-"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

18 Noviembre 2007
1.361
0
--Usted a comprado articulos piratas alguna vez...si usted lo ha hecho sabra que siempre es una mala compra--porque no hay ninguna garantia ..aunque quien las vende muchas veces prometa garantias ficticias.Los articulos piratas tienen una caracteristica que SON MUY BARATOS Y ATRACTIVOS, y FACILES de adquirir...
El Apostol Pablo cuando escribio esta carta estaba previendo tambien el nacimiento de un nuevo evangelio PIRATA ( de hombres)BARATO ATRACTIVO Y FACIL al cual llamo APOSTASIA que como los articulos piratas parece ser verdadero ..
UNO de estos evangelios piratas o falsos es el que la WT proclama hoy con su red de miembros llamados "testigos de Jehova" que se han extendido como los articulos de pirateria por todo el mundo..

DIOS ATRAVEZ DEL APOSTOL PABLO DIO LA VOZ DE ADVERTENCIA EN ESTE PASAJE...

-GALATAS..
1:1 Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
1:2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
1:3 Gracia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
1:4 el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
1:5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
1:6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
1:7 No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
1:8 Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
1:9 Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
1:10 Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.
1:11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;
1:12 pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

--Usted a comprado articulos piratas alguna vez...si usted lo ha hecho sabra que siempre es una mala compra--porque no hay ninguna garantia ..aunque quien las vende muchas veces prometa garantias ficticias.Los articulos piratas tienen una caracteristica que SON MUY BARATOS Y ATRACTIVOS, y FACILES de adquirir...
El Apostol Pablo cuando escribio esta carta estaba previendo tambien el nacimiento de un nuevo evangelio PIRATA ( de hombres)BARATO ATRACTIVO Y FACIL al cual llamo APOSTASIA que como los articulos piratas parece ser verdadero ..
UNO de estos evangelios piratas o falsos es el que la WT proclama hoy con su red de miembros llamados "testigos de Jehova" que se han extendido como los articulos de pirateria por todo el mundo..

DIOS ATRAVEZ DEL APOSTOL PABLO DIO LA VOZ DE ADVERTENCIA EN ESTE PASAJE...

-GALATAS..
1:1 Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
1:2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
1:3 Gracia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
1:4 el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
1:5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
1:6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
1:7 No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
1:8 Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
1:9 Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
1:10 Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.
1:11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;
1:12 pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.


Errores de traducción en versión del Nuevo Mundo...:Rulz::miculpa:

Por Ing. José Arráiz

Introducción

La Biblia de los testigos de Jehová llamada “La traducción del nuevo mundo” (TNM) es considerada por los miembros de esta organización como la más exacta y mejor traducida del mundo. A pesar de esto, son notables los errores de traducción denunciados tanto por eruditos católicos como no católicos. Para estudiar la magnitud de estos errores he escrito este pequeño estudio.

… y la palabra era Dios

Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1

la traducción del nuevo mundo dice:

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).

Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.

Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".

Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.

Otras adulteraciones para negar la divinidad de Cristo:

La Biblia es clara en que la adoración es exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien sin ser Dios es idolatría:

“No habrá para ti otros dioses delante de mí” Éxodo 20,3

“Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» =.” Lucas 4,8

Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego proskyneo. Lo curioso es que cuando este verbo es utilizado con respecto al Padre ellos lo traducen correctamente como “adoración”, pero cuando se refiere a nuestro Señor Jesucristo que también es reconocido como Señor y Dios (Juan 20,28) (lo sustituyen por “rendir homenaje” (simple veneración) para negar el hecho de que Cristo recibió justa adoración. Ante alguien que es reconocido como Dios la adoración solo puede ser de tipo "latría" por tanto tratar de traducir aquí como "rendir homenaje" es inapropiado .

“Respondiendo, Jesús le dijo: “Está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’.” Lucas 4,8 (TNM)

En el pasaje anterior tradujeron correctamente proskyneo como adorar cuando se refería al Padre, pero nótese los cambios en los pasajes siguientes con respecto a la traducción correcta de la Biblia de Jerusalén,

Cuando los reyes magos adoran al niño.

“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.” Mateo 2,11

“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.” Mateo 2,11 (TNM)

Cuando el ciego de nacimiento adora a Jesús.

“Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el Hijo del hombre?» El respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?» Jesús le dijo: «Le has visto; el que está hablando contigo, ése es.» El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él.” Juan 9,35-38

“Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?”. Él contestó: “¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?”. Le dijo Jesús: “Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese”. Entonces él dijo: “Pongo fe [en él], Señor”. Y le rindió homenaje.” Juan 9,35-38 (TNM)

Cuando las mujeres que se lo encontraron después de la resurrección le adoraron.

