Doulos traducido como “Siervo” | Error o conspiración

ricardo perales

Lo importante es la salvación de las almas.
23 Abril 2020
3.092
922

Doulos traducido como “Siervo” | Error o conspiración​

  • En casi todas las versiones de la Biblia, la palabra griega para esclavo ha sido encubierta por una traducción incorrecta.

Hablar sobre el verdadero significado de la palabra Doulos es casi un tema controversial. He tratado este tema antes y la respuesta que normalmente recibo es: “A libertad me llamó Cristo.” Y creo que tiene sentido que los creyentes se rehúsen a creer que la Biblia enfáticamente nos invita a convertirnos en esclavos de Cristo. Una de las razones para esto, es que las traducciones contemporáneas de la Biblia no nos ayudan a digerir este concepto. Muchas de nuestras traducciones modernas apenas lo hacen un poco mejor; este es el caso de la “Holman Christian Standard Bible” (HCSB) (2004) y la Biblia “An American Translation” (AAT) (1923), en ambas versiones se traduce coherentemente doulos como “esclavo” en inglés. Y por esta razón, quiero profundizar en las razones del porque los traductores de la Biblia tradujeron intencionalmente la palabra doulos como “siervo” y no como su traducción original sugiere, que es “esclavo”.
En casi todas las versiones de la Biblia, la palabra griega para esclavo ha sido encubierta por una traducción incorrecta.
Si realizamos una lectura superficial del nuevo testamento nunca podremos entender que la descripción bíblica para la relación del cristiano con Cristo es la de esclavo y amo.
Según Murray Harris, profesor de teología y exégesis del nuevo testamento en su libro, “Slave of Christ” (Esclavo de Cristo), muestra que esta palabra doulos aparece 124 veces en el nuevo testamento. Y no solo eso, en casi todas las versiones de la Biblia, la palabra griega para esclavo ha sido encubierta por una traducción incorrecta. Este es el caso de las versiones Reina-Valera Revisada 1960 y 1909; en ambas versiones, la palabra doulos solo esta una vez correctamente traducida. Lo mismo ocurre en las traducciones modernas.

Parece una “Conspiración”​

Coherentemente las traducciones traducen la palabra doulos como “siervo” en lugar de “esclavo.” Sin embargo, es muy interesante saber que el idioma griego tiene al menos seis palabras que pueden significar siervo y la palabra doulos no es una de ellas.
Es muy interesante saber que el idioma griego tiene al menos seis palabras que pueden significar siervo y la palabra doulos no es una de ellas.
El Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Theological Dictionary of the New Testament), la autoridad principal en cuanto al significado de los términos griegos en la Escritura, explica que la palabra doulos se utiliza exclusivamente, ya sea para describir el estatus de un esclavo o una actitud que se corresponde con la de un esclavo. El mismo diccionario hace la siguiente nota:
“El significado es tan inequívoco y tan autónomo que es superfluo dar ejemplos de términos individuales o trazar la historia del grupo… El énfasis aquí siempre está en “Sirviendo como esclavo.” Por consiguiente, tenemos un servicio que no es una cuestión de opción para aquel que lo hace, el cual tiene que realizarlo sea que le guste o no, pues está sujeto como esclavo a una voluntad ajena, la de su dueño. El término acentúa la dependencia del esclavo a su señor”.

Los Sirvientes se contratan; los Esclavos se poseen​

Eso es lo que dice Walter S. Wurzburger en su libro “God Is Proof Enough” (Dios es prueba suficiente). Además el agrega lo siguiente:
“Ser esclavo de Dios… implica más que ser meramente su siervo. Los siervos mantienen su estado de independencia. Ellos solamente tienen tareas específicas y responsabilidades limitadas. Los esclavos, por su parte, no tienen derechos respecto a sus dueños, pues se estiman propiedad de estos.”
Por otra parte, John MacArthur presenta, en su libro “Slave” (Esclavo), una excelente analogía entre el siervo y el esclavo:
“Los sirvientes tienen un elemento de libertad al elegir para quién trabajan y qué hacen. La idea de servidumbre mantiene cierto nivel de autonomía propia y derechos personales. Los esclavos, por su parte, no tienen ni libertad, ni autonomía, ni derechos. En el mundo grecorromano, a los esclavos se les consideraba propiedad, al punto que a los ojos de la ley se les veía como cosas en lugar de como personas.”
“Ser el esclavo de alguien era ser su posesión, atado a obedecer su voluntad sin dudar ni argumentar.” – John J. Pilch

