Mateo 26:50 ¿A que has venido? O ¡A lo que has venido!

29 Noviembre 2008
450
0
Según la traducción que se lea este versiculo tiene diferentes connotaciones.
En la mayoria de biblias de tradición catolica suelen poner
Mat 26:50 Jesús le dijo:
--Amigo, ¿a qué vienes?[31]
Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, y lo prendieron.

Las RV traducen asi (Rv60, RV95, RV2000)
Pero en otras, de tradición mas liberal o independiente, lo traducen asi:
Mat 26:50 Jesús le dijo: «Amigo, ¡a lo que estás aquí!» Entonces aquéllos se acercaron, echaron mano a Jesús y le prendieron.
La biblia de Jerusalen usa esta expresión.

Parece mas logica la versión de las biblias independientes: "À lo que has venido!" que es muy similar a "ve a hacer pronto lo que vas a hacer" (Jn 13:27). Seria inusual que Jesús, sabiendo lo que Judas iba a hacer, despues "preguntara" a Judas ¿A que has venido?. Es mas factible que le dijera "¡A lo que ha venido!", que es mas o menos nuestro actual "ve al grano" o "haz lo que has venido a hacer".
Algunas versiones independientes dicen "¡Haz lo dictaminado!".

¿Alguien puede aportar luz sobre este texto? ¿Puede tener relación con las hipotesis que dicen que Judas cumplio las ordenes que le habia dado Jesús y que no fue una "traición" sino una "entrega"? (supuestamente a petición de Jesús según el recien encontrado evangelio de Judas).

Si Jesús "sabia lo que Judas iba a hacer" no parece muy logico que en la cena le diga "ve a hacer pronto lo que tienes que hacer" y que despues cuando llega la escena de la entrega "le pregunte" ¿A que has venido?.

Aqui hay mucho que rascar.....
 
Re: Mateo 26:50 ¿A que has venido? O ¡A lo que has venido!

Por lo visto hay tanto que rascar que nadie se atreve a comenzar...