LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO... ¡UNA OBRA ERUDITA!
Una persona con nombre "Apeles" introdujo un epígrafe que trata de defender la Traducción del Nuevo Mundo. Eso es muy bueno. Pero yo tengo mucho más aún que decir sobre las diversas calumnias que se levantan contra esta versión de la Biblia, diciendose que está falseada.
La Traducción del Nuevo Mundo es una Biblia excelente, que traduce los manuscritos originales con exactitud. Incluso, se podría decir que es una de las mejores versiones en español y de todo el mundo... ¿no lo cree? Lea lo siguiente:
LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO, UNA OBRA ERUDITA Y SINCERA
"¡ESTÁ llena de adulteraciones!". Eso fue lo que dijeron allá en el siglo XVI los opositores de la Biblia traducida por Martín Lutero. Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía "1.400 errores y mentiras heréticas". Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama "una obra genial"!
En este siglo XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero, ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con un gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: "Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar el mejor entendimiento posible". Examine algunos ejemplos de esto.
Diferente, pero no incorrecta
En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn-té-lei-a se vierte "conclusión" y té-los "fin", aunque ambas palabras se traducen "fin" en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra
kó-smos se vierte "mundo"; ai-ón, "sistema de cosas"; y
oi-kou-mé-ne, "tierra habitada". Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente "mundo" para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, auque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38; 24:14.)
Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó-sis ("conocimiento") y e-pí-gno-sis (traducida "conocimiento exacto")... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá-fos ("sepulcro", una sepultura individual), mné-ma[/] ("tumba"),
mne-méi-on ("tumba conmemorativa"), y hái-des ("hades", que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá-fos y mne-méi-on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Veáse Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)
Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: "Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo". Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: "Todo el que permanece en [Jesús] no peca". Si ningún seguir de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?
La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: "Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo". En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: "Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo". Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.
Otros eruditos concuerdan
Ciertos términos poco comunes que supuestamente han inventado los testigos de Jehová tienen el apoyo de otras traducciones de la Biblia u obras de consulta. En Lucas 23:43 la Traducción del Nuevo Mundo registra las palabras que Jesús dirigió a un delincuente que fue ejecutado a su lado: "Verdaderamente de digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso". En el griego original no había signos de puntuación, comos los dos puntos (
; pero generalmente los traductores introducen algún tipo de puntuación para facilitar la lectura. Con todo, la mayoría de ellos hacen que Lucas 23:43 dé la impresión de que Jesús y el delincuente iban al Paraíso aquel mismo día. La Nueva Biblia Española dice: "Te lo aseguro: Hoy estarás conmigo en el paraíso". Sin embargo, no todos los traductores comunican esa idea. El profesor Wilhelm Michaelis vierte el versículo así: "En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás conmigo en el paraíso". Esta traducción es mucho más lógica que la de la Nueva Biblia Española. El delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al Paraíso aquel mismo día. Jesús no fue resucitado sino hasta el tercer día después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el Hades, la sepultura común de la humanidad. (Hechos 2:26, 31; 10:39, 40.)
Según Mateo 26:26 en la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús, al instituir la celebración de la Cena del Señor, dice lo siguiente acerca del pan que pasa a sus discípulos: "Esto significa mi cuerpo". La gran mayoría de las demás traducciones vierten ese versículo así: "Este es mi cuerpo", y esto se una para apoyar [la falsa] doctrina de que durante la celebración de [la Misa], el pan se convierte literalmente en la carne de Cristo. En la Traducción del Nuevo Mundo la palabra traducida "significa"
(es-tín, una forma de ei-mí) viene de la palabra griega que significa "ser", pero también puede leerse "significar". Por eso el Greek-English Lexicon of the New Testament de Thayer dice que ese verbo "con frecuencia es equivalente a denotar, significar, implicar". En efecto, "significa" es una traducción lógica en este caso. Cuando Jesús instituyó la Última Cena, su carne todavía le cubría los huesos; por eso, ¿cómo pudiera el pan haber sido su carne literal?