¿Por qué, entonces, los traductores contemporáneos tradujeron la palabra doulos como siervo, si su significado es erróneo? Quiero presentar dos respuestas a esta pregunta:​

Primero, debido a la horrorosa imagen que la palabra “esclavo” emula en la mente de la sociedad occidental, los traductores comprensiblemente querían evitar cualquier asociación entre la enseñanza Bíblica y la trata de esclavos en la era colonial.
Para nosotros la palabra “esclavo” no evoca imágenes de la sociedad grecorromana sino por el contrario, la horrenda forma de esclavitud dirigida por las grandes potencias del mundo europeo que inició en el siglo quince. Pero la esclavitud en el mundo antiguo o grecorromano prácticamente no tenía nada en común con la esclavitud habitual a la práctica y la experiencia del nuevo mundo de los siglos dieciocho y diecinueve. Como consecuencia, los traductores, buscando evitar ambas confusiones potenciales han reemplazado el vocablo esclavo con el término siervo.
Si mantenemos en mente lo que la “esclavitud” significaba para los antiguos y no lo que significa para nosotros, de seguro ganaremos un entendimiento elevado de muchos pasajes del Nuevo Testamento.
Segundo, H. J. Harris agrega, además, que algunas de las traducciones más antiguas al español, influenciadas por la versión latina de la Biblia, traducían doulos como “Servus” en latín. Desde una perspectiva histórica, a finales de la época medieval era más común traducir doulos como “siervo”, pues era una traducción más natural de “servus.”
Como dije antes, el término esclavo en el siglo dieciséis promovía una imagen de alguien en cadenas físicas o en un barco negrero. Debido a esto, los traductores de las primeras versiones de la Biblia al español y al inglés optaron por una palabra con la que sentían mejor representada la esclavitud grecorromana en su cultura. Esa palabra fue “Siervo.”
El Dr. Edwin M. Yamauchi, historiador y apologista cristiano, dice que el concepto que los traductores tenían acerca de un “siervo” se había formado a partir de un concepto de servidumbre, un tipo de sujeción en la cual se sometía al jornalero a la tierra que trabajaba. Aunque estaba obligado al hacendado, sus servicios solo se podían vender cuando la tierra misma se vendía. En contraste, “la esclavitud” evocaba en sus mentes “el caso extremo de un cautivo con grilletes”, una imagen de crueldad que comprensiblemente ellos quisieron evitar pero, al hacerlo así disminuyeron sin querer la fuerza de las expresiones bíblicas exactas.
“Si mantenemos en mente lo que la “esclavitud” significaba para los antiguos y no lo que significa para nosotros o para los teóricos del siglo diecisiete, de seguro ganaremos un entendimiento elevado de muchos pasajes del Nuevo Testamento.” – Edwin Yamauchi

