Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..
“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1
la traducción del nuevo mundo dice:
“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)
En el griego antiguo no existe el artìculo indeterminado "un/una", por èso cuando lo exige el contexto hay que ponerlo como es en este caso (Juan 1:1) y otros casos, como en Juan 9:17 y 12:6; lo que no hay que confundir con las palabras “eis”, “mia”, que son adjetivos y pronombres indefinidos en griego antiguo y que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. Otros pronombres indefinidos son: tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también aparecen repetidas veces en el Nuevo Testamento.
Ver tambièn Juan 10:34-36, dònde Jesucristo dice que si a simples seres humanos se les llaman dioses ¡cuanto màs al Hijo de Dios! (1ªCorintios 8:5,6).
Juan 1:6 dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios", porque en el griego antiguo el artìculo determinado puede desaparecer cuando va delante una preposiciòn, como es este caso y en Juan 1:12, ademàs de otros casos en el Nuevo Testamento; por èso la "Watchtower" lo ha traducido como "representante de Dios" (Juan 1:6) e "hijos de Dios" (Juan 1:12).
“No habrá para ti otros dioses delante de mí” Éxodo 20,3
“Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» =.” Lucas 4,8
Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego "proskyneo"; pero esta palabra puede tener varios significados como ocurre por ej. en español, dònde hay palabras que pueden tener varios significados, dependiendo del contexto; asì por ej. esta palabra se usa en Lucas 8:28, dònde dice que un hombre endemoniado se postrò "proskyneo" delante de Jesucristo, pero nadie concluirìa que los demonios estaban adorando al Hijo de Dios, porque aquì la traducciòn correcta es "postrarse", al igual que tambièn tiene el significado de "rendir homenaje" a alguien, algo similar a còmo se hacìan con los reyes y profetas, representantes de Dios, en el Antiguo Testamento, antes quienes se solìan postrar los israelitas como señal de respeto (2ºSamuel 9:6); asì que, en el Nuevo Testamento vemos algo parecido en el caso de Jesucristo, el mayor representante de su Padre (Dios), pero la adoraciòn sòlo a Dios (Padre).
“Respondiendo, Jesús le dijo: “Está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’.” Lucas 4,8 (TNM)
Vemos un ejemplo de "proskyneo" con el significado de "postrarse" ante alguien en:
Mateo 2:11:
“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra."
“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.” Mateo 2,11 (TNM)
Cuando el ciego de nacimiento se postra ante Jesús.
“Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?”. Él contestó: “¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?”. Le dijo Jesús: “Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese”. Entonces él dijo: “Pongo fe [en él], Señor”. Y le rindió homenaje.” Juan 9,35-38 (TNM)
Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.
“Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron homenaje;” Mateo 28,16-17(TNM)
Cuando Dios Padre manda a los ángeles a rendirle homenaje.
“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM).
Otro asunto:
“Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan 8,58.
“Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)
Aquì, segùn el contexto, se està hablando sobre cantidad de años, no sobre si Jesucristo tenìa un titulo en concreto; de hecho el verbo "ego eimi" (el verbo" ser" en español) que aparece en presente, indica tambièn la continuidad de una acciòn durante el pasado y hasta el momento de hablar, algo similar al pretèrito perfecto, la ùnica diferencia es que la acciòn està todavìa en progreso, segùn dice "A grammar of New Testament Greek by J.H. Moulton (1963)"; por lo que serìa correcto, si asì lo pide el contexto, de traducirlo como pretèrito perfecto, como en otros casos del N.Testamento, por ej. en Juan 5:6; 14:9; 1ªJuan 3:8; etc...; ademàs en Exodo 3:14 la expresiòn que se usa, en griego, es "ego eimi ho on", es decir, "Yo soy el que existe" o "Yo soy el que soy", lo cual es diferente a còmo aparece en Juan 8:58, "ego eimi".
La Biblia enseña que Cristo es el primogénito de toda la creación.
“El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia.” Colosenses 1,15-17
“Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,” Colosenses 1,15-17 (TNM)
La palabra griega que se usa aquì "pantas", en Colosenses 1:15-17, para la expresiòn "todas (las otras) cosas" se usa tambièn en otras partes del Nuevo Testamento, como por ej. en Lucas 13:2 y Lucas 21:29, dònde diferentes traducciones bìblicas no tienen ningùn problema al traducrlo como "todo lo demàs" y "lo demàs"; asì consistentemente, la "Watchtower" lo ha traducido como aparece en el texto citado de Colosenses 1:15-17; lo cual està en armonìa con el contexto y otras partes de la Biblia; como la palabra que aparece en griego para "primogènito", la cual està en armonìa con el resto de las Santas Escrituras al emplear esta palabra, como por ej. en Lucas 2:7, con referencia al primogènito de MARIA, es decir, el Hijo de Dios, Jesucristo, dònde aparece la palabra griega "prototokos" (primogènito), la misma que aparece en Colosenses 1:15, lo que està tambièn en armonìa con Apocalipsis 3:14, dònde la palabra para "primogènito" tiene ese mismo significado.
“E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»” Mateo 25,46
“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”.” Mateo 25,46 (TNM)
El término griego que se utiliza aquí es "kólasis", el cual tiene tambièn varios significados, segùn el contexto, algo similar a lo que ocurrìa con la palabra "adoraciòn" en griego; por tanto aquì en Mateo 25:46, es correcta la traducciòn de la TNM al traducirla como "cortamiento eterno", lo cual tambièn està en armonìa con el contexto y otras partes de la Biblia.
“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20.
“También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20 (TNM)
En este contexto, el verbo "es" que se usa en estos textos, puede traducirse como "significa", lo que està en armonìa con el contexto y el resto de la Biblia, y con nuestro idioma, el castellano, aunque por supuesto, siempre y cando se estè hablando de cosas, no de personas, es decir, no se puede traducir el verbo "ser" como "significar" cuando se estè refiriendo a un nombre propio de persona o a una persona.
Como por ej.:
“Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»” Lucas 4,24.
“Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado.»” Lucas 6,5
Otro asunto:
“Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.” Hechos 2,42
“Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a tomar comidas y a oraciones” Hechos 2,42 (TNM).
En el antiguo Israel era muy normal el tomar pan, e incluso el compartir dicho pan con otros, por ej. en Proverbios 25:21; 28:21; Isaias 44:15,19; etc...; algo que se ve claro en el contexto de Hechos 2:42, concretamente en el vers. 46, y en otras partes de la Biblia, como por ej. cuando Jesucristo diò de comer a miles de personas (Mateo 15:33-37).
Por otro lado, los cristianos verdaderos del primer siglo, antes de corromperse el cristianismo, tenìan la costumbre de celebrar la "ùltima cena" o conmemorar la muerte y resurreciòn de Jesucristo, el 14 de Nisàn, que corresponde a la Pascua judìa, entre Marzo y Abril, la cual se celebraba una vez al año; asì que ellos tambièn lo conmemoraban una vez al año.
“Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan” Lucas 24,35
El pasaje anterior. al estar muy reciente la "ùltima cena", està claro que los discìpulos de Jesucristo lo reconocieron en la forma de partir èl el pan.
“Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de] partir el pan” Lucas 24,35 (TNM)
Otro asunto:
“Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.” Mateo 27,52-53
“Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.” Mateo 27,52-53 (TNM)
En este pasaje, segùn la traducciòn del griego antiguo, y segùn el contexto dònde nos dice que hubo un terremoto, parece ser que, debido al temblor por el terremoto, los sepulcros se abrieron y los muertos que habìa en ellos se hicieron visibles a otras personas allì, o cerca de allì, presentes.
Por tanto, la Traducciòn del Nuevo Mundo es una traducciòn bìblica exacta, coherente y sin contradicciones, como Dios es; y aunque algunos "eruditos" la hayan criticado, tambièn es cierto que otros la han alabado (ver anteriores comentarios sobre este tema).