En Juan 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo dice: "La Palabra era un dios". En muchas traducciones esa expresión se vierte sencillamente: "El Verbo era Dios", y se usa para apoyar la [falsa] doctrina de la Trinidad. No sorprende que a los trinitarios no les guste la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo. Pero en Juan 1:1 no se adulteró para probar que Jesús no es el Dios Todopoderoso. Los testigos de Jehová, y muchas otras personas, habían cuestionado el escribir "dios" con mayúscula aquí mucho antes de que apareciera la Traducción del Nuevo Mundo, que procura verter con exactitud el idioma original. Cinco traductores de la Biblia al alemán emplean también la frase "un dios" en este versículo. Por lo menos unos 13 traductores han usado expresiones como "de naturaleza divina" o "de naturaleza parecida a la de Dios". Esas maneras de verter esto concuerdan con otras partes de la Biblia que muestran que en el cielo Jesús sí es un dios en el sentido de que es divino. Pero Jehová y Jesús no son el mismo ser, el mismo Dios.
El nombre personal de Dios
En Lucas 4:18, según la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús aplicó a sí mismo una profecía de Isaías cuando dijo: "Es espíritu de Jehová está sobre mí" (Isaías 61:1). Muchos se oponen al uso del nombre Jehová en ese pasaje. No obstante, ese es solo uno de los más de 200 lugares donde aparece ese nombre en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el llamado Nuevo Testamento. Es cierto que no ha sobrevivido ningún manuscristo griego antiguo del "Nuevo Testamento" que contenga el nombre personal de Dios. Pero el nombre se incluyó en la Traducción del Nuevo Mundo por razones bien fundadas, no simplemente por capricho. Y otros han seguido un derrotero parecido. Tan solo en alemán, por lo menos 11 versiones emplean "Jehová" (o la transliteración del hebreo "Yahveh") en el texto del "Nuevo Testamento", mientras que cuatro traductores añaden el nombre entre paréntesis después de "Señor". Mas de 70 traducciones al alemán lo usan en sus notas o comentarios.
En Israel el nombre de Dios se pronunció sin restricción por más de mil años. Ese es el nombre que aparece con más frecuencia en las Escrituras Hebreas ("Antiguo Testamento"), y no hay prueba convincente de que no fuera conocido por el público en general o de que su pronunciación se hubiera olvidado en el primer siglo de nuestra era, cuando se inspiró a varios judíos cristianos para que escribieran los libros del "Nuevo Testamento". (Rut 2:4).
Wolfgang Feneberg comenta lo siguiente en la revista jesuita Entschluss/Offen (abril de 1985): "[Jesús] no ocultó de nosotros el nombre de su padre YHWH, sino que nos lo encomendó. De lo contrario es inexplicable por qué dice la primera petición de la Oración del Señor: '¡Sea santificado tu nombre!'". Feneberg señala también que "en un manuscrito para judíos de habla griega que precedieron al cristianismo, el nombre de Dios no se parafraseaba kýrios [Señor], sino que se escribía en forma del tetragrámaton [YHWH] en caracteres hebreos o hebreos arcaicos. [...] Hallamos equivocaciones del nombre en los escritos de los Padres de la Iglesia; pero ellos no se interesan en él. Al traducir este nombre kýrios (Señor), los Padres de la Iglesia estaban más interesados en atribuir la grandeza del kýrios a Jesucristo". La Traducción del Nuevo Mundo restablece el nombre en el texto de la Biblia dondequiera que hay razón bien fundada y erudita para hacerlo.
Algunos critican la forma "Jehová", que la Traducción del Nuevo usa al verter el nombre de Dios. En los manuscritos hebreos el nombre aparece sencillamente como cuatro consonantes, YHWH, y muchos insisten en que la pronunciación correcta es "Yahveh" ("Yavé"), no "Jehová". Por consiguiente, opinan que al utilizar "Jehová" es un error. Pero en verdad los eruditos de ningún modo están de acuerdo en que la forma "Yahveh" represente la forma original. La realidad es que aunque Dios conservó la escritura de su nombre "YHWH" más de 6.000 veces en la Biblia, no conservó la pronunciación de este nombre que Moisés oyó en el monte Sinaí. (Éxodo 20:2.) Por lo tanto, la pronunciación no es lo más importante en la actualidad.
