...y el Verbo era Dios.

Rodas

2
16 Mayo 2005
449
0
Comentario de W. Barclay

Juan 1.1
Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado.
La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós -sin artículo definido, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera á la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos
y carácter que, conociéndole a El, conocemos perfectamente a Dios.
Así pues, al principio mismo de su evangelio Juan asegura que en Jesús, y sólo en Él, se ha revelado perfectamente a la humanidad todo lo que Dios ha sido siempre y siempre será, y todo lo que siente sobre los hombres y desea para ellos.
 
Re: ...y el Verbo era Dios.

Comentario de W. Barclay
Juan 1.1
Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado.
La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós -sin artículo definido, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera á la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos
y carácter que, conociéndole a El, conocemos perfectamente a Dios.
Así pues, al principio mismo de su evangelio Juan asegura que en Jesús, y sólo en Él, se ha revelado perfectamente a la humanidad todo lo que Dios ha sido siempre y siempre será, y todo lo que siente sobre los hombres y desea para ellos.

Completamente de acuerdo con ese pensamiento.

Juan 14:9 Jesús le dijo: " El que Me ha visto a Mí, ha visto al Padre."
 
Re: ...y el Verbo era Dios.

Lo que Barclay sigue diciendo en su libro es que la expresión el Verbo era Dios es justamente eso, que Jesús es tan Divino como el Padre.

Esta expresión que no lleva el artículo, a su vez, revela la diferencia entre personas en Dios. No solo es una alusión a la deidad de Jesús sino una alisión a la trinidad.
 
Re: ...y el Verbo era Dios.

Lo que Barclay sigue diciendo en su libro es que la expresión el Verbo era Dios es justamente eso, que Jesús es tan Divino como el Padre.
Esta expresión que no lleva el artículo, a su vez, revela la diferencia entre personas en Dios. No solo es una alusión a la deidad de Jesús sino una alisión a la trinidad.


Pero no sé si sabrás que en el griego kOINÉ,en el que se escribrieron las Escrituras griegas cristianas ese texto se lee sí:

Juan 1:1

El texto griego lee literalmente: “En principio era la palabra, y la palabra era hacia el dios, y dios era la palabra”.

El traductor tiene que poner las mayúsculas según las normas del idioma al que traduce.

Está claro que es apropiado escribir con mayúscula la expresión “el dios”, pues se refiere al Dios Todopoderoso, con quien estaba la Palabra. No*obstante, la mayúscula de la palabra “dios” en el segundo caso no*está justificada.

En primer lugar, debe notarse que el texto mismo muestra que la Palabra estaba “con Dios”, de modo que no*podía ser Dios, es decir, el Dios Todopoderoso. (Nota también el versículo,2, que sería innecesario si el versículo,1 dijera en realidad que la Palabra era Dios.)

Además, la segunda vez que se usa en el versículo la palabra para “dios” (gr. the·ós) no lleva el artículo definido “el” (gr. ho).

Ernst Haenchen escribió sobre este hecho en un comentario sobre el evangelio de Juan (caps.1-6): “En este período [the·ós] y [ho the·ós] (‘dios, divino’, y ‘el Dios’) no eran lo mismo[...]. De hecho, para el[...] Evangelista, solo el Padre era ‘Dios’ ([ho the·ós]; cf. 17:3); ‘el Hijo’ estaba subordinado a él (cf. 14:28). Sin embargo, en este pasaje esa relación solo se insinúa, pues lo que se resalta es la proximidad de uno al otro.[...] En el monoteísmo judío y cristiano era perfectamente posible hablar de seres divinos que existían junto a Dios o bajo él, pero no idénticos a él. Fil 2:6-10 lo demuestra.

En este pasaje Pablo se refiere precisamente a un ser divino de esa clase, que después se hizo hombre en Jesucristo.
 
Re: ...y el Verbo era Dios.

Pero no sé si sabrás que en el griego kOINÉ,en el que se escribrieron las Escrituras griegas cristianas ese texto se lee sí:

Juan 1:1

El texto griego lee literalmente: “En principio era la palabra, y la palabra era hacia el dios, y dios era la palabra”.

