¿Cuales son los manuscritos sagrados que son mas fidegdignos?

Cantor

2
31 Enero 2002
242
0
Leyendo un comentario del Doctor Francisco Lacueva de su libro Nuevo Testamento interlineal griego Español expresa sobre el evangelio de marcos capitulo 16 de los versos 9 en adelante expresa que los manuscritos mas fidegdinos no vienen incluidos dichos versos, pregunto cuales son esos manuscritos mas fidegdignos? al responder un forista cuales son me gustaria saber razones el porque.

En espera de sus respuestas...
 
Quizás sean los que son más antiguos, quizás por la escritura o por la realización de algún analisis como el carbono 14 o algo así.

En la Biblia de Estudio "Dios Habla Hoy" se encuentra una nota de dicho pasaje que dice:

"Los mejores manuscritos griegos terminan el texto de Marcos con el versículo 8; es posible que el autor haya concluído ahí su evangelio, o que s ehaya perdido una parte del final. En todo caso, es casi seguro, que los versículos 9-20, aunque se encuentran en buén número de manuscritos, fueron añadidos en fecha posterior (...)"

La cosa es que es verdad que no dicen por qué son los manuscritos más fidedignos o "mejores".
 
Re: ¿Cuales son los manuscritos sagrados que son mas fidegdignos?

Originalmente enviado por: Prisci
Leyendo un comentario del Doctor Francisco Lacueva de su libro Nuevo Testamento interlineal griego Español expresa sobre el evangelio de marcos capitulo 16 de los versos 9 en adelante expresa que los manuscritos mas fidegdinos no vienen incluidos dichos versos, pregunto cuales son esos manuscritos mas fidegdignos? al responder un forista cuales son me gustaria saber razones el porque.

En espera de sus respuestas...

Estimada Prisci:

Te sugiero que leas los artículos pertinentes en

http://www.labiblia.org

También puedes hacer una búsqueda sobre discusiones acerca del texto del Nuevo Testamento en este foro.

Bendiciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><
 
Estimado Hermano Jetonius.
Le agradezco por su atencion a la presente, me es claro que sus participacion han sido siempre objetivas y sustanciasles conllevando el sentir de compartir y ayudar, ¡pocos como usted y a Dios gracias!

Reciba mi afecto y admiracion
 
Estimado Prisci


El tema de los manuscritos es de una relativa dificultad, así que como ha dicho Jetonius, busca en los foros, te recomiendo que lo hagas por la palabra "manuscritos" y que leas y leas. Pero si no estás habituado al lenguaje propio de la crítica textual, se te hará pesado


Te hago un breve resumen del "Manual bíblico de Unger" , ed Portavoz.


Los manuscritos masoréticos más antiguos del AT son:

El códice de los profetas del Cairo (895 d.C.)
El códicede Aleppo (925)
El códice de Leningrado (base de la biblia hebraica de Kittel)
Y los rollos del Mar Muerto, de tan reciente aparición (1947)

En cuanto al NT tenemos:

El códice Sinaítico (S IV)
El códice Alejandrino (S V)
El códice Vaticano (S IV)
El códice Efrén (S V)
El códice Beza (S V)
Diversos papiros Chester Beatty y Bodmer (S III)

El único completo es el Sinaítico, el Alejandrino y el Vaticano les falta algunos fragmentos.

Hay cientos de papiros, unciales , minúsculos, versiones, leccionarios, ostracas y talismanes, y las Cítas de los Padres.


Todos ellos nos han ayudado a ver que Dios ha salvaguardado Su Palabra, a pesar de que miles de manos la han copiado sobre otras copias.
 
Maripaz:angel: cuan valioso es contar contigo, siempre me tiendes la
mano eso es digno de elogio de mi parte.
Mil gracias, sospeche que vendrias.:D

Un abrazo amada hermana
 
UNA ACLARACION

UNA ACLARACION

Originalmente enviado por: Maripaz
Estimado Prisci


Los manuscritos masoréticos más antiguos del AT son:

El códice de los profetas del Cairo (895 d.C.)
El códicede Aleppo (925)
El códice de Leningrado (base de la biblia hebraica de Kittel)
Y los rollos del Mar Muerto, de tan reciente aparición (1947)


Cabe notar que los manuscritos del Mar Muerto no son propiamente masoréticos, ya que esta denominación se aplica a la masorah o tradición de escribas judíos medievales que transmitieron fielmente el texto del Antiguo Testamento y codificaron su vocalización tradicional (ya que el alefato o alfabeto hebreo no tiene vocales).