“En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron” Mateo 28,9

“Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje.” Mateo 28,9(TNM)

Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.

“Por su parte, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Y al verle le adoraron; algunos sin embargo dudaron.” Mateo 28,16-17

“Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron homenaje;” Mateo 28,16-17(TNM)

Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.

“Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Dios. =” Hebreos 1,6

“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM)

Yo Soy

Otro error de traducción notable para negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:

“Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan 8,58

Ellos traducen:

“Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)

En este pasaje Cristo ostenta el título divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es adulterado para ocultar este hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del griego, “ego eimi” (yo soy) como si fuese pluscuamperfecto, "yo he sido” que es completamente incorrecto.

Cristo, primogénito de la creación

La Biblia enseña que Cristo es el primogénito de toda la creación.

“El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia.” Colosenses 1,15-17

Ellos traducen:

“Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,” Colosenses 1,15-17 (TNM)

Aquí ellos en su traducción agregan 4 veces la palabra “otras” para dar a entender a los lectores que Cristo es “otra” de las cosas creadas, ya que ellos afirman que Cristo es creado y no engendrado, que es una criatura y no Dios. Ahora, ellos aceptan que estas 4 veces que aparece la palabra “otras” en su traducción es agregado por ellos y por eso lo colocan entre corchetes, se justifican alegando que es para que el texto sea más legible, cuando realmente le están cambiando el sentido al pasaje. El problema es que el lector común de su Biblia no sabe hacer esta sutil distinción y termina entendiendo lo que ellos sutilmente le están haciendo entender.

Hay que aclarar que la palabra que se utiliza para Primogénito en griego es protótokos, que no es lo mismo que primer creado (protiktos en griego). Esto descarta la interpretación de que Cristo es creado y no engendrado.

No hay existe el infierno

Los testigos de Jehová piensan que quienes se condenen serán destruidos o aniquilados. No creen que recibirán un castigo eterno en el infierno. En virtud de apoyar su doctrina también en esto han hecho “pequeños” cambios. Veamos el siguiente pasaje:

“E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»” Mateo 25,46

Ellos traducen:

“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”.” Mateo 25,46 (TNM)

Si estudiamos el texto en el contexto este no puede ser más claro: en el juicio en el que toda persona será juzgada por Cristo y serán separados en justos (que tendrán vida eterna) e injustos (que tendrán un castigo también eterno). Para ocultar este hecho traducen “castigo” o “tormento” por “cortamiento”. El término griego que se utiliza aquí es kólasis, que sólo vuelve a aparecer en el Nuevo Testamento en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por "cortamiento" bajo ningún concepto (como, de hecho, no lo hacen los mismos testigos en este último caso). Su forma verbal (koladso) aparece en Hechos 4,21 y 2 Pedro 2,9. Curiosamente, en el primer caso la Wachtower traduce correctamente por "castigar" (traducir que los sumos sacerdotes amenazaron a los apóstoles con "cortarlos" hubiera sido excesivo e increíble), pero en el segundo vuelve a repetir el despropósito de "cortar". La idea, sin embargo, queda clara en el idioma griego del original, como se revela en Hechos 4,21. La palabra significa "castigo", y el "castigo eterno" ya hemos visto que va unido a ideas como las de fuego, angustia, llanto, crujir de dientes, etc.

Sobre la presencia de Cristo en la Eucaristía

Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:

“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20

Traduciendo:

“También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20 (TNM)

Sustituyen equivocadamente “es” por “significa” y no solo aquí sino en todos los pasajes que narran la última cena: Mateo 26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra griega utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa misma palabra es utilizada en otros pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a la última cena la traducen como “es”:

“os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;” Lucas 2,11

Muy curioso que en el pasaje no traduzcan “que significa el Cristo Señor” mientras que en los anteriores si lo hacen.

Otro ejemplo lo tenemos en:

“Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»” Lucas 4,24

En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí “ningún profeta significa bien recibido en su patria”.

Lo mismo ocurre en:

“Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»” Lucas 5,21

“Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado.»” Lucas 6,5

Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido “Quien significa este, que dice blasfemias” o “El hijo del hombre significa señor del sábado”.

Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5 capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.

Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):

“Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.” Hechos 2,42

Su traducción que no puede calificarse menos que horrenda dice:

“Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a tomar comidas y a oraciones” Hechos 2,42 (TNM)

Cambian la fracción del pan (que se refiere a la Santa Cena instaurada por nuestro Señor Jesucristo) por “tomar comidas” para ocultar el hecho de que era practicada asiduamente por la Iglesia primitiva. Esto se debe a que ello la realizan una vez al año y solo a los que son considerados ungidos les es permitido participar (lo que deja por fuera a la gran mayoría).