El traductor tiene que poner las mayúsculas según las normas del idioma al que traduce.

Está claro que es apropiado escribir con mayúscula la expresión “el dios”, pues se refiere al Dios Todopoderoso, con quien estaba la Palabra. No*obstante, la mayúscula de la palabra “dios” en el segundo caso no*está justificada.

En primer lugar, debe notarse que el texto mismo muestra que la Palabra estaba “con Dios”, de modo que no*podía ser Dios, es decir, el Dios Todopoderoso. (Nota también el versículo,2, que sería innecesario si el versículo,1 dijera en realidad que la Palabra era Dios.)

Además, la segunda vez que se usa en el versículo la palabra para “dios” (gr. the·ós) no lleva el artículo definido “el” (gr. ho).

Ernst Haenchen escribió sobre este hecho en un comentario sobre el evangelio de Juan (caps.1-6): “En este período [the·ós] y [ho the·ós] (‘dios, divino’, y ‘el Dios’) no eran lo mismo[...]. De hecho, para el[...] Evangelista, solo el Padre era ‘Dios’ ([ho the·ós]; cf. 17:3); ‘el Hijo’ estaba subordinado a él (cf. 14:28). Sin embargo, en este pasaje esa relación solo se insinúa, pues lo que se resalta es la proximidad de uno al otro.[...] En el monoteísmo judío y cristiano era perfectamente posible hablar de seres divinos que existían junto a Dios o bajo él, pero no idénticos a él. Fil 2:6-10 lo demuestra.

En este pasaje Pablo se refiere precisamente a un ser divino de esa clase, que después se hizo hombre en Jesucristo.


No se si con o sin intención Taret acaba de reconocer varias cosas.

1- En el Texto original no existe la partícula "un", que añade la Version NM, por lo tanto la misma es una interpolación, que si bien es cierto todas las versiones las añaden en otras partes, la gran diferencia es que si una versión da entender al lector que mostrará entre corchetes las interpolaciónes y no encierra "un", da la intención de mostrar que pertenece al texto original, como es el caso de la versión NM. Pero ATENCION A TODOS... POR DICHO DE TARET. "un" no pertenece al texto griego original.

2- El texto original, pudo ser escrito de dos formas, todo mayuscula o todo minuscula, por lo tanto la clausula c pudo decir " y dios era la palabra " o " Y DIOS ERA LA PALABRA" pero nunca hubo tales combinaciones, importante detalle que es declarado.

3- Afirmar que está claro que se debe escribir la primer expresión con mayuscula alli si está usted fuera de contexto, máxime que no tomó en cuenta otros ejemplos biblicos ya que usted menciona Además, la segunda vez que se usa en el versículo la palabra para “dios” (gr. the·ós) no lleva el artículo definido “el” (gr. ho). Pues resulta ser que existen fundados ejemplos biblicos donde gramaticalmente se dan eventos parecidos, y la Versión NM si tradujo ambos Sustantivos con letra mayuscula, ahun el que forma parte del predicado. como es el caso de Mar 12:26 Mas concerniente a los muertos, de que son levantados, ¿no leyeron en el libro de Moisés, en el relato acerca de la zarza, cómo Dios le dijo: ‘Yo soy el Dios de Abrahán y Dios de Isaac y Dios de Jacob’?, acaso no observa usted que en el texto original griego, la primer sentencia " el Dios " contiene artículo “el” (gr. ho), y las dos siguientes carecen de él? y no por ello Isaac, y Jacob, tienen un "dios", miestras que Abraham tiene un "Dios", se da cuenta usted que gramaticalmente su argumento no tiene valides? esto por mencionarle solo un ejmplo en la forma que usted lo expone, o quiere mas? NO me salga que se "Sobreentiende" que es el Dios Todopoderoso, porque usted acude a la Gramática, ahora no esconda la mano.
4- Un error grave que cometen creyentes, sean católicos, Evangelicos u otros es declarar que este verso expone la Trinidad, cuando es totalmente erróneo, el verso en ves de declarar una trinidad, lo que manifiesta es la Deidad de la Palabra.
 