Aunque los manuscritos bíblicos del Mar Muerto (Qumran) fueron recuperados a partir de 1947, fueron escritos antes de la era cristiana o en los albores de ésta. Son por tanto los manuscritos del Antiguo Testamento más antiguos que se conocen.

Bendiciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><
 
Gracias Jetonius :beso:


Donde esté un maestro..........


action-smiley-036.gif
 
Surgiría una segunda pregunta sobre el tema.

Entonces ¿porqué aun en la actualidad se aceptan y se incluyen dichos versículos si en los manuscritos mas fidedignos no aparecen?
 
HAY UNA PALABRA...

HAY UNA PALABRA...

Originalmente enviado por: Prisci
Surgiría una segunda pregunta sobre el tema.

Entonces ¿porqué aun en la actualidad se aceptan y se incluyen dichos versículos si en los manuscritos mas fidedignos no aparecen?

¿has oído hablar de la palabra «tradición»?

Los evangélicos también la tenemos, y a veces nos aferramos irracionalmente a ella.

Bendiciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><
 
Hermano Jetonius de antemano gracias por ser mostrarnos su cortesia
sobre este caso.
¿Algun dia se podra despojarse de esta tradicion?
¿quien o quienes lo haran?
¿que se necesita para quitarlos?
 
Prisci


te daré mi opinión, aunque espero como tú, la valiosa aportación de Jetonius.


¿Algun dia se podra despojarse de esta tradicion?


Lamentablemente, es imposible despojarse de los religiosos, amantes de las tradiciones de hombres. Siempre las ha habido, desde los fariseos, pasando por las jerarquias de Roma y las de las sectas como Mormones y Testigos, o algunos sectores y personas dentro de los "evangélicos".




¿quien o quienes lo haran?


Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos? 29El les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo. 30Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero. (Mateo 13:28-30)


¿que se necesita para quitarlos?


Confianza en Dios, oración y conocimiento de la Palabra para distinguir lo que es Doctrina Escritural entre lo que son mandamientos de hombres.


Nosotros no somos quienes para quitarlos, de eso, se encarga Dios.
 
Originalmente enviado por: Prisci
Hermano Jetonius de antemano gracias por ser mostrarnos su cortesia
sobre este caso.
¿Algun dia se podra despojarse de esta tradicion?
¿quien o quienes lo haran?
¿que se necesita para quitarlos?

Ante todo, como ya he dicho antes en este mismo foro, la tradición (lo que se trae) es algo propio de todas las comunidades humanas. Es el modo de entender o de hacer las cosas que recibimos de nuestros mayores.

No creo que sea bueno eliminar la tradición, en el caso en que fuera posible. Si se lograse, seguramente nuevas tradiciones reemplazarían a las anteriores, porque como dije, están vinculadas a la sociedad humana, religiosa o no.

Lo que sí es posible y necesario es que cada nueva generación examine seria y profundamente la tradición que ha recibido, para conservar lo bueno y extirpar lo que sea malo, incorrecto o simplemente irrelevante.

Una anécdota puede ilustrar lo que digo.

Una pareja judía nacida y criada en América acababa de casarse y a poco de volver de la luna de miel, la esposa le prepara carne al horno a su marido. Éste nota que el tamaño de la fuente es desproporcionadamente pequeño con respecto al trozo de carne que a duras penas contenía. El marido dice:

- La carne está muy sabrosa, pero dime: ¿por qué has empleado una bandeja tan pequeña?

- Ah, querido, es que mi mamá siempre empleaba una así.

- Pero, ¿por qué?

- No sé, le preguntaré a mamá.

Cuando la hija visita a la madre, quien había sido inmigrado con sus padres desde Europa oriental cuando era muy pequeña, le pregunta:

- Dime, mamá, ¿por que usamos fuentes tan pequeñas para la carne al horno?

- ¿Por qué preguntas eso? Siempre lo hicimos así.

- Bueno, pero, ¿por qué?

-Yo lo aprendí de mi mamá.

-Preguntémosle entonces a la abuela.

Madre e hija van a ver a la abuela y le repiten la pregunta. La anciana responde:

- ¡Es que cuando vivíamos en Europa, la carne era escasa y con una fuente de ese tamaño alcanzaba perfectamente!

Retornando al asunto que nos ocupa, ciertos versículos y variantes textuales, basadas en manuscritos de inferior calidad, se introdujeron en las versiones clásicas de la Biblia en lenguas vernáculas basadas en los textos hebreo y griego, como la de Casiodoro de Reina (1569) y la Versión Autorizada (King James) de 1611. Aunque se realizaron revisiones de estas traducciones para modernizar el idioma, por siglos no se revisó de manera acorde su base textual. Las versiones mismas llegaron a ser parte de la tradición protestante, y cualquier intento de corregirlas sobre la base de mejores manuscritos fue (y es hasta hoy) resistido por los tradicionalistas.

Esta historia no es nueva. En el siglo IV, nada menos que San Agustín intentó disuadir a Jerónimo de realizar una nueva traducción de la Biblia al latín, versión que siglos más tarde llegó a ser conocida como la Vulgata (versión común o normativa). Pero en el siglo cuarto la versión normativa era la Antigua Latina del siglo II.

A mí me parece que no se debe cambiar por cambiar, ni aceptar acríticamente toda novedad. Pero los resultados de la crítica textual han dado como resultado versiones más precisas basadas en mejores textos, como, en español, la Biblia de las Américas y la Reina-Valera Textual entre las evangélicas, y la Biblia de Jerusalén y El Libro del Pueblo de Dios entre las católicas.

Como tributo a la tradición, generalmente estas versiones incluyen los versículos o variantes discutibles entre paréntesis o como nota al pie, práctica que me parece razonable.

Creo que como evangélicos que aceptamos como suprema la autoridad de las Escrituras, debemos tratar de tener un texto lo más preciso posible, aunque ello signifique rechazar tradiciones muy arraigadas en nuestras iglesias. Ello en un espíritu de tolerancia y respeto hacia los hermanos que no piensan igual que nosotros.

Como caso específico, añado un estudio sobre las variantes del final del Evangelio de Marcos.

Bendiciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><



LOS FINALES DEL EVANGELIO DE MARCOS



Los manuscritos griegos y de antiguas versiones (traducciones) del Nuevo Testamento presentan cinco finales diferentes para el Evangelio de Marcos, a saber:

1. Algunos finalizan en el versículo 16:8 y simplemente omiten los vv. 9-20: “Ellas salieron huyendo del sepulcro, porque les había entrado temblor y espanto; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.” Así los códices Sinaítico y Vaticano, L*, el manuscrito k de la Antigua Versión Latina, la Siríaca sinaítica,y diversos manuscritos de las versiones antiguas armenia, georgiana y etíope. Eusebio y Jerónimo notaron que la mayoría de los manuscritos griegos que pudieron examinar carecían del final largo. Al parecer, ni Clemente ni Orígenes conocieron tal final. Finalmente, aún algunos de los manuscritos que lo poseen, presentan observaciones o marcas de los escribas indicando que se trata de una adición.

2. Otros añaden el siguiente texto: “Pero [las mujeres] les informaron brevemente a Pedro y a los que estaban con él todo cuanto se les había dicho. Y después de esto Jesús mismo envió por medio de ellos, del oriente al occidente, la sagrada e imperecedera proclamación de la salvación eterna.” Entre ellos solo este versículo en el códice Bobbiensis (k) del siglo IV o V.

3. Aún otros intercalan el versículo arriba citado antes del final largo (16:9-20) en unciales de los siglos VII al IX (L, Psi, 099, 0112), algunos minúsculos y copias de versiones antiguas.

4. Muchos manuscritos contienen el final largo que incluye los versículos 9-20, algunos con el agregado del texto recién mencionado). Es el que se halla en el llamado Textus Receptus, y es atestiguado por los unciales A C D L W Delta Sigma Theta 047, la mayoría de los manuscritos minúsculos y de la Antigua Latina, la Vulgata, la siríaca curetoniana y Peshitta (“vulgata” siríaca), y la versión copta. Además de otros testimonios posteriores, Ireneo e Hipólito lo conocían; al parecer es citado por la Epistula Apostolorum y Taciano la incluyó en su armonía o Diatessaron de finales del siglo II.

5. Finalmente, existe una versión ampliada del final “largo” que inmediatamente después del versículo 14 (“..porque no habían creído a los que lo habían visto resucitado”) añade: “Y ellos se excusaron diciendo «Esta edad de iniquidad e incredulidad está bajo Satán, quien no permite que la verdad y el poder de Dios prevalezcan sobre la impureza de los espíritus. Por tanto, revela ahora tu justicia.» Así le hablaron a Cristo. Y Cristo les respondió, «El término de años del poder de Satán se ha cumplido, pero otras terribles cosas se aproximan. Y por aquellos que han pecado yo fui entregado a la muerte, para que puedan volver a la verdad y no pecar más; para que puedan heredar la gloria espiritual e incorruptible de justicia que está en el cielo.»” Esta adición fue notada por Jerónimo, y es atestiguada por el códice W adquirido en 1906 por Charles L. Freer, que data de la última parte del siglo IV o principios del siguiente.

Desde luego, no todos estos finales tienen el mismo peso. Es extremadamente improbable que Marcos, con su estilo sencillo, haya escrito algo tan altisonante como “la sagrada e imperecedera proclamación de la salvación eterna”, o “la gloria espiritual e incorruptible de justicia” , expresiones que delatan influencias helenistas posteriores. Este hecho, sumado al número y edad de los testimonios, prácticamente exime de mayores consideraciones a los finales listados (2) (3) y (4).

Aunque algunos han sostenido –por ejemplo Lohse, p. 144-145- que el Evangelio finalizaba originalmente en el versículo 8, esto también es poco probable, en parte porque aparece como un final anticlimático, muy poco apropiado para concluir “el evangelio de Jesucristo”(1:1).

Más importante es la evidencia provista por la última cláusula del versículo 8, “porque tenían miedo” (griego efobounto gar). Metzger nota que “desde un punto de vista estilístico, terminar una frase griega con la palabra gar es extremadamente inusual y rarísimo –sólo se han hallado relativamente pocos ejemplos en toda la vasta gama de obras literarias griegas, y no se ha hallado ningún caso en el cual gar se encuentre al final de un libro. Más aún, es posible que en el versículo 8 Marcos use el verbo efobounto para significar «estaban asustadas de...» algo (como lo hace en cuatro de las otras apariciones de este verbo en su Evangelio [ver Marcos 9:32, 11:32, 12:12 y especialmente 11:18, “efobounto gar auton”, le temían a él - Jetonius]). En tal caso, obviamente se requiere algo para concluir la frase.” (p. 228). En definitiva, estos hechos sugieren que falta algo de lo que Marcos originalmente escribió, y que tal ausencia motivó más tarde la aparición de diferentes conclusiones.

La versión que aparece en nuestras Biblias como los versículos 16:9-20 tampoco parece la original, pese a ser atestiguada por muchos manuscritos. Por empezar, hay una transición muy abrupta entre el v. 8 y el 9; el sujeto del primer versículo (8) son las mujeres, mientras que Jesús es obviamente el sujeto en el segundo (9). Sin embargo, en el texto griego el sujeto está tácito: “Y habiendo resucitado temprano el primer [día] de la semana, se apareció primero a María la Magdalena...” Este hecho no resulta evidente en muchas versiones en español porque los traductores incluyen habitualmente el nombre de Jesús en esta frase; así por ejemplo las versiones evangélicas Reina-Valera 1960 y 1995, la Biblia de las Américas (en cursiva) . la Nueva Versión Internacional y la Versión Popular; entre las católicas, la Nácar Colunga, la Biblia de Jerusalén y El Libro del Pueblo de Dios.

En segundo lugar, en el v. 9 se habla de María Magdalena como si no se la hubiese mencionado antes, cuando ya se habló de ella en el relato marcano de la crucifixión, sepultura y resurrección. El resto de las mujeres desaparece de la escena, aún cuando se les había comisionado para relatar la resurrección en el v. 7. En el mismo versículo el ángel anuncia que verán a Jesús en Galilea, pero las manifestaciones del Resucitado dan la impresión de ocurrir en el área de Jerusalén; al menos, no se menciona Galilea.

El estilo de estos versículos difiere también del lenguaje habitual de Marcos. De las 101 palabras griegas de los versículos 9-20, hay 75 significativas (excluidos conjunciones, artículos y nombres propios), de las cuales 15 no aparecen en el resto del Evangelio y 11 que sí aparecen, se emplean con un sentido diferente. Aún considerando la diferencia del tema, el lenguaje se presenta prima facie como no propio de Marcos.

Tampoco hay en el resto del segundo Evangelio ningún reproche tan severo como el indicado en el versículo 14. Por otro lado, la promesa de inmunidad ante las serpientes y el veneno no sólo es ajena a Marcos, sino a los otros tres evangelios, y al resto del Nuevo Testamento.

Hay quienes piensan que los versículos 9-20 son un intento de armonizar el relato de Marcos con los de los otros Evangelios canónicos; así por ejemplo Bruce y Linnemann (citado por Kümmel). Por otra parte dicha “conclusión ha sido impugnada, con mucho acierto”(Leon-Dufour), por Joseph Hug, en una tesis doctoral publicada en 1978 y que no he podido consultar. Este análisis literario indicaría que los versículos 9-20 serían un añadido original que debe datarse entre fines del siglo primero o en todo caso antes de mediados del segundo (Metzger, p. 297). El agregado habría tenido como prpósito proveer de instrucciones misioneras a la comunidad cristiana de habla griega con tendencias carismáticas. Desde este punto de vista, Marcos 16:9-20 sería un testimonio muy primitivo proveniente de la Iglesia subapostólica.

En definitiva, considerada toda la evidencia, al parecer el texto auténtico y original de Marcos, tal como este Evangelio se ha conservado, concluye en 16:8. Por tanto, no es prudente basar doctrinas en los versículos 9-20.

Bibliografía

Bruce, Frederick Fyvie: Answers to questions. The Paternoster Press, 1972 (p. 155).
Kümmel, Werner Georg. Introduction to the New Testament. Rev. English Ed. Trad. Howard Clark Kee. Nashville: Abingdon Press, 1975 (p. 98-101).
Ladd, George Eldon. Crítica del Nuevo Testamento: Una perspectiva evangélica. Trad. Moisés Chávez. El Paso: Mundo Hispano, 1990 (p. 56-59).
Leon-Dufour, Xavier. Los evangelios sinópticos. En Augustin George y Pierre Grelot (Dirs.), Introducción Crítica al Nuevo Testamento. Trad. J. Cabanes y M. Villanueva. Barcelona: Herder, 1982 (pp. 293-295).
Metzger, Bruce M. The text of the New Testament: Its transmission, corruption and restoration, 3ª Ed. New York: Oxford University Press, 1992 (p. 226-228, 296-297).
Wessel, Walter W.. Mark. En Frank E. Gaebelein (Gen.Ed.), The Expositor’s Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan, 1984 (8:791-793).
 
Me queda claro que prevalece un trabajo de investigacion serio y
sus aportes reflejan horas de dedicacion, esfuerzo y humildad de su
caracter como cristiano, por ello gracias estimado amigo.

Reciba mil bendiciones del Altisimo.
Le estima
Prisci
 
Otros evangelios?

Otros evangelios?

Queridos hermanos

Un saludo a todos.

Desde hace tiempo que tengo una inquietud, quizás ahora sea el momento de aclararla,

Se que existen los llamados "Evangelios Apocrifos", incluso hace algún tiempo obtuve una copia en español del Evangelio de Tomás.

Bien, la pregunta es está: ¿Qué me pueden decir de estos evangelios? y ¿Dónde se puede obtener información sobre ellos?

Muchas gracias a todos por su ayuda
 
Re: Otros evangelios?

Re: Otros evangelios?

Originalmente enviado por: Pazos

(...)
Se que existen los llamados "Evangelios Apocrifos", incluso hace algún tiempo obtuve una copia en español del Evangelio de Tomás.

Bien, la pregunta es está: ¿Qué me pueden decir de estos evangelios? y ¿Dónde se puede obtener información sobre ellos?

Muchas gracias a todos por su ayuda

Le respondo con un cut & paste de un mensaje viejo mío.

Sin duda hay una enorme cantidad de literatura apócrifa en torno del Nuevo Testamento.

Algunos de estos "evangelios", como el según los hebreos, el de los Nazarenos, el de los ebionitas y el de los egipcios, se han perdido. Sabemos que existieron por alusiones de autores antiguos que los conocieron.

Otros han sido preservados total o fragmentariamente:

EVANGELIOS DE LA INFANCIA DE JESÚS

Protoevangelio de Jacobo
Evangelio de la Infancia según Tomás
Evangelio del Pseudo-Mateo
Evangelio arábigo de la infancia
Historia de José el carpintero
Libro de la infancia del Salvador

EVANGELIOS DEL MINISTERIO Y LA PASIÓN

E. de Tomás
E. "secreto" de Marcos
E. de Pedro
E. de Gamaliel

etc. También hay "Hechos", "Epístolas" y "Apocalipsis" apócrifos.

En castellano, los evangelios apócrifos pueden leerse en la edición de Aurelio de Santos Otero (Madrid: BAC).

En inglés hay una edición que incluye también los Hechos, Epístolas y Apocalipsis, por J.K. Elliott (Oxford: Clarendon Press).

Con respecto a lo que dice Antonio, no conozco ningún apócrifo que lleve por título
"Vida de la Santísima Virgen ", si bien en el Protoevangelio de Jacobo, de la segunda mitad del siglo II, se encuentra el germen de las doctrinas marianas elevadas luego a la categoría de dogma por Roma. De igual modo, hay una "Asunción de la Virgen" del siglo IV que dio tela para esa doctrina extrabíblica.

En otras palabras, si bien la Iglesia de Roma excluye -y con razón- los apócrifos del canon del NT, buena parte de su religiosidad popular y luego de su dogmática se deriva de estas dudosas fuentes.

Para más datos, puede hacer una búsqueda por palabras clave
«evangelios AND apócrifos»


Bendiciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><