Se perdió en la Traducción​

Los registros históricos demuestran que los traductores no cometieron un error, tampoco fue una conspiración para alterar la verdad. Ellos simplemente trataron de ajustar la palabra doulos a la realidad de su idioma en su contexto. Incluso respetados hombres de Dios como John Wycliffe y William Tyndale tradujeron la palabra griega doulos con la palabra “siervo”.
Debido a todo esto, estas primeras traducciones continúan teniendo un impacto significativo en las versiones modernas de la Biblia y cualquiera que sea el razonamiento detrás del cambio, algo significativo se pierde en la traducción cuando doulos se interpreta como “siervo” en lugar de “esclavo.”
Cualquiera que sea el razonamiento detrás del cambio, algo significativo se pierde en la traducción cuando doulos se interpreta como “Siervo” en lugar de “Esclavo.”
Sabiendo todo esto, me fascinan las palabras de Pablo en los siguientes versos a los Corintios: “¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, que está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? Pues por precio habéis sido comprados; por tanto, glorificad a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios” (1 Corintios 6:19-20, LBLA).
Solo cuando reconozcamos que nosotros somos, en efecto, esclavos de Cristo Jesús y entendamos todo lo que eso implica en nuestra vida, entonces podremos escuchar al Maestro diciendo en la hora de la verdad, “Bien hecho, Esclavo bueno y fiel.” – Edwin Yamauchi
Si entendemos más profundamente el contexto y el significado real de la palabra doulos, entonces cobrarán sentido las palabras de este apóstol y esclavo de Cristo, como él se hacía llamar, porque los siervos no se compran, los esclavos si.
Los siervos no se compran, los esclavos si.
Finalmente, quiero compartir contigo las fuentes de las personas que cito en este artículo. Agradezco a Dios por la investigación de estos hermanos y si eres un ávido lector, creo que te enriquecerá y te ayudará a entender mejor nuestra relación con nuestro señor.
  1. God is Proof Enough por Walter S. Wurzburger
  2. Slave of Christ: A New Testament Metaphor for Total Devotion to Christ (New Studies in Biblical Theology) por Murray J. Harris
  3. Slave: The Hidden Truth About Your Identity in Christ por John MacArthur
  4. Compendio del Diccionario Teológico: del Nuevo Testamento por Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich y Geoffrey W. Bromiley
  5. Bulletin of the Theological Evangelical Society por el Dr. Edwin M. Yamauchi, P. 49.
 
  • Like
Reacciones: Leall
Hay miles de palabras que los traductores católicos y de las sociedades diabólicas únicas, que cambiaron para darle un sentido más romántico al NT

Pero si, efectivamente Pablo en casi todas sus cartas en el saludo se asume como "esclavo de Cristo" porque Cristo es su Señor (su amo a quien le sirve)

Esto forma parte de la cultura de la época como algo totalmente normal.
 
Hay miles de palabras que los traductores católicos y de las sociedades diabólicas únicas, que cambiaron para darle un sentido más romántico al NT

Pero si, efectivamente Pablo en casi todas sus cartas en el saludo se asume como "esclavo de Cristo" porque Cristo es su Señor (su amo a quien le sirve)

Esto forma parte de la cultura de la época como algo totalmente normal.

De acuerdo.

Jesucristo encomendo a los Apostoles que predicaran El Evangelio del Reino de Los cielos a toda criatura y es lo que hiceron.
Lamentablemente por la injerencia de doctrinas demoniacas esto se remplazo con el Evangelio de la Gracia.

Cosa que ni Jesucristo ni Pablo ni Pedro predicaron. La gracia es como se entra al reino pero no subsituye la predicacion del Evangelio del Reino.

En El Reino hay un Rey y Señor al que se le somete y se le sirve como esclavo.

En nuestros dias ni tan solo se tiene idea de lo que es someterse y sevir ya que culturalmente no sabemos lo que es un Rey y menos servirlo.
La iglesia primitiva. El remanene israelita habia estado sometido a la ley toda su vida. Tambien a sus lideres y al Cesar como Señor.

Cuando Pedro les predico que Dios habia resucitado a Jesucristo instituyendolo como Señor de todo entendieron que se serviria com a un Rey en su Reino.

La iglesia ha dejado de predicar la sana doctrina y tenemos este embrollo donde se averguenzan de ser esclavos de su Señor. Diabolico!
 
  • Like
Reacciones: MiguelR
Fuimos comprados con la sangre de Jesucristo. No nos debemos a nostros mismos.