Re: ...y el Verbo era Dios.

No se si con o sin intención Taret acaba de reconocer varias cosas.
1- En el Texto original no existe la partícula "un", que añade la Version NM, por lo tanto la misma es una interpolación, que si bien es cierto todas las versiones las añaden en otras partes, la gran diferencia es que si una versión da entender al lector que mostrará entre corchetes las interpolaciónes y no encierra "un", da la intención de mostrar que pertenece al texto original, como es el caso de la versión NM. Pero ATENCION A TODOS... POR DICHO DE TARET. "un" no pertenece al texto griego original.
2- El texto original, pudo ser escrito de dos formas, todo mayuscula o todo minuscula, por lo tanto la clausula c pudo decir " y dios era la palabra " o " Y DIOS ERA LA PALABRA" pero nunca hubo tales combinaciones, importante detalle que es declarado
3- Afirmar que está claro que se debe escribir la primer expresión con mayuscula alli si está usted fuera de contexto, máxime que no tomó en cuenta otros ejemplos biblicos ya que usted menciona Además, la segunda vez que se usa en el versículo la palabra para “dios” (gr. the·ós) no lleva el artículo definido “el” (gr. ho). Pues resulta ser que existen fundados ejemplos biblicos donde gramaticalmente se dan eventos parecidos, y la Versión NM si tradujo ambos Sustantivos con letra mayuscula, ahun el que forma parte del predicado. como es el caso de Mar 12:26 Mas concerniente a los muertos, de que son levantados, ¿no leyeron en el libro de Moisés, en el relato acerca de la zarza, cómo Dios le dijo: ‘Yo soy el Dios de Abrahán y Dios de Isaac y Dios de Jacob’?, acaso no observa usted que en el texto original griego, la primer sentencia " el Dios " contiene artículo “el” (gr. ho), y las dos siguientes carecen de él? y no por ello Isaac, y Jacob, tienen un "dios", miestras que Abraham tiene un "Dios", se da cuenta usted que gramaticalmente su argumento no tiene valides? esto por mencionarle solo un ejmplo en la forma que usted lo expone, o quiere mas? NO me salga que se "Sobreentiende" que es el Dios Todopoderoso, porque usted acude a la Gramática, ahora no esconda la mano.
4- Un error grave que cometen creyentes, sean católicos, Evangelicos u otros es declarar que este verso expone la Trinidad, cuando es totalmente erróneo, el verso en ves de declarar una trinidad, lo que manifiesta es la Deidad de la Palabra.


SEÑOR FIREFOX USTED DEBE DE LEER DE GENTE QUE SABE MAS QUE USTED,
EN ESTOS CAMPOS,Y NO CENTRARSE TAN SOLO EN LO QUE UTED TIENE PRECONCEVIDO Y DESPISTAR A LOS LECTORES, NO VAYA DE ERUDITO POR FAVOR,SEA MODESTO Y HUMILDE CUALIDADES QUE NECESITA MUCHÍSIMO,COMO CRISTIANO QUE DICE SER.

FÍJESE POR FAVOR LO QUE ESCRIBE UNA AUTORIDAD EN ESTA MATERIA ACERCA DE LAS PALABRAS DE JUAN 1:1 AL CAPÍTULO 6

Ernst Haenchen escribió sobre este hecho en un comentario sobre el evangelio de Juan (caps.1-6): “En este período [the·ós] y [ho the·ós] (‘dios, divino’, y ‘el Dios’) no eran lo mismo[...]. De hecho, para el[...] Evangelista, solo el Padre era ‘Dios’ ([ho the·ós]; cf. 17:3); ‘el Hijo’ estaba subordinado a él (cf. 14:28).

Sin embargo, en este pasaje esa relación solo se insinúa, pues lo que se resalta es la proximidad de uno al otro.[...] En el monoteísmo judío y cristiano era perfectamente posible hablar de seres divinos que existían junto a Dios o bajo él, pero no idénticos a él. Fil 2:6-10 lo demuestra.

En este pasaje Pablo se refiere precisamente a un ser divino de esa clase, que después se hizo hombre en Jesucristo.

“En este caso, el verbo ‘era’ ([en]) simplemente tiene sentido predicativo. Y por ello ha de darse más atención al predicado nominal: [the·ós] no es lo mismo que [ho the·ós] (‘divino’ no es lo mismo que ‘Dios’)” (págs. 110, 111).

Al tratar este tema, Philip B. Harner dice que la construcción gramatical de Juan 1:1 incluye un predicado sin el artículo definido “el” antecediendo al verbo, una construcción que tiene principalmente un significado cualitativo y que muestra que “el logos posee la naturaleza de theós”.

Más adelante dice: Creo que “en Juan 1:1 la fuerza cualitativa del predicado es tan importante que el nombre [the·ós] no puede considerarse definido”. (Journal of Biblical Literature, 1973, págs. 85, 87.)

Otros traductores también reconocen que el término griego es cualitativo y se refiere a la naturaleza de la Palabra, por lo que traducen la frase: “la Palabra [...] era divina”. (Sd; compárese con An American Translation, Moffat;)
 
Re: ...y el Verbo era Dios.

SEÑOR FIREFOX USTED DEBE DE LEER DE GENTE QUE SABE MAS QUE USTED,
EN ESTOS CAMPOS,Y NO CENTRARSE TAN SOLO EN LO QUE UTED TIENE PRECONCEVIDO Y DESPISTAR A LOS LECTORES, NO VAYA DE ERUDITO POR FAVOR,SEA MODESTO Y HUMILDE CUALIDADES QUE NECESITA MUCHÍSIMO,COMO CRISTIANO QUE DICE SER.

FÍJESE POR FAVOR LO QUE ESCRIBE UNA AUTORIDAD EN ESTA MATERIA ACERCA DE LAS PALABRAS DE JUAN 1:1 AL CAPÍTULO 6

Ernst Haenchen escribió sobre este hecho en un comentario sobre el evangelio de Juan (caps.1-6): “En este período [the·ós] y [ho the·ós] (‘dios, divino’, y ‘el Dios’) no eran lo mismo[...]. De hecho, para el[...] Evangelista, solo el Padre era ‘Dios’ ([ho the·ós]; cf. 17:3); ‘el Hijo’ estaba subordinado a él (cf. 14:28).

Sin embargo, en este pasaje esa relación solo se insinúa, pues lo que se resalta es la proximidad de uno al otro.[...] En el monoteísmo judío y cristiano era perfectamente posible hablar de seres divinos que existían junto a Dios o bajo él, pero no idénticos a él. Fil 2:6-10 lo demuestra.

En este pasaje Pablo se refiere precisamente a un ser divino de esa clase, que después se hizo hombre en Jesucristo.

“En este caso, el verbo ‘era’ ([en]) simplemente tiene sentido predicativo. Y por ello ha de darse más atención al predicado nominal: [the·ós] no es lo mismo que [ho the·ós] (‘divino’ no es lo mismo que ‘Dios’)” (págs. 110, 111).

Al tratar este tema, Philip B. Harner dice que la construcción gramatical de Juan 1:1 incluye un predicado sin el artículo definido “el” antecediendo al verbo, una construcción que tiene principalmente un significado cualitativo y que muestra que “el logos posee la naturaleza de theós”.

Más adelante dice: Creo que “en Juan 1:1 la fuerza cualitativa del predicado es tan importante que el nombre [the·ós] no puede considerarse definido”. (Journal of Biblical Literature, 1973, págs. 85, 87.)

Otros traductores también reconocen que el término griego es cualitativo y se refiere a la naturaleza de la Palabra, por lo que traducen la frase: “la Palabra [...] era divina”. (Sd; compárese con An American Translation, Moffat;)

Se dieron cuenta todos, Taret, que no sabes mas que hacer copy paste.. y esa frasesilla. ...DEBE DE LEER DE GENTE QUE SABE MAS QUE USTED,
EN ESTOS CAMPOS,Y NO CENTRARSE TAN SOLO EN LO QUE UTED TIENE PRECONCEVIDO Y DESPISTAR A LOS LECTORES...
, Mira que pena Sr, (a), No puedes sostener su argumento, se te cae de la mata, o es que ya es una competencia de eruditos.. acaso no crees que puedo citar sin problemas 10 eruditos, que digan lo contrario a su dicho?.. Per no Sr (a), las cosas se prueban, es lo que hago YO, usted NO PUDO HACERLO, alli le dejo nuevamente el Msj, para que sea notorio a todos que usted no sabe ni donde está parado (a). Por lomenos si Yo hablo, puedo defender mi argumento, y puedo probar su error, ¿viste como caiste.. solitico (a)?, te fuiste en todas, ¿ o eso no se lo enseño su máma WT ? Me da pena por vos, Ojalá un dia tengas valentía para aceptar lo correpto en honor a la verdad. ¿No has visto que no me tiembla la mano para darte razón en tu dicho, cuando coincido contigo? ¿ Porque te da tanto temor aceptar el error cuando tu mismo(a) lo has señalado(a) ? ahh y ya que mencionas a Ernst Haenchen, ¿ porque no le cuentas a todos que dice el mismo sobre esos versos de Juan sin hacer cortes, ni resumir.. hágalo, me placería.. te parece ?

Cito de nuevo, lo que eludiste.
1- En el Texto original no existe la partícula "un", que añade la Version NM, por lo tanto la misma es una interpolación, que si bien es cierto todas las versiones las añaden en otras partes, la gran diferencia es que si una versión da entender al lector que mostrará entre corchetes las interpolaciónes y no encierra "un", da la intención de mostrar que pertenece al texto original, como es el caso de la versión NM. Pero ATENCION A TODOS... POR DICHO DE TARET. "un" no pertenece al texto griego original.

2- El texto original, pudo ser escrito de dos formas, todo mayuscula o todo minuscula, por lo tanto la clausula c pudo decir " y dios era la palabra " o " Y DIOS ERA LA PALABRA" pero nunca hubo tales combinaciones, importante detalle que es declarado.

3- Afirmar que está claro que se debe escribir la primer expresión con mayuscula alli si está usted fuera de contexto, máxime que no tomó en cuenta otros ejemplos biblicos ya que usted menciona Además, la segunda vez que se usa en el versículo la palabra para “dios” (gr. the·ós) no lleva el artículo definido “el” (gr. ho). Pues resulta ser que existen fundados ejemplos biblicos donde gramaticalmente se dan eventos parecidos, y la Versión NM si tradujo ambos Sustantivos con letra mayuscula, ahun el que forma parte del predicado. como es el caso de Mar 12:26 Mas concerniente a los muertos, de que son levantados, ¿no leyeron en el libro de Moisés, en el relato acerca de la zarza, cómo Dios le dijo: ‘Yo soy el Dios de Abrahán y Dios de Isaac y Dios de Jacob’?, acaso no observa usted que en el texto original griego, la primer sentencia " el Dios " contiene artículo “el” (gr. ho), y las dos siguientes carecen de él? y no por ello Isaac, y Jacob, tienen un "dios", miestras que Abraham tiene un "Dios", se da cuenta usted que gramaticalmente su argumento no tiene valides? esto por mencionarle solo un ejmplo en la forma que usted lo expone, o quiere mas? NO me salga que se "Sobreentiende" que es el Dios Todopoderoso, porque usted acude a la Gramática, ahora no esconda la mano.

4- Un error grave que cometen creyentes, sean católicos, Evangelicos u otros es declarar que este verso expone la Trinidad, cuando es totalmente erróneo, el verso en ves de declarar una trinidad, lo que manifiesta es la Deidad de la Palabra
 
Re: ...y el Verbo era Dios.

La palabra "Adan" nos refleja nombre y naturaleza.
En el momento en que entendamos que la palabra Dios no es solamente el Padre sino que tambien es naturaleza, es alli cuando podremos ver lo que Juan 1:1 nos revela.

Segun el textus receptus podemos ver que dice...

"En el principio estaba la Palabra, y la palabra estaba con El Dios y Dios era la Palabra"


"1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος "


Cuando vemos la palabra que denota nombre "τὸν θεόν" reconocemos al Padre, pero cuando vemos que la palabra denota naturaleza, "θεὸς" entonces solamente por contexto sabremos de quien habla porque puede ser el Padre, o el Hijo o ambos.


θεὸς εὐλογήσω σε !!!
Dios te Bendiga!!!
 
Re: ...y el Verbo era Dios.

Se dieron cuenta todos, Taret, que no sabes mas que hacer copy paste.. y esa frasesilla. ...DEBE DE LEER DE GENTE QUE SABE MAS QUE USTED,
EN ESTOS CAMPOS,Y NO CENTRARSE TAN SOLO EN LO QUE UTED TIENE PRECONCEVIDO Y DESPISTAR A LOS LECTORES...
, Mira que pena Sr, (a), No puedes sostener su argumento, se te cae de la mata, o es que ya es una competencia de eruditos.. acaso no crees que puedo citar sin problemas 10 eruditos, que digan lo contrario a su dicho?.. Per no Sr (a), las cosas se prueban, es lo que hago YO, usted NO PUDO HACERLO, alli le dejo nuevamente el Msj, para que sea notorio a todos que usted no sabe ni donde está parado (a). Por lomenos si Yo hablo, puedo defender mi argumento, y puedo probar su error, ¿viste como caiste.. solitico (a)?, te fuiste en todas, ¿ o eso no se lo enseño su máma WT ? Me da pena por vos, Ojalá un dia tengas valentía para aceptar lo correpto en honor a la verdad. ¿No has visto que no me tiembla la mano para darte razón en tu dicho, cuando coincido contigo? ¿ Porque te da tanto temor aceptar el error cuando tu mismo(a) lo has señalado(a) ? ahh y ya que mencionas a Ernst Haenchen, ¿ porque no le cuentas a todos que dice el mismo sobre esos versos de Juan sin hacer cortes, ni resumir.. hágalo, me placería.. te parece ?
Cito de nuevo, lo que eludiste.


Aporte usted las puebas de la mutilación
El problema que tiene usted es que no conoce lo que significa la palabra modestia y humildad.

Mic 6:8 O! hombre, declarado te ha qué sea lo bueno, y qué pida de tí Jehová: Solamente hacer juicio, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios.

Conozco a muchos como usted que se las dan de mucha sabiduría,sin embargo siguen en el imperio mundial de la religión falsa.

Esta drogados con el vino de sus doctrinas.

En Revelación 17:3-5 se describe a Babilonia la Grande como una mujer vestida de púrpura y escarlata, adornada ricamente y sentada sobre una bestia salvaje de color escarlata que tenía siete cabezas y diez cuernos.

Sobre su frente estaba escrito un nombre, “un misterio: ‘Babilonia la Grande, la madre de las rameras y de las cosas repugnantes de la tierra’”.

También se la describe sentada sobre “muchas aguas”, que representan “pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas”. (Rev 17:1-15.)
 
Re: ...y el Verbo era Dios.

Aporte usted las puebas de la mutilación,

Ja.. Se da cuenta. Sr.. No hay xq tirar piedras para arriba cuando el cielo es de Cristial..

Usted dijo. cito: Juan 1:1 El texto griego lee literalmente: “En principio era la palabra, y la palabra era hacia el dios, y dios era la palabra”.

Yo dije cito: 1- En el Texto original no existe la partícula "un", que añade la Version NM, por lo tanto la misma es una interpolación, que si bien es cierto todas las versiones las añaden en otras partes, la gran diferencia es que si una versión da entender al lector que mostrará entre corchetes las interpolaciónes y no encierra "un", da la intención de mostrar que pertenece al texto original, como es el caso de la versión NM. Pero ATENCION A TODOS... POR DICHO DE TARET. "un" no pertenece al texto griego original.

Usted dijo, y preste mucho ojo, cito: Ernst Haenchen escribió sobre este hecho en un comentario sobre el evangelio de Juan (caps.1-6)

Yo dije, cito: ahh y ya que mencionas a Ernst Haenchen, ¿ porque no le cuentas a todos que dice el mismo sobre esos versos de Juan sin hacer cortes, ni resumir.. hágalo, me placería.. te parece ?

¿Quien fue el que primero mencionó a Ernst? R/ Taret.
¿Le pedí Yo a Taret que hiciera mencion de todo el comentario de Ernst, sobre los primeros versos de Juan, para que todos fuesemos enterados de lo que dice Erns al respecto ? R/Si
¿Quien fue el que primero mencionó la regla gramatical del art def antes del Sustantivo? Taret.
¿Demostré yo que la regla no siempre funciona? R/Si.
¿Quien fue el que mencionó que la sentencia ( en discución ) el Sustantivo ( Dios ) no lleva art? R/Taret.

Y Todabía pide pruebas de ( mutilación ), ¿porque será que se le vino a la mente esa palabra cosa que no estuvo en mi léxico del diálogo? Si alguien aclaró la sentencia en uso correcto del Griego fuiste tú, fuiste quien plantó los principios, y ahora te quitas.







El problema que tiene usted es que no conoce lo que significa la palabra modestia y humildad.
Si le perturba que lo desenmascare es otra historia.


Mic 6:8 O! hombre, declarado te ha qué sea lo bueno, y qué pida de tí Jehová: Solamente hacer juicio, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios.

Perfecto, pero no vivir en ignorancia, y ver

Conozco a muchos como usted que se las dan de mucha sabiduría,sin embargo siguen en el imperio mundial de la religión falsa.

Esta drogados con el vino de sus doctrinas.
Será lo contrario ya que yo puede demostrar su error y confrontarte a la realidad, el que está drogado y no puede defender su doctrina sin hacer ( copy paste ) es usted con la droga de máma WT.

En Revelación 17:3-5 se describe a Babilonia la Grande como una mujer vestida de púrpura y escarlata, adornada ricamente y sentada sobre una bestia salvaje de color escarlata que tenía siete cabezas y diez cuernos.

Sobre su frente estaba escrito un nombre, “un misterio: ‘Babilonia la Grande, la madre de las rameras y de las cosas repugnantes de la tierra’”.

También se la describe sentada sobre “muchas aguas”, que representan “pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas”. (Rev 17:1-15.)
Ves ya te salis del tema, y abandonas la frase que dio origen al mismo.. ¿no sabes leer el título? ahh no Esta es la etapa donde entras en uso del truquillo que se te volvió maña el ( truquillo de la distracción ).

Por ahora fue un placer desenmascararte.. Te seguiré de serca.. chao.
 
Re: ...y el Verbo era Dios.


Al tratar este tema, Philip B. Harner dice que la construcción gramatical de Juan 1:1 incluye un predicado sin el artículo definido “el” antecediendo al verbo, una construcción que tiene principalmente un significado cualitativo y que muestra que “el logos posee la naturaleza de theós”.

Más adelante dice: Creo que “en Juan 1:1 la fuerza cualitativa del predicado es tan importante que el nombre [the·ós] no puede considerarse definido”. (Journal of Biblical Literature, 1973, págs. 85, 87.)

Saludos Taret. Tu referencia de la obra del Erudito Philip B. Harner la tomaste de la revista "Debería usted creer en la trinidad, 1989, pag. 27. Yo te pregunto amigo (a) ¿te has tomado la molestia de leer el comentario COMPLETO del Sr. Harner? Yo pienso que no, asi que veamoslo juntos:

“Juan podría haber escrito lo siguiente:

A. ho logos en ho theos (El Verbo era el Dios.)
B. theos en ho logos (Dios era el Verbo.)
C. ho logos theos en (El Verbo Dios era.)
D. ho logos en theos (El Verbo era Dios.)
E. ho logos en theios (El Verbo era divino.)


“La Cláusula D, con el verbo precediendo al predicado anarthrou, significaría probablemente que el Logos [el Verbo] era ‘un dios’ o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a la categoría general de theos [Dios] pero como un ser distinto de ho theos [el Dios]. La Cláusula E atenuaría D. Esto significaría que el Logos [el Verbo] era ‘divino’[...]Juan evidentemente deseó decir acerca del Logos [el Verbo] que fue diferente que A y más que D y E [...] B indica que el Logos [el Verbo] tiene la naturaleza de theos (en vez de alguna otra cosa). En esta cláusula, tal como Juan la ha escrito, la palabra theos [Dios] es colocada al principio para énfasis [...]Quizás la cláusula pudiera traducirse: ‘El Verbo era de la misma naturaleza que Dios’. Este sería una manera de representar el pensamiento de Juan, el cual es, así como lo entiendo yo, que el Logos, [el Verbo] no menos que ho theos, [el Dios] tuvo la naturaleza de theos [Dios].” —Philip B. Harner, “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1,” (Predicados anarthrou cualitativos: Marcos 15:39 y Juan 1:1) The Journal of Biblical Literature,1973, pp. 84-85, 87 (Traducido del inglés)

Si The Journal of Biblical Literature (El boletín de literatura bíblica) apoya la traducción de “un dios” de la Watchtower, ¿por qué declara específicamente el Journal que Juan hubiese tenido que escribir Juan 1:1 de manera diferente (utilizando ya sea la Claúsula D o E) si hubiese querido enseñar que el Verbo es “un dios” o “divino”? ¿Porqué la Watchtower falsifica y saca de contexto las declaraciones del Journal? ¿Le parece a usted honesto?
 
Re: ...y el Verbo era Dios.

(GNT) περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως, ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ]ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ιακώβ;

(N-C) Por lo que toca a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en lo de la zarza, cómo habló Dios diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?

(BJ) Y acerca de que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en lo de la zarza, cómo Dios le dijo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?

(RVA) Y con respecto a si resucitan los muertos, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, cómo le habló Dios desde la zarza diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?

Firefox podrias explicarte mejor? no entiendo muy bien lo que quieres decir en este caso.


Claro, con gusto. Para que entienda mi decir, puse como ejemplo la cita, pero usando el texto maestro WH, en atención a Taret, con quien tenía el dialogo. Fue en su momento mi interes que Taret se refiriera a la misma, y aplicara su observación gramatical en La propia Interlineal de la Sociedad WT, en la que se observa no hubo problemas en traducirlo, y si hubieramos puesto caso en la observación de Taret, no hubiera sido lo mismo. Es claro y entiendo su observación esto por cuanto existen distintas variantes en los Texto Maestro ( y allí la discrepancia ). Aquí enlazo una imagen que resume lo explicado.



Si la imagen no se ve bien, aquí dejo un enlaze donde se supone debe verse en grande.
http://s1.subirimagenes.com/otros/1410119marcor-1226-inter-wt.jpg

Referencias Version NM.

Español http://watchtower.org/s/biblia/mr/chapter_012.htm#bk26
26 Mas concerniente a los muertos, de que son levantados, ¿no leyeron en el libro de Moisés, en el relato acerca de la zarza, cómo Dios le dijo: ‘Yo soy el Dios de Abrahán y Dios de Isaac y Dios de Jacob’?


Ingles http://watchtower.org/e/bible/mr/chapter_012.htm#bk26
26 But concerning the dead, that they are raised up, did YOU not read in the book of Moses, in the account about the thornbush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob’?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:26 (1881 Westcott-Hort New Testament)
26περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωυσεως επι του βατου πως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και θεος ισαακ και θεος ιακωβ