Doulos traducido como “Siervo” | Error o conspiración
- En casi todas las versiones de la Biblia, la palabra griega para esclavo ha sido encubierta por una traducción incorrecta.
- Jonathan Almonte
- DoulosBlog, Teología
- Lectura 11.7mins
Hablar sobre el verdadero significado de la palabra Doulos es casi un tema controversial. He tratado este tema antes y la respuesta que normalmente recibo es: “A libertad me llamó Cristo.” Y creo que tiene sentido que los creyentes se rehúsen a creer que la Biblia enfáticamente nos invita a convertirnos en esclavos de Cristo. Una de las razones para esto, es que las traducciones contemporáneas de la Biblia no nos ayudan a digerir este concepto. Muchas de nuestras traducciones modernas apenas lo hacen un poco mejor; este es el caso de la “Holman Christian Standard Bible” (HCSB) (2004) y la Biblia “An American Translation” (AAT) (1923), en ambas versiones se traduce coherentemente doulos como “esclavo” en inglés. Y por esta razón, quiero profundizar en las razones del porque los traductores de la Biblia tradujeron intencionalmente la palabra doulos como “siervo” y no como su traducción original sugiere, que es “esclavo”.
Si realizamos una lectura superficial del nuevo testamento nunca podremos entender que la descripción bíblica para la relación del cristiano con Cristo es la de esclavo y amo.En casi todas las versiones de la Biblia, la palabra griega para esclavo ha sido encubierta por una traducción incorrecta.
Según Murray Harris, profesor de teología y exégesis del nuevo testamento en su libro, “Slave of Christ” (Esclavo de Cristo), muestra que esta palabra doulos aparece 124 veces en el nuevo testamento. Y no solo eso, en casi todas las versiones de la Biblia, la palabra griega para esclavo ha sido encubierta por una traducción incorrecta. Este es el caso de las versiones Reina-Valera Revisada 1960 y 1909; en ambas versiones, la palabra doulos solo esta una vez correctamente traducida. Lo mismo ocurre en las traducciones modernas.
Parece una “Conspiración”
Coherentemente las traducciones traducen la palabra doulos como “siervo” en lugar de “esclavo.” Sin embargo, es muy interesante saber que el idioma griego tiene al menos seis palabras que pueden significar siervo y la palabra doulos no es una de ellas.El Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Theological Dictionary of the New Testament), la autoridad principal en cuanto al significado de los términos griegos en la Escritura, explica que la palabra doulos se utiliza exclusivamente, ya sea para describir el estatus de un esclavo o una actitud que se corresponde con la de un esclavo. El mismo diccionario hace la siguiente nota:Es muy interesante saber que el idioma griego tiene al menos seis palabras que pueden significar siervo y la palabra doulos no es una de ellas.
“El significado es tan inequívoco y tan autónomo que es superfluo dar ejemplos de términos individuales o trazar la historia del grupo… El énfasis aquí siempre está en “Sirviendo como esclavo.” Por consiguiente, tenemos un servicio que no es una cuestión de opción para aquel que lo hace, el cual tiene que realizarlo sea que le guste o no, pues está sujeto como esclavo a una voluntad ajena, la de su dueño. El término acentúa la dependencia del esclavo a su señor”.
Los Sirvientes se contratan; los Esclavos se poseen
Eso es lo que dice Walter S. Wurzburger en su libro “God Is Proof Enough” (Dios es prueba suficiente). Además el agrega lo siguiente:“Ser esclavo de Dios… implica más que ser meramente su siervo. Los siervos mantienen su estado de independencia. Ellos solamente tienen tareas específicas y responsabilidades limitadas. Los esclavos, por su parte, no tienen derechos respecto a sus dueños, pues se estiman propiedad de estos.”
Por otra parte, John MacArthur presenta, en su libro “Slave” (Esclavo), una excelente analogía entre el siervo y el esclavo:
“Los sirvientes tienen un elemento de libertad al elegir para quién trabajan y qué hacen. La idea de servidumbre mantiene cierto nivel de autonomía propia y derechos personales. Los esclavos, por su parte, no tienen ni libertad, ni autonomía, ni derechos. En el mundo grecorromano, a los esclavos se les consideraba propiedad, al punto que a los ojos de la ley se les veía como cosas en lugar de como personas.”
“Ser el esclavo de alguien era ser su posesión, atado a obedecer su voluntad sin dudar ni argumentar.” – John J. Pilch
¿Por qué, entonces, los traductores contemporáneos tradujeron la palabra doulos como siervo, si su significado es erróneo? Quiero presentar dos respuestas a esta pregunta:
Primero, debido a la horrorosa imagen que la palabra “esclavo” emula en la mente de la sociedad occidental, los traductores comprensiblemente querían evitar cualquier asociación entre la enseñanza Bíblica y la trata de esclavos en la era colonial.Para nosotros la palabra “esclavo” no evoca imágenes de la sociedad grecorromana sino por el contrario, la horrenda forma de esclavitud dirigida por las grandes potencias del mundo europeo que inició en el siglo quince. Pero la esclavitud en el mundo antiguo o grecorromano prácticamente no tenía nada en común con la esclavitud habitual a la práctica y la experiencia del nuevo mundo de los siglos dieciocho y diecinueve. Como consecuencia, los traductores, buscando evitar ambas confusiones potenciales han reemplazado el vocablo esclavo con el término siervo.
Segundo, H. J. Harris agrega, además, que algunas de las traducciones más antiguas al español, influenciadas por la versión latina de la Biblia, traducían doulos como “Servus” en latín. Desde una perspectiva histórica, a finales de la época medieval era más común traducir doulos como “siervo”, pues era una traducción más natural de “servus.”Si mantenemos en mente lo que la “esclavitud” significaba para los antiguos y no lo que significa para nosotros, de seguro ganaremos un entendimiento elevado de muchos pasajes del Nuevo Testamento.
Como dije antes, el término esclavo en el siglo dieciséis promovía una imagen de alguien en cadenas físicas o en un barco negrero. Debido a esto, los traductores de las primeras versiones de la Biblia al español y al inglés optaron por una palabra con la que sentían mejor representada la esclavitud grecorromana en su cultura. Esa palabra fue “Siervo.”
El Dr. Edwin M. Yamauchi, historiador y apologista cristiano, dice que el concepto que los traductores tenían acerca de un “siervo” se había formado a partir de un concepto de servidumbre, un tipo de sujeción en la cual se sometía al jornalero a la tierra que trabajaba. Aunque estaba obligado al hacendado, sus servicios solo se podían vender cuando la tierra misma se vendía. En contraste, “la esclavitud” evocaba en sus mentes “el caso extremo de un cautivo con grilletes”, una imagen de crueldad que comprensiblemente ellos quisieron evitar pero, al hacerlo así disminuyeron sin querer la fuerza de las expresiones bíblicas exactas.
“Si mantenemos en mente lo que la “esclavitud” significaba para los antiguos y no lo que significa para nosotros o para los teóricos del siglo diecisiete, de seguro ganaremos un entendimiento elevado de muchos pasajes del Nuevo Testamento.” – Edwin Yamauchi
Se perdió en la Traducción
Los registros históricos demuestran que los traductores no cometieron un error, tampoco fue una conspiración para alterar la verdad. Ellos simplemente trataron de ajustar la palabra doulos a la realidad de su idioma en su contexto. Incluso respetados hombres de Dios como John Wycliffe y William Tyndale tradujeron la palabra griega doulos con la palabra “siervo”.Debido a todo esto, estas primeras traducciones continúan teniendo un impacto significativo en las versiones modernas de la Biblia y cualquiera que sea el razonamiento detrás del cambio, algo significativo se pierde en la traducción cuando doulos se interpreta como “siervo” en lugar de “esclavo.”
Sabiendo todo esto, me fascinan las palabras de Pablo en los siguientes versos a los Corintios: “¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, que está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? Pues por precio habéis sido comprados; por tanto, glorificad a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios” (1 Corintios 6:19-20, LBLA).Cualquiera que sea el razonamiento detrás del cambio, algo significativo se pierde en la traducción cuando doulos se interpreta como “Siervo” en lugar de “Esclavo.”
Solo cuando reconozcamos que nosotros somos, en efecto, esclavos de Cristo Jesús y entendamos todo lo que eso implica en nuestra vida, entonces podremos escuchar al Maestro diciendo en la hora de la verdad, “Bien hecho, Esclavo bueno y fiel.” – Edwin Yamauchi
Si entendemos más profundamente el contexto y el significado real de la palabra doulos, entonces cobrarán sentido las palabras de este apóstol y esclavo de Cristo, como él se hacía llamar, porque los siervos no se compran, los esclavos si.
Finalmente, quiero compartir contigo las fuentes de las personas que cito en este artículo. Agradezco a Dios por la investigación de estos hermanos y si eres un ávido lector, creo que te enriquecerá y te ayudará a entender mejor nuestra relación con nuestro señor.Los siervos no se compran, los esclavos si.
- God is Proof Enough por Walter S. Wurzburger
- Slave of Christ: A New Testament Metaphor for Total Devotion to Christ (New Studies in Biblical Theology) por Murray J. Harris
- Slave: The Hidden Truth About Your Identity in Christ por John MacArthur
- Compendio del Diccionario Teológico: del Nuevo Testamento por Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich y Geoffrey W. Bromiley
- Bulletin of the Theological Evangelical Society por el Dr. Edwin M. Yamauchi, P. 49.