La mejor manera de darse cuenta que el El Libro de Mormón es un fraude y un vulgar plagio (COPY PASTE ) más LOCAS fantasías de Jose Smith es fijarse en los errores textuales del susodicho librito
Por ejemplo :
En casi todas las biblias usadas en el tiempo de José Smit aparece así citado el texto de Isaías 7 : 14
Isa 7:14 Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.
La crítica textual ha descubierto que el termino virgén en Isaias 7 14 no aparece sino el término que aparece es " la joven "
Ahora bien en el libro del Mormón se cita el error textual de la septuaginta
incluso el parrafo habla de "la virgen"
2 NEFI CAPÍTULO 17
Efraín y Siria guerrean contra Judá—Cristo nacerá de una virgen—Compárese con Isaías 7. Aproximadamente 559—545 a.C.
http://scriptures.lds.org/es/2_ne/17/14#14
2 Nefi 17 : 11
11 Pide para ti una señal del Señor tu Dios; pídela ya sea abajo en lo profundo, o en lo alto arriba.
12 Mas dijo Acaz: No pediré, ni atentaré al Señor.
13 Y él respondió: Oíd ahora vosotros, ¡oh casa de David!
¿Es cosa pequeña para vosotros molestar a los hombres, que molestéis también a mi Dios?
14 Por tanto, el Señor mismo os dará una señal: He aquí que una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.
15 Mantequilla y miel comerá, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
Es decir :
El libro de Mormón trae los mismos errores textuales de la septuaginta
¿ que pasa con esto '
Por ejemplo :
En casi todas las biblias usadas en el tiempo de José Smit aparece así citado el texto de Isaías 7 : 14
Isa 7:14 Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.
La crítica textual ha descubierto que el termino virgén en Isaias 7 14 no aparece sino el término que aparece es " la joven "
- comentario DDH Isaías 7.14
La joven: El texto hebreo emplea aquí la palabra almá, que en otros contextos se ha traducido por muchacha o jovencita
(cf. Gn 24.43; Ex 2.8; Sal 68.25; Cnt 6.8).
Ese término designa a una muchacha joven, en edad de contraer matrimonio o incluso casada.
La versión griega de los Setenta (LXX) tradujo el heb. almá por la palabra griega parthenos, que significa virgen.
De este modo, el texto de Isaías se enriqueció con una perspectiva mesiánica que no poseía en su forma original.
Esta relectura mesiánica no carecía por completo de fundamento, porque las palabras de Isaías se fundaban en la promesa del Señor a David, es decir, en una palabra profética que contenía como en germen toda la esperanza mesiánica de Israel.
Por eso, Mt pudo citar esta profecía como anuncio de la concepción virginal de Jesús (cf. Mt 1.23).
Ahora bien en el libro del Mormón se cita el error textual de la septuaginta
incluso el parrafo habla de "la virgen"
2 NEFI CAPÍTULO 17
Efraín y Siria guerrean contra Judá—Cristo nacerá de una virgen—Compárese con Isaías 7. Aproximadamente 559—545 a.C.
http://scriptures.lds.org/es/2_ne/17/14#14
2 Nefi 17 : 11
11 Pide para ti una señal del Señor tu Dios; pídela ya sea abajo en lo profundo, o en lo alto arriba.
12 Mas dijo Acaz: No pediré, ni atentaré al Señor.
13 Y él respondió: Oíd ahora vosotros, ¡oh casa de David!
¿Es cosa pequeña para vosotros molestar a los hombres, que molestéis también a mi Dios?
14 Por tanto, el Señor mismo os dará una señal: He aquí que una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.
15 Mantequilla y miel comerá, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
Es decir :
El libro de Mormón trae los mismos errores textuales de la septuaginta
¿ que pasa con esto '