En Europa la forma "Jehová" o "Jehovah" se ha reconocido extensamente por siglos y se emplea en muchas Biblias, hasta en traducciones judías. Aparece en un sinnúmero de veces en edificios, monedas y otros objetos, y también en obras impresas. Por eso, en lugar de tratar de representar la pronunciación hebrea original, la Traducción del Nuevo Mundo en todos sus diferentes idiomas emplea la forma del nombre de Dios que se acepta por lo común. Esto es precisamente lo que otras versiones de la Biblia hacen con los demás nombres que aparecen en la Biblia.
¿A qué se debe la crítica severa?
La Biblia de Lutero se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la Iglesia Romana, en 1517. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas doctrinas de las iglesias cristiandad no se encuentran en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo -en realidad cualquier Biblia- hace esto patente.
De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una bra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: "En mi investigación lingüistica con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de un modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. Toda declaración lingüistica permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüistica puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio en el texto algo que no está en él".
Millones de lectores de la Biblia por todo el mundo usan la Traducción del Nuevo Mundo porque es una traducción que emplea lenguaje moderno y vierte los términos bíblicos con exactitud.
El propósito de esta traducción es ayudar a muchas personas a adquirir mejor entendimiento de "la palabra de vida" (Filipenses 2:16). Verdaderamente, la Traducción del Nuevo Mundo es digna de recomendación, por ser una obra erudita.
Conclusión
La Traducción del Nuevo Mundo se publica actualmente en 37 IDIOMAS, y se han impreso más de 107 MILLONES DE EJEMPLARES.
Idiomas en los que se publica
BIBLIA ENTERA (ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO):
Alemán, Checo, Coreano, Danés, Eslovaco, Español, Finlandés, Francés, Griego, Holandés, Indonesio, Inglés, Italiano, Japonés, Noruego, Polaco, Portugués, Sueco, Tsonga, Yoruba
BIBLIA SOLAMENTE NUEVO TESTAMENTO:
Afrikaans, Árabe, Braille español, cebuano, Chino, Chino simplificado, croata, iloko, serbio, sesotho, shona, swahili, tagalo, tsuana, xhosa y zulú
¿No queda demostrado por su erudición y distribución mundial que la Traducción del Nuevo Mundo es una magnífica traducción correcta y exacta de los manuscritos originales?

Una persona con nombre "Apeles" introdujo un epígrafe que trata de defender la Traducción del Nuevo Mundo. Eso es muy bueno. Pero yo tengo mucho más aún que decir sobre las diversas calumnias que se levantan contra esta versión de la Biblia, diciendose que está falseada.
La Traducción del Nuevo Mundo es una Biblia excelente, que traduce los manuscritos originales con exactitud. Incluso, se podría decir que es una de las mejores versiones en español y de todo el mundo... ¿no lo cree? Lea lo siguiente:
LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO, UNA OBRA ERUDITA Y SINCERA
"¡ESTÁ llena de adulteraciones!". Eso fue lo que dijeron allá en el siglo XVI los opositores de la Biblia traducida por Martín Lutero. Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía "1.400 errores y mentiras heréticas". Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama "una obra genial"!
En este siglo XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero, ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con un gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: "Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar el mejor entendimiento posible". Examine algunos ejemplos de esto.
Diferente, pero no incorrecta
En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn-té-lei-a se vierte "conclusión" y té-los "fin", aunque ambas palabras se traducen "fin" en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra
kó-smos se vierte "mundo"; ai-ón, "sistema de cosas"; y
oi-kou-mé-ne, "tierra habitada". Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente "mundo" para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, auque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38; 24:14.)
Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó-sis ("conocimiento") y e-pí-gno-sis (traducida "conocimiento exacto")... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá-fos ("sepulcro", una sepultura individual), mné-ma[/] ("tumba"),
mne-méi-on ("tumba conmemorativa"), y hái-des ("hades", que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá-fos y mne-méi-on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Veáse Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)
Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: "Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo". Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: "Todo el que permanece en [Jesús] no peca". Si ningún seguir de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?
La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: "Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo". En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: "Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo". Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.
Otros eruditos concuerdan
Ciertos términos poco comunes que supuestamente han inventado los testigos de Jehová tienen el apoyo de otras traducciones de la Biblia u obras de consulta. En Lucas 23:43 la Traducción del Nuevo Mundo registra las palabras que Jesús dirigió a un delincuente que fue ejecutado a su lado: "Verdaderamente de digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso". En el griego original no había signos de puntuación, comos los dos puntos (
Según Mateo 26:26 en la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús, al instituir la celebración de la Cena del Señor, dice lo siguiente acerca del pan que pasa a sus discípulos: "Esto significa mi cuerpo". La gran mayoría de las demás traducciones vierten ese versículo así: "Este es mi cuerpo", y esto se una para apoyar [la falsa] doctrina de que durante la celebración de [la Misa], el pan se convierte literalmente en la carne de Cristo. En la Traducción del Nuevo Mundo la palabra traducida "significa"
(es-tín, una forma de ei-mí) viene de la palabra griega que significa "ser", pero también puede leerse "significar". Por eso el Greek-English Lexicon of the New Testament de Thayer dice que ese verbo "con frecuencia es equivalente a denotar, significar, implicar". En efecto, "significa" es una traducción lógica en este caso. Cuando Jesús instituyó la Última Cena, su carne todavía le cubría los huesos; por eso, ¿cómo pudiera el pan haber sido su carne literal?
En Juan 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo dice: "La Palabra era un dios". En muchas traducciones esa expresión se vierte sencillamente: "El Verbo era Dios", y se usa para apoyar la [falsa] doctrina de la Trinidad. No sorprende que a los trinitarios no les guste la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo. Pero en Juan 1:1 no se adulteró para probar que Jesús no es el Dios Todopoderoso. Los testigos de Jehová, y muchas otras personas, habían cuestionado el escribir "dios" con mayúscula aquí mucho antes de que apareciera la Traducción del Nuevo Mundo, que procura verter con exactitud el idioma original. Cinco traductores de la Biblia al alemán emplean también la frase "un dios" en este versículo. Por lo menos unos 13 traductores han usado expresiones como "de naturaleza divina" o "de naturaleza parecida a la de Dios". Esas maneras de verter esto concuerdan con otras partes de la Biblia que muestran que en el cielo Jesús sí es un dios en el sentido de que es divino. Pero Jehová y Jesús no son el mismo ser, el mismo Dios.
El nombre personal de Dios
En Lucas 4:18, según la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús aplicó a sí mismo una profecía de Isaías cuando dijo: "Es espíritu de Jehová está sobre mí" (Isaías 61:1). Muchos se oponen al uso del nombre Jehová en ese pasaje. No obstante, ese es solo uno de los más de 200 lugares donde aparece ese nombre en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el llamado Nuevo Testamento. Es cierto que no ha sobrevivido ningún manuscristo griego antiguo del "Nuevo Testamento" que contenga el nombre personal de Dios. Pero el nombre se incluyó en la Traducción del Nuevo Mundo por razones bien fundadas, no simplemente por capricho. Y otros han seguido un derrotero parecido. Tan solo en alemán, por lo menos 11 versiones emplean "Jehová" (o la transliteración del hebreo "Yahveh") en el texto del "Nuevo Testamento", mientras que cuatro traductores añaden el nombre entre paréntesis después de "Señor". Mas de 70 traducciones al alemán lo usan en sus notas o comentarios.
En Israel el nombre de Dios se pronunció sin restricción por más de mil años. Ese es el nombre que aparece con más frecuencia en las Escrituras Hebreas ("Antiguo Testamento"), y no hay prueba convincente de que no fuera conocido por el público en general o de que su pronunciación se hubiera olvidado en el primer siglo de nuestra era, cuando se inspiró a varios judíos cristianos para que escribieran los libros del "Nuevo Testamento". (Rut 2:4).
Wolfgang Feneberg comenta lo siguiente en la revista jesuita Entschluss/Offen (abril de 1985): "[Jesús] no ocultó de nosotros el nombre de su padre YHWH, sino que nos lo encomendó. De lo contrario es inexplicable por qué dice la primera petición de la Oración del Señor: '¡Sea santificado tu nombre!'". Feneberg señala también que "en un manuscrito para judíos de habla griega que precedieron al cristianismo, el nombre de Dios no se parafraseaba kýrios [Señor], sino que se escribía en forma del tetragrámaton [YHWH] en caracteres hebreos o hebreos arcaicos. [...] Hallamos equivocaciones del nombre en los escritos de los Padres de la Iglesia; pero ellos no se interesan en él. Al traducir este nombre kýrios (Señor), los Padres de la Iglesia estaban más interesados en atribuir la grandeza del kýrios a Jesucristo". La Traducción del Nuevo Mundo restablece el nombre en el texto de la Biblia dondequiera que hay razón bien fundada y erudita para hacerlo.
Algunos critican la forma "Jehová", que la Traducción del Nuevo usa al verter el nombre de Dios. En los manuscritos hebreos el nombre aparece sencillamente como cuatro consonantes, YHWH, y muchos insisten en que la pronunciación correcta es "Yahveh" ("Yavé"), no "Jehová". Por consiguiente, opinan que al utilizar "Jehová" es un error. Pero en verdad los eruditos de ningún modo están de acuerdo en que la forma "Yahveh" represente la forma original. La realidad es que aunque Dios conservó la escritura de su nombre "YHWH" más de 6.000 veces en la Biblia, no conservó la pronunciación de este nombre que Moisés oyó en el monte Sinaí. (Éxodo 20:2.) Por lo tanto, la pronunciación no es lo más importante en la actualidad.
En Europa la forma "Jehová" o "Jehovah" se ha reconocido extensamente por siglos y se emplea en muchas Biblias, hasta en traducciones judías. Aparece en un sinnúmero de veces en edificios, monedas y otros objetos, y también en obras impresas. Por eso, en lugar de tratar de representar la pronunciación hebrea original, la Traducción del Nuevo Mundo en todos sus diferentes idiomas emplea la forma del nombre de Dios que se acepta por lo común. Esto es precisamente lo que otras versiones de la Biblia hacen con los demás nombres que aparecen en la Biblia.
¿A qué se debe la crítica severa?
La Biblia de Lutero se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la Iglesia Romana, en 1517. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas doctrinas de las iglesias cristiandad no se encuentran en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo -en realidad cualquier Biblia- hace esto patente.
De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una bra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: "En mi investigación lingüistica con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de un modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. Toda declaración lingüistica permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüistica puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio en el texto algo que no está en él".
Millones de lectores de la Biblia por todo el mundo usan la Traducción del Nuevo Mundo porque es una traducción que emplea lenguaje moderno y vierte los términos bíblicos con exactitud.
El propósito de esta traducción es ayudar a muchas personas a adquirir mejor entendimiento de "la palabra de vida" (Filipenses 2:16). Verdaderamente, la Traducción del Nuevo Mundo es digna de recomendación, por ser una obra erudita.
Conclusión
La Traducción del Nuevo Mundo se publica actualmente en 37 IDIOMAS, y se han impreso más de 107 MILLONES DE EJEMPLARES.
Idiomas en los que se publica
BIBLIA ENTERA (ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO):
Alemán, Checo, Coreano, Danés, Eslovaco, Español, Finlandés, Francés, Griego, Holandés, Indonesio, Inglés, Italiano, Japonés, Noruego, Polaco, Portugués, Sueco, Tsonga, Yoruba
BIBLIA SOLAMENTE NUEVO TESTAMENTO:
Afrikaans, Árabe, Braille español, cebuano, Chino, Chino simplificado, croata, iloko, serbio, sesotho, shona, swahili, tagalo, tsuana, xhosa y zulú
¿No queda demostrado por su erudición y distribución mundial que la Traducción del Nuevo Mundo es una magnífica traducción correcta y exacta de los manuscritos originales?