Tenemos un Rey y Señor a quien servir como esclavos.

El que no reciba esto no es digno de EL.
 
De acuerdo.

Jesucristo encomendo a los Apostoles que predicaran El Evangelio del Reino de Los cielos a toda criatura y es lo que hiceron.
Lamentablemente por la injerencia de doctrinas demoniacas esto se remplazo con el Evangelio de la Gracia.

Cosa que ni Jesucristo ni Pablo ni Pedro predicaron. La gracia es como se entra al reino pero no subsituye la predicacion del Evangelio del Reino.

En El Reino hay un Rey y Señor al que se le somete y se le sirve como esclavo.

En nuestros dias ni tan solo se tiene idea de lo que es someterse y sevir ya que culturalmente no sabemos lo que es un Rey y menos servirlo.
La iglesia primitiva. El remanene israelita habia estado sometido a la ley toda su vida. Tambien a sus lideres y al Cesar como Señor.

Cuando Pedro les predico que Dios habia resucitado a Jesucristo instituyendolo como Señor de todo entendieron que se serviria com a un Rey en su Reino.

La iglesia ha dejado de predicar la sana doctrina y tenemos este embrollo donde se averguenzan de ser esclavos de su Señor. Diabolico!
Excelente comentario.
 

Doulos traducido como “Siervo” | Error o conspiración​

  • En casi todas las versiones de la Biblia, la palabra griega para esclavo ha sido encubierta por una traducción incorrecta.
  • Jonathan Almonte
  • DoulosBlog, Teología
  • Lectura 11.7mins

Hablar sobre el verdadero significado de la palabra Doulos es casi un tema controversial. He tratado este tema antes y la respuesta que normalmente recibo es: “A libertad me llamó Cristo.” Y creo que tiene sentido que los creyentes se rehúsen a creer que la Biblia enfáticamente nos invita a convertirnos en esclavos de Cristo. Una de las razones para esto, es que las traducciones contemporáneas de la Biblia no nos ayudan a digerir este concepto. Muchas de nuestras traducciones modernas apenas lo hacen un poco mejor; este es el caso de la “Holman Christian Standard Bible” (HCSB) (2004) y la Biblia “An American Translation” (AAT) (1923), en ambas versiones se traduce coherentemente doulos como “esclavo” en inglés. Y por esta razón, quiero profundizar en las razones del porque los traductores de la Biblia tradujeron intencionalmente la palabra doulos como “siervo” y no como su traducción original sugiere, que es “esclavo”.

Si realizamos una lectura superficial del nuevo testamento nunca podremos entender que la descripción bíblica para la relación del cristiano con Cristo es la de esclavo y amo.
Según Murray Harris, profesor de teología y exégesis del nuevo testamento en su libro, “Slave of Christ” (Esclavo de Cristo), muestra que esta palabra doulos aparece 124 veces en el nuevo testamento. Y no solo eso, en casi todas las versiones de la Biblia, la palabra griega para esclavo ha sido encubierta por una traducción incorrecta. Este es el caso de las versiones Reina-Valera Revisada 1960 y 1909; en ambas versiones, la palabra doulos solo esta una vez correctamente traducida. Lo mismo ocurre en las traducciones modernas.

Parece una “Conspiración”​

Coherentemente las traducciones traducen la palabra doulos como “siervo” en lugar de “esclavo.” Sin embargo, es muy interesante saber que el idioma griego tiene al menos seis palabras que pueden significar siervo y la palabra doulos no es una de ellas.

El Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Theological Dictionary of the New Testament), la autoridad principal en cuanto al significado de los términos griegos en la Escritura, explica que la palabra doulos se utiliza exclusivamente, ya sea para describir el estatus de un esclavo o una actitud que se corresponde con la de un esclavo. El mismo diccionario hace la siguiente nota:
“El significado es tan inequívoco y tan autónomo que es superfluo dar ejemplos de términos individuales o trazar la historia del grupo… El énfasis aquí siempre está en “Sirviendo como esclavo.” Por consiguiente, tenemos un servicio que no es una cuestión de opción para aquel que lo hace, el cual tiene que realizarlo sea que le guste o no, pues está sujeto como esclavo a una voluntad ajena, la de su dueño. El término acentúa la dependencia del esclavo a su señor”.

