limitado, pero creo que nos servirá.
Según estoy aprendiendo, en una frase del estilo "el señor conoce a los hermanos" en griego, "el señor" sería el sujeto y "conoce a los hermanos" el predicado. Por tanto *señor" estaria en nominativo, terminando en -os (kirios) y "hermanos" en acusativo, terminando en -on (adelfón).
Sin embargo en la parte c de juan 1:1 (y la palabra era Dios) no es así. Según yo lo entiendo "la palabra" es el sujeto y por tanto está en nominativo (logos), pero Dios forma parte del predicado y debería estar en acustico "theón", sin embargo está también en nominativo (theós) y no sé si es por el verbo, que es el verbo "ser". ¿En koiné funciona como en español, que con los verbos copulativos nunca va un complemento directo? Es lo único que se me ocurre y por eso no está en acusativo sino en nominativo.
Me imagino que la respuesta será muy simple y ruego tengan paciencia con mi ignorancia, pues como les digo estoy empezando con este apasionante idioma.
Espero sus respuestas.
Que Dios les bendiga.
Un saludo y feliz día.
Estoy empezando con el griego koiné y tengo una duda al respecto de la manera en que está escrita la parte c del versículo. Ruego que la gente que me quiera ayudar maneje bien dicho idioma, por favor.
Los ejemplos los pondré en español para poder entendernos bien, pues aún mi manejo del griego es muy limitado, pero creo que nos servirá.
Según estoy aprendiendo, en una frase del estilo "el señor conoce a los hermanos" en griego, "el señor" sería el sujeto y "conoce a los hermanos" el predicado. Por tanto *señor" estaria en nominativo, terminando en -os (kirios) y "hermanos" en acusativo, terminando en -on (adelfón).
Sin embargo en la parte c de juan 1:1 (y la palabra era Dios) no es así. Según yo lo entiendo "la palabra" es el sujeto y por tanto está en nominativo (logos), pero Dios forma parte del predicado y debería estar en acustico "theón", sin embargo está también en nominativo (theós) y no sé si es por el verbo, que es el verbo "ser". ¿En koiné funciona como en español, que con los verbos copulativos nunca va un complemento directo? Es lo único que se me ocurre y por eso no está en acusativo sino en nominativo.
Me imagino que la respuesta será muy simple y ruego tengan paciencia con mi ignorancia, pues como les digo estoy empezando con este apasionante idioma.
Espero sus respuestas.
Que Dios les bendiga.
Un saludo y feliz día.
Última edición: