La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

en todos los pasajes donde la biblia dice que adoraron a Jesus la falsante wt puso, rendir homenaje

como se le puede rendir homenaje a una persona que esta presente

pero todos los pasajes donde dice que adoraron al diablo , la bestia , el falso profeta, el 666

lo tradujeron adorar, la misma palabra griega proskineo

cuando es a Jesus traducen homenaje

pero cuando es a la serpiente lo traducen adorar

que el Señor los reprenda
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Mat 4:9 y le dijo: “Todas estas cosas te las daré si caes y me rindes un acto de adoración”.

Mat 4:9 και 2532[AND] λεγει 3004(5719)[SAYS] αυτω 846[TO HIM,] ταυτα 5023[THESE THINGS] παντα 3956[ALL] σοι 4671[TO THEE] δωσω 1325(5692)[WILL I GIVE] εαν 1437[IF] πεσων 4098(5631)[FALLING DOWN] προσκυνησης 4352(5661)[THOU WILT WORSHIP] μοι 3427[ME.]


Rev 13:4 Y adoraron al dragón porque este dio la autoridad a la bestia salvaje, y adoraron a la bestia salvaje


Rev 13:4 και 2532[AND] προσεκυνησαν 4352(5656)[THEY DID HOMAGE TO] τον 3588[THE] δρακοντα 1404[DRAGON,] ος

Mat 28:9 Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de*los pies y le rindieron homenaje.

Mat 28:9 ως 5613 δε 1161[BUT AS] επορευοντο 4198(5711)[THEY WERE GOING] απαγγειλαι 518(5658) τοις 3588[TO TELL "IT"] μαθηταις 3101 αυτου 846[TO HIS DISCIPLES,] και 2532[ALSO] ιδου 2400(5628) ο 3588[BEHOLD,] ιησους 2424[JESUS] απηντησεν 528(5656)[MET] αυταις 846[THEM,] λεγων 3004(5723)[SAYING,] χαιρετε 5463(5720) αι 3588[HAIL!] δε 1161[AND THEY] προσελθουσαι 4334(5631)[HAVING COME TO "HIM"] εκρατησαν 2902(5656)[SEIZED HOLD OF] αυτου 846 τους 3588[HIS] ποδας 4228[FEET,] και 2532[AND] προσεκυνησαν 4352(5656)[WORSHIPPED] αυτω 846[HIM.]
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Mat 4:9 y le dijo: “Todas estas cosas te las daré si caes y me rindes un acto de adoración”.

Mat 4:9 και 2532[AND] λεγει 3004(5719)[SAYS] αυτω 846[TO HIM,] ταυτα 5023[THESE THINGS] παντα 3956[ALL] σοι 4671[TO THEE] δωσω 1325(5692)[WILL I GIVE] εαν 1437[IF] πεσων 4098(5631)[FALLING DOWN] προσκυνησης 4352(5661)[THOU WILT WORSHIP] μοι 3427[ME.]


Rev 13:4 Y adoraron al dragón porque este dio la autoridad a la bestia salvaje, y adoraron a la bestia salvaje


Rev 13:4 και 2532[AND] προσεκυνησαν 4352(5656)[THEY DID HOMAGE TO] τον 3588[THE] δρακοντα 1404[DRAGON,] ος

Mat 28:9 Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de*los pies y le rindieron homenaje.

Mat 28:9 ως 5613 δε 1161[BUT AS] επορευοντο 4198(5711)[THEY WERE GOING] απαγγειλαι 518(5658) τοις 3588[TO TELL "IT"] μαθηταις 3101 αυτου 846[TO HIS DISCIPLES,] και 2532[ALSO] ιδου 2400(5628) ο 3588[BEHOLD,] ιησους 2424[JESUS] απηντησεν 528(5656)[MET] αυταις 846[THEM,] λεγων 3004(5723)[SAYING,] χαιρετε 5463(5720) αι 3588[HAIL!] δε 1161[AND THEY] προσελθουσαι 4334(5631)[HAVING COME TO "HIM"] εκρατησαν 2902(5656)[SEIZED HOLD OF] αυτου 846 τους 3588[HIS] ποδας 4228[FEET,] και 2532[AND] προσεκυνησαν 4352(5656)[WORSHIPPED] αυτω 846[HIM.]

esta claro que la palabra proskuneo se traduce como adorar, y los tj vierten la traducion rendir homenaje para negar la deidad de Jesus... eso es deshonesto.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

esta claro que la palabra proskuneo se traduce como adorar, y los tj vierten la traducion rendir homenaje para negar la deidad de Jesus... eso es deshonesto.

la misma palabra para Jesus la traducen homenaje

pero cuando se trata del diablo , la bestia , la imagen y cuanto bicho repugnante asqueroso e inmundo aparece en revelacion

la misma palabra la traducen adorar

que curioso
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

esta claro que la palabra proskuneo se traduce como adorar, y los tj vierten la traducion rendir homenaje para negar la deidad de Jesus... eso es deshonesto.


Lo peor de todo, es que en una de sus publicaciones dicen:


"El hecho de que Jesús sea ADORADO, no significa que él es Dios" !!


Exo 20:3 No tendrás dioses ajenos delante de mí.



TNM:

Joh 1:1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.



Ver archivo adjunto..



En fin...

Luis Alberto42
 

Adjuntos

  • La%2520deidad%2520de%2520Cristo.pdf
    104,9 KB · Visitas: 0
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

La Traducciòn de Nuevo Mundo de las Santas Escrituras se adhiere fielmente a los idiomas originales en que fuè escrita la Biblia, es decir, hebreo y griego; pero ademàs, tambièn tiene en consideraciòn el contexto y otros pasajes bìblicos relacionados a la hora de traducir, sin alterar el significado original de la palabra hebrea o griega.
Con referencia a los Evangelios, fueron escritos todos, excepto el de Juan, antes de la destrucciòn de Jerusalèn en 70 e.c.; y aunque sus manuscritos originales hayan desaparecido, las copias que se hicieron son fiables, de hecho, està en consonancia con el resto de las Santas Escrituras, aunque, es posible que el Nombre de Dios, YHWH, apareciese en los manuscritos originales, pero despuès, al copiarlos, llevados por la supersticiòn en cuanto a pronunciar el Nombre de Dios, dicho Nombre fuese sustituido por tìtulos como "Señor" o "Dios", lo cual generò despuès confusiòn a la hora de diferenciar a Dios (Padre) de Jesucristo (Hijo), confusiòn que existe hasta hoy dìa.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

La Traducciòn de Nuevo Mundo se adhiere fielmente al idioma original en que fuè escrita la Biblia, es decir, al hebreo y griego; pero ademàs, tambièn tiene en consideraciòn el contexto y otros pasajes bìblicos relacionados a la hora de traducir, sin alterar el significado original de la palabra hebrea o griega.
Con referencia a los Evangelios, fueron escritos todos, excepto el de Juan, antes de la destrucciòn de Jerusalèn en 70 e.c.; y aunque sus manuscritos originales hayan desaparecido, las copias que se hicieron son fiables, de hecho, està en consonancia con el resto de las Santas Escrituras, aunque, es posible que el Nombre de Dios, YHWH, apareciese en los manuscritos originales, pero despuès, al copiarlos, llevados por la supersticiòn en cuanto a pronunciar el Nombre de Dios, dicho Nombre fuese sustituido por tìtulos como "Señor" o "Dios", lo cual generò despuès confusiòn a la hora de diferenciar a Dios (Padre) de Jesucristo (Hijo), confusiòn que existe hasta hoy dìa.

Por otra parte, aunque no tenga relaciòn con el tema de este epìgrafe, he de decirle a vd., "marcusconerlius", que segùn un comentario que hizo vd. en otro epìgrafe sobre los Testigos cristianos de Jehovà, en las congregaciones cristianas, no se permite a nadie que cometa pecados graves; asì pues, si alguien, aunque sea un "anciano" o dirigente de la congregaciòn, cometiese un pecado grave, por ej. el de la pederastia, si no se arrepintiese ni cambiase de proceder, serìa expulsado de la congregaciòn cristiana de los Testigos de Jehovà, pues las personas, espiritual y moralmente corruptas, no tienen cabida dentro de la Congregaciòn cristiana (1ªCorintios 5:11-13; 6:9,10).

Estoy muy de acuerdo con esto. Es un hecho que las copias que se hicieron de los manuscritos originales de las Escritiuas Hebreas y Griegas se hicieron fielmente a EXCEPCION del nombre divino en las Escrituras Griegas, PERO hay que puntualizar que existen OTRAS copias defectuosas de la Biblia que contienen pasajes interpolados que son espureos y que no se ajustan a los originales. Me explico, hay copias que son fieles al original, pero no todas las copias son fieles al original.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

No, tu adoralo yo la adoracion se la doy al Único que se le debe dar a su Padre.

Mat 4:10 Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.


Yo le doy la honra y respeto a mi Señor Jesucristo, un respeto u homenaje, pero la adoración es para el único que se le debe dar tal como lo dijo Jesús a satanas, es a Jehová tu Dios.

ufff que contradicción.

Amigo, Expectro, ¿de dónde aprendiste eso? Estás muy mal informado.

Jesucristo prohibió proskuneo [adoración] y latreuo [servicio sagrado] a todo quien no fuera Dios. Cristo aceptaba tanta adoración como servicio sagrado de manera constante.

Decirle "Señor" a Jesucristo implica su señorío sobre tu vida.

He sido crucificado con Cristo, y ya no vivo yo sino que Cristo vive en mí. Lo que ahora vivo en el cuerpo, lo vivo por la fe en el Hijo de Dios, quien me amó y dio su vida por mí. (Gl 2:20)

Te recomiendo que te salgas de los tj, ya que son descaradamente falsos, denigrando al Hijo mientras que los apóstoles lo exaltan.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Estoy muy de acuerdo con esto. Es un hecho que las copias que se hicieron de los manuscritos originales de las Escritiuas Hebreas y Griegas se hicieron fielmente a EXCEPCION del nombre divino en las Escrituras Griegas, PERO hay que puntualizar que existen OTRAS copias defectuosas de la Biblia que contienen pasajes interpolados que son espureos y que no se ajustan a los originales. Me explico, hay copias que son fieles al original, pero no todas las copias son fieles al original.

Saludos, amigo Chester. Tu biblia no sirve. Van inventando nuevas frases según cambia tu religión sus creencias.

La manera en que tu biblia "aclara" con corchetes que el Hijo no debe ser exaltado: descarada.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!


Disculpa que no incluí pruebas, amigo Oro. Hay te van...

La biblia tnm es muy descarada en su uso de corchetes para suprimir la deidad de Cristo...


Tit2:13-14
  • NVI - mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo. 14 Él se entregó por nosotros para rescatarnos de toda maldad y purificar para sí un pueblo elegido, dedicado a hacer el bien.
  • TNM - mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l]Salvador nuestro, Cristo Jesús, 14 que se dio a sí mismo por nosotros para librarnos de toda clase de desafuero y limpiar para sí un pueblo peculiarmente suyo, celoso de obras excelentes.(Tit 2:13-14)
Hch20:28
  • NVI -Tengan cuidado de sí mismos y de todo el rebaño sobre el cual el Espíritu Santo los ha puesto como obispos para pastorear la iglesia de Dios, que él adquirió con su propia sangre.
  • TNM - Presten atención a sí mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del [Hijo]suyo. (Hch 20:28)
2P1:1
  • NVI - Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristohan recibido una fe tan preciosa como la nuestra.
  • TNM - Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y de [l] Salvador Jesucristo: (2Pe 1:1)
Rm9:5
  • NVI - De ellos son los patriarcas, y de ellos, según la naturaleza humana, nació Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas.¡Alabado sea por siempre!* Amén.
  • TNM - to whom the forefathers belong and from whom the Christ [sprang]according to the flesh: God, who is over all, [be]blessed forever. Amen. (Ro 9:5)
Jn14:9
  • NVI - --¡Pero, Felipe! ¿Tanto tiempo llevo ya entre ustedes, y todavía no me conoces? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre.¿Cómo puedes decirme: 'Muéstranos al Padre'?
  • TNM - Jesús le dijo: “¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aun así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Cómo es que dices: ‘Muéstranos al Padre’? (Jn 14:9)
Col1:16
  • NVI - porque por medio de él fueron creadas todas las cosasen el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, poderes, principados o autoridades: todo ha sido creado por medio de él y para él.
  • TNM - ... porque por medio de él todas las [otras]cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras]cosas han sido creadas mediante él y para él. (Col 1:16)
Fil2:9
  • NVI - Por eso Dios lo exaltó hasta lo sumo y le otorgó el nombre que está sobre todo nombre,
  • TNM - Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre.(Fil 2:9
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Originalmente enviado por Chester Beatty
Estoy muy de acuerdo con esto. Es un hecho que las copias que se hicieron de los manuscritos originales de las Escritiuas Hebreas y Griegas se hicieron fielmente a EXCEPCION del nombre divino en las Escrituras Griegas, PERO hay que puntualizar que existen OTRAS copias defectuosas de la Biblia que contienen pasajes interpolados que son espureos y que no se ajustan a los originales. Me explico, hay copias que son fieles al original, pero no todas las copias son fieles al original.
Saludos, amigo Chester. Tu biblia no sirve. Van inventando nuevas frases según cambia tu religión sus creencias.

La manera en que tu biblia "aclara" con corchetes que el Hijo no debe ser exaltado: descarada.

Saludos Estilwell, no me estoy refiriendo a las traducciones, sino a los manuscritos, laas copias en griego. No tengo mucho tiempo para contestar, pero te dire que las las demas denominaciones tambien añaden corchetes en sus traducciones para aclarar el texto en español. Y muy válido por cierto. En cuanto a Hechos 20:28 hay traducciones protestantes que añaden {Hijo}. No tengo tiempo para enredarme en dimes y diretes, pero espero que algún otro hermano te ilustre.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

esta claro que la palabra proskuneo se traduce como adorar, y los tj vierten la traducion rendir homenaje para negar la deidad de Jesus... eso es deshonesto.

...y lo dice un adventista que también cree que Cristo es el arcángel miguel... ¡Repámpanos!
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Saludos Estilwell, no me estoy refiriendo a las traducciones, sino a los manuscritos, laas copias en griego. No tengo mucho tiempo para contestar, pero te dire que las las demas denominaciones tambien añaden corchetes en sus traducciones para aclarar el texto en español. Y muy válido por cierto. En cuanto a Hechos 20:28 hay traducciones protestantes que añaden {Hijo}. No tengo tiempo para enredarme en dimes y diretes, pero espero que algún otro hermano te ilustre.

Veo, Chester, que lamentas que otros no ven el fantasmo de "Jehová" en el NT como tus "editores". Es que no todos vemos fantasmos. Eres especial.

Pero no temas. Aunque no está "Jehová", sí se habla mucho sobre el "nombre sobre todos"...

Los primeros cristianos fueron conocidos como “todos los que en todas partes invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo” (1Co 1:2). Aunque el nombre "Jehová" no fue empleado en ninguno de los escritos del NT, sí hubo un "nombre que está sobre todo nombre" empleado constantemente (Ef 1:21; Fil 2:9; 2Tes 1:12; Col 3:17; 1Jn 3:23; Ap 2:13). El nombre de Jesucristo “se hizo famoso” en el Nuevo Testamento (Mc 6:14). Los cristianos siguieron fieles a su nombre (Ap 2:13; 1Jn 5:13).

Oramos así,
de modo que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado por medio de ustedes, y ustedes por él, conforme a la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. (2Ts 1:12)


 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

En lo que sí tiene razón el phenot, es la inconsistencia que la TNM expone al traducir y mal aplicar el prskyneo.

En este tema expuse tal inconsistencia, motivo más que justificado para traerlo acá también... y espero que al copiandero chester no le dé chorro leyendo lo siguiente:

Hola a todos. Como supongo sabrán, tengo muchas cosas que criticar duramente, tanto de la sociedad WT, como de sus esclavos; quisiera demostrar lo que afirmo en esta ocasión.

Se ha hecho una adaptación casi literal de la versión en inglés que dificulta la comprensión y se presta a serios malentendidos. Por ejemplo, en la controversia [de los testigos de la WT] sobre el uso de la palabra "proskyneo", en la que existe una mala -si no es que malísima- adaptación de la TNM en inglés a la TNM en español. Tenemos lo siguiente, a guisa de ejemplo:

...For example, to which one of the angels did he ever say: “You are my son; I, today, I have become your father”? And again: “I myself shall become his father, and he himself will become my son”? But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: “And let all God’s angels do obeisance to him.”

...Por ejemplo, ¿a cuál de los ángeles dijo él alguna vez: “Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre”? ¿Y otra vez: “Yo mismo llegaré a ser su padre, y él mismo llegará a ser mi hijo”? Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.

Luego, si leemos acá una versión del NT en griego, se echará de ver que la TNM falla en su pretensión de mantener la pureza literaria y espiritual de las Escrituras.

Por otra parte, leamos otro fragmento de la TNM en inglés que sí aplica el verbo "Adorar" como es debido, el cual se lee claramente en la TNM en español así:

...And every creature that is in heaven and on earth and underneath the earth and on the sea, and all the things in them, I heard saying: “To the One sitting on the throne and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.” And the four living creatures went saying: “Amen!” and the elders fell down and worshiped.

...Y a toda criatura que está en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra y en el mar, y a todas las cosas que hay en ellos, oí decir: “Al que está sentado en el trono y al Cordero sean la bendición y la honra y la gloria y la potencia para siempre jamás”. Y las cuatro criaturas vivientes se pusieron a decir: “¡Amén!”, y los ancianos cayeron y adoraron.

Nuevamente se puede verificar acá la autenticidad de este fragmento con la versión correspondiente en griego.

¿Por qué la sociedad WT hace eso? ¿Por qué ofrecen algo que no es consistente, y esperan que la gente les acepte alegremente todo lo que les hace pasar como genuino? PEro bueno, la gente no tiene la culpa de no estudiar las razones de los TTJJ que no investigan; les es más cómodo seguir instrucciones de su cuerpo gobernante sin rechistarles nada, así sepan por afuera que su organización es seriamente cuestionable.