Los Sirvientes se contratan; los Esclavos se poseen​

Eso es lo que dice Walter S. Wurzburger en su libro “God Is Proof Enough” (Dios es prueba suficiente). Además el agrega lo siguiente:
“Ser esclavo de Dios… implica más que ser meramente su siervo. Los siervos mantienen su estado de independencia. Ellos solamente tienen tareas específicas y responsabilidades limitadas. Los esclavos, por su parte, no tienen derechos respecto a sus dueños, pues se estiman propiedad de estos.”
Por otra parte, John MacArthur presenta, en su libro “Slave” (Esclavo), una excelente analogía entre el siervo y el esclavo:
“Los sirvientes tienen un elemento de libertad al elegir para quién trabajan y qué hacen. La idea de servidumbre mantiene cierto nivel de autonomía propia y derechos personales. Los esclavos, por su parte, no tienen ni libertad, ni autonomía, ni derechos. En el mundo grecorromano, a los esclavos se les consideraba propiedad, al punto que a los ojos de la ley se les veía como cosas en lugar de como personas.”

¿Por qué, entonces, los traductores contemporáneos tradujeron la palabra doulos como siervo, si su significado es erróneo? Quiero presentar dos respuestas a esta pregunta:​

Primero, debido a la horrorosa imagen que la palabra “esclavo” emula en la mente de la sociedad occidental, los traductores comprensiblemente querían evitar cualquier asociación entre la enseñanza Bíblica y la trata de esclavos en la era colonial.
Para nosotros la palabra “esclavo” no evoca imágenes de la sociedad grecorromana sino por el contrario, la horrenda forma de esclavitud dirigida por las grandes potencias del mundo europeo que inició en el siglo quince. Pero la esclavitud en el mundo antiguo o grecorromano prácticamente no tenía nada en común con la esclavitud habitual a la práctica y la experiencia del nuevo mundo de los siglos dieciocho y diecinueve. Como consecuencia, los traductores, buscando evitar ambas confusiones potenciales han reemplazado el vocablo esclavo con el término siervo.

Segundo, H. J. Harris agrega, además, que algunas de las traducciones más antiguas al español, influenciadas por la versión latina de la Biblia, traducían doulos como “Servus” en latín. Desde una perspectiva histórica, a finales de la época medieval era más común traducir doulos como “siervo”, pues era una traducción más natural de “servus.”
Como dije antes, el término esclavo en el siglo dieciséis promovía una imagen de alguien en cadenas físicas o en un barco negrero. Debido a esto, los traductores de las primeras versiones de la Biblia al español y al inglés optaron por una palabra con la que sentían mejor representada la esclavitud grecorromana en su cultura. Esa palabra fue “Siervo.”
El Dr. Edwin M. Yamauchi, historiador y apologista cristiano, dice que el concepto que los traductores tenían acerca de un “siervo” se había formado a partir de un concepto de servidumbre, un tipo de sujeción en la cual se sometía al jornalero a la tierra que trabajaba. Aunque estaba obligado al hacendado, sus servicios solo se podían vender cuando la tierra misma se vendía. En contraste, “la esclavitud” evocaba en sus mentes “el caso extremo de un cautivo con grilletes”, una imagen de crueldad que comprensiblemente ellos quisieron evitar pero, al hacerlo así disminuyeron sin querer la fuerza de las expresiones bíblicas exactas.
“Si mantenemos en mente lo que la “esclavitud” significaba para los antiguos y no lo que significa para nosotros o para los teóricos del siglo diecisiete, de seguro ganaremos un entendimiento elevado de muchos pasajes del Nuevo Testamento.” – Edwin Yamauchi

Se perdió en la Traducción​

Los registros históricos demuestran que los traductores no cometieron un error, tampoco fue una conspiración para alterar la verdad. Ellos simplemente trataron de ajustar la palabra doulos a la realidad de su idioma en su contexto. Incluso respetados hombres de Dios como John Wycliffe y William Tyndale tradujeron la palabra griega doulos con la palabra “siervo”.
Debido a todo esto, estas primeras traducciones continúan teniendo un impacto significativo en las versiones modernas de la Biblia y cualquiera que sea el razonamiento detrás del cambio, algo significativo se pierde en la traducción cuando doulos se interpreta como “siervo” en lugar de “esclavo.”

Sabiendo todo esto, me fascinan las palabras de Pablo en los siguientes versos a los Corintios: “¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, que está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? Pues por precio habéis sido comprados; por tanto, glorificad a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios” (1 Corintios 6:19-20, LBLA).
Solo cuando reconozcamos que nosotros somos, en efecto, esclavos de Cristo Jesús y entendamos todo lo que eso implica en nuestra vida, entonces podremos escuchar al Maestro diciendo en la hora de la verdad, “Bien hecho, Esclavo bueno y fiel.” – Edwin Yamauchi
Si entendemos más profundamente el contexto y el significado real de la palabra doulos, entonces cobrarán sentido las palabras de este apóstol y esclavo de Cristo, como él se hacía llamar, porque los siervos no se compran, los esclavos si.

Finalmente, quiero compartir contigo las fuentes de las personas que cito en este artículo. Agradezco a Dios por la investigación de estos hermanos y si eres un ávido lector, creo que te enriquecerá y te ayudará a entender mejor nuestra relación con nuestro señor.
  1. God is Proof Enough por Walter S. Wurzburger
  2. Slave of Christ: A New Testament Metaphor for Total Devotion to Christ (New Studies in Biblical Theology) por Murray J. Harris
  3. Slave: The Hidden Truth About Your Identity in Christ por John MacArthur
  4. Compendio del Diccionario Teológico: del Nuevo Testamento por Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich y Geoffrey W. Bromiley
  5. Bulletin of the Theological Evangelical Society por el Dr. Edwin M. Yamauchi, P. 49.

El Espíritu Santo en español usa siervo y no esclavos para los hijos de Dios y dejen de mentir, siervos es una palabra menos hiriente, que esclavo, que tiene connotaciones negativas.​

Visión general creada por IA
Más información

La principal diferencia entre un siervo y un esclavo es que un siervo no es propiedad de nadie, mientras que un esclavo sí:

Esclavo Era una persona que era considerada una mercancía, que podía ser comprada, vendida, regalada o cambiada por una deuda. Los esclavos no tenían derechos ni podían ejercer objeciones personales​

Rae:siervo. En el feudalismo, persona sometida a un señor feudal y obligada a trabajar para él, pero que conservaba ciertas libertades.​
 

Todos los redimidos fuimos comprados a precio de sangre, pero nunca Jesús te llamaría esclavo, sino su siervo y así lo hace .​

 
----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

«Juan 15:15 Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he dado a conocer.»

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
  • Like
Reacciones: rey pacifico
Somoas propiedad de Dios y de su hijo, en ese sentido espiritual somos sus esclavos, no en sentido fisico
 
Somoas propiedad de Dios y de su hijo, en ese sentido espiritual somos sus esclavos, no en sentido fisico

Vamos a aclarar que nadie es llamado amigo de un día a otro, sino que los siervos de Jesucristo, que era los apóstoles y fueron fieles y de siervos, pasaron a ser llamados amigos, y eso demuestra sin recordar en mi caso de Juan 15:15 que el don de gentes de Jesucristo está presente y nunca los llamaría esclavos, como lo dije y me ayuda la Palabra de Dios que es así.​

 
¿De quien eres propiedad? no eres del Señor?, en ese sentido los apóstoles se consideraron esclavos (doulos).
Es una cosa rara los apóstoles nunca se refierieron a Jesus como su amigo, sino con el mayor respeto.
 
¿De quien eres propiedad? no eres del Señor?

Soy esclavo de Jesucristo, porque me rendí a él, pero Jesús nunca me llamaría esclavo, como no lo hizo nunca con sus creyentes y ministros y la Palabra de Dios está muy bien traducida, cuando corresponde esclavo y cuando corresponde siervo y alabo las traducciones de Reina y de Valera y no quieras inventar o ser cómplices de estas aberraciones que se hacen con la Palabra de Dios, que cuestionan todo, sin tener el debido conocimiento.​

 
Somoas propiedad de Dios y de su hijo, en ese sentido espiritual somos sus esclavos, no en sentido fisico
----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Yo personalmente... respecto a la discusión que traéis aquí... prefiero ser esclavo de Cristo... que siervo... porque el esclavo depende de su Señor absolutamente... y no conozco a nadie mejor que Cristo Jesús —que dio su vida para salvarme... y lo demostró con hechos derramando su propia sangre por nosotros pecadores— para que se ocupe y se preocupe por mí y de mi vida... en cambio... el siervo ha de preocuparse de su vida de modo personal e independiente de su Señor.

Y yo considero y creo... que Jesucristo siempre se va a ocupar de mí infinitamente mejor de lo que pudiera hacer yo mismo... pues además de su amor incondicional por los que son suyos... Él tiene una capacidad y poder que yo no tengo en mí mismo...
de hecho Él dice que separados de Él nada podemos hacer... y yo lo creo absolutamente.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 

El Espíritu Santo en español usa siervo y no esclavos para los hijos de Dios y dejen de mentir, siervos es una palabra menos hiriente, que esclavo, que tiene connotaciones negativas.​

Visión general creada por IA
Más información

La principal diferencia entre un siervo y un esclavo es que un siervo no es propiedad de nadie, mientras que un esclavo sí:​

Esclavo Era una persona que era considerada una mercancía, que podía ser comprada, vendida, regalada o cambiada por una deuda. Los esclavos no tenían derechos ni podían ejercer objeciones personales​

Rae:siervo. En el feudalismo, persona sometida a un señor feudal y obligada a trabajar para él, pero que conservaba ciertas libertades.​


El creador de todo lo que exite se hizo carne.

En carne se entrego y fue machacado derramando hasta su ultima gota de sangre para redimirte de este presente siglo malo.

Te compro con su propia sangre dice Pablo. Y sales conque tiene CONNOTACIONES NEGATIVAS ser su esclavo?

Te compro y te redimio para que te averguences de El y hagas lo que te de la gana?

Hace escasos 200 a
 
Trataba decir que hace 200 años atras casi todo el mundo estaba sometido a un rey. En tiempos del AT y durante la iglesia primitiva todos servian a un rey. Y todos eran subditos y esclavos. Era lo mas comun. Los esclavos amaban a sus amos justos y preferian servirlos que obtener su libertad.

Has leido alguna vez la Biblia. Se repite sin cesar donde los esclavos daban su vida por sus amos justos.

Sino quieres ser esclavo de Cristo ya se a quien sirves.
 
----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

«Juan 15:15 Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he dado a conocer.»

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad

Nos llama amigos porque sabemos su voluntad y la haremos como un esclavo fiel. Te respeto no te equivoques.
 
  • Like
Reacciones: Miniyo
Nos llama amigos porque sabemos su voluntad y la haremos como un esclavo fiel. Te respeto no te equivoques.
----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Nos llama más que amigos... nos llama hermanos... pero como dije anteriormente... prefiero ser considerado esclavo de Cristo... que siervo... porque un siervo es un asalariado que vive por su cuenta... mientras que el esclavo vive en la casa y con los recursos de su Señor. Y el ser esclavo —en el mundo— sería sinónimo de no ser libre... pero en Cristo es todo lo contrario.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad