SALUDOS
SALUDOS
[QUOTE Hola Apeles...
Me parece que el hermano Bonilla ha sido menos que justo con su comentario despreciativo a la Biblia de las Américas, que es en general una excelente versión para estudio, basada en los mejores textos disponibles, con una traducción precisa e inclusión en cursiva de las palabras añadidas. ][/QUOTE]
Saludos, estimado Jetonius.
Es muy probable que no me haya sabido expresar bien. Los comentarios del señor Bonilla sólo corresponden a las letras en negrita. Los que están en letra "normal" son comentarios mios. Por supuesto, son opiniones personales.
Tengo un ejemplar personal de LBLA, en edición rústica (el que he usado); le aseguro que no hay incluida, en esta edición, ningún comentario al "comma joaneo".
Es verdad, tengo que admitirlo, que esta versión suele incluir las palabras "añadidas" para entender el contexto, lo cual es de agradecer...ahora bien, lo hace con cursivas; en mi humilde opinión, debería usar corchetes.
Desde luego, como es obvio, coincido con usted en que es "poco feliz" añadir el "comma" al texto principal.
En mi humilde opinión, me parece una concesión a los usuarios de esa versión de tendencia "fundamentalista". No puede afirmarse que esta versión es la "norma de la excelencia bíblica", y luego hacer estas cosas.
Ademas, ¿no ha notado usted que LBLA no ha corregido NI UNO de los "TIQQUNE SOFERIM"? ¿Que le parece a usted este hecho?¿Es propio de una traducción moderna (publicada completa en 1986) y erudita?
Saludos.
APELES.
SALUDOS
[QUOTE Hola Apeles...
Me parece que el hermano Bonilla ha sido menos que justo con su comentario despreciativo a la Biblia de las Américas, que es en general una excelente versión para estudio, basada en los mejores textos disponibles, con una traducción precisa e inclusión en cursiva de las palabras añadidas. ][/QUOTE]
Saludos, estimado Jetonius.
Es muy probable que no me haya sabido expresar bien. Los comentarios del señor Bonilla sólo corresponden a las letras en negrita. Los que están en letra "normal" son comentarios mios. Por supuesto, son opiniones personales.
En el ejemplo concreto que da, es cierto que el texto trintario aparece, pero con una nota al margen que indica su ausencia en los manuscritos más antiguos.
Tengo un ejemplar personal de LBLA, en edición rústica (el que he usado); le aseguro que no hay incluida, en esta edición, ningún comentario al "comma joaneo".
Es posible que fuese un poco feliz tributo a la tradición el incluir este versículo en el texto principal; pero me parece que no deben menospreciarse los méritos de esta versión.
Es verdad, tengo que admitirlo, que esta versión suele incluir las palabras "añadidas" para entender el contexto, lo cual es de agradecer...ahora bien, lo hace con cursivas; en mi humilde opinión, debería usar corchetes.
Desde luego, como es obvio, coincido con usted en que es "poco feliz" añadir el "comma" al texto principal.
En mi humilde opinión, me parece una concesión a los usuarios de esa versión de tendencia "fundamentalista". No puede afirmarse que esta versión es la "norma de la excelencia bíblica", y luego hacer estas cosas.
Ademas, ¿no ha notado usted que LBLA no ha corregido NI UNO de los "TIQQUNE SOFERIM"? ¿Que le parece a usted este hecho?¿Es propio de una traducción moderna (publicada completa en 1986) y erudita?
Saludos.
APELES.