Otro ejemplo lo vemos en el siguiente pasaje:

“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía marchar al día siguiente, conversaba con ellos y alargó la charla hasta la media noche.” Hechos 20,7

El pasaje anterior deja claro que estaban reunidos en domingo para la fracción del pan (tal como lo hacemos actualmente), pero ellos otra vez adulteran el pasaje para que esto no sea notado por los lectores. Obsérvese su traducción:

“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para tomar una comida Pablo se puso a disertar con ellos, puesto que iba a partir al día siguiente; y prolongó su discurso hasta la medianoche” Hechos 20,7 (TNM)

Esa traducción es completamente incorrecta ya que traducido literalmente del texto griego dice: “partimiento del pan” (Ver Nuevo testamento interlineal Griego-Español). Y esto es claro ya que término fracción del pan para referirse a la cena del Señor era ampliamente utilizado por la Iglesia primitiva, todos sabían a que se refería y no era una simple comida:

“Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan” Lucas 24,35

El pasaje anterior ellos mismos no siguieron su línea de traducción y traducen correctamente en este caso:

“Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de] partir el pan” Lucas 24,35 (TNM)

Si consultamos el texto original en griego vemos que las palabras para referirse a la fracción del pan en Lucas 24,35 son exactamente las mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos 20,7. Aquí podríamos preguntarnos ¿Por qué ellos mismos traducen correctamente en Lucas 24,35 y no traducen bien Hechos 2,42 y Hechos 20,7. La respuesta es, porque de haber traducido incorrectamente también Lucas 24,35 habrían creado una incoherencia aún más notable, ya que el pasaje de Lucas se refiere la narración de cómo los discípulos de Emaús reconocieron a Jesús en la fracción del pan (porque ya la habían vivido en la última cena) y no se entendería el porque le reconocieron si fuera una simple comida, pero en los otros pasajes se hace necesario ocultar que la fracción del pan era celebrada asiduamente cada domingo porque demostraría que no están actuando acorde a la práctica de la Iglesia primitiva.

Otros errores de traducción:

“Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.” Mateo 27,52-53

“Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.” Mateo 27,52-53 (TNM)

En el pasaje anterior tratan de ocultar el hecho de que muchas personas resucitaron cuando la muerte de Cristo ocurrió.

En fin, muchos son los errores de traducción del nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es comentarlos todos (está fuera de mi capacidad). Otros errores también denunciados están en 1 Corintios 11,30, Gálatas 5,15, Tito 2,13; Colosenses 2,12, I Juan 5,20, Mateo 10,38, Romanos 14,8-9, Mateo 27,52-53 entre otros.

¿Qué han comentado los eruditos?

Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 'La palabra era un dios'".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.

Bibliografía

Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Editorial Clie.

Biblia de Jerusalén

Biblia Traducción del Nuevo Mundo

¿Enseña la Biblia que Cristo es Dios? del libro “Las sectas frente a la Biblia”

Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo, por Dennis
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Ajá!!

¿Que predicamos?


Pues lo puede ver recogiendo gratuitamente y se lo den el Atalaya y

Despertad de Abril que ya tenemos y .... en verdad es muy interesantes

artículos como indican las portadas
.

Tb lo puede ver en


http://watchtower.org/s/
que es página es español ...


y si no le gusta, no hace falta que critique ,,, nosotros ya luchamos en contra

de estas
http://churchofsatan.org/main.html al menos

y http://alleeshadowtradition.com/



... en verdad veo que le 'honran' eso de criticar a otros cristianos
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

mirella no se trata de criticar sino de desenmascarar a las sectas

sino investiga un poco + en: www.chick.com/es/catalog/books/0254.asp

y en los tratados como: LA SANGRE

TAMBIEN TE PUEDO ENVIAR un estudio biblico de respuestas a los amigos
testigos de jehova x email si me lo pides

atte

javier

p.d. x fa anota en la proxima tu email

gracias

[email protected]
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Aquí tienen otra página con nuestra historia ...

LEAMOS ESTA HISTORIA....

El uso de la Traducción Esotérica de Johannes Greber (un espiritista reconocido mundialmente) para apoyarse en traducciones de versículos en la versión Nuevo Mundo.

-----:05::happyMorp:happyMorp

Johannes Greber dice en el prólogo de su Nuevo Testamento:
“No creía en la posibilidad de comunicarse con el mundo de los espíritus de Dios. Pero llegó el día en que di mi primer paso hacia tal comunicación, (...) Mis experiencias se relatan en un libro que apareció tanto en alemán como en inglés y lleva el título “Comunicación con el mundo de los espíritus, sus leyes y su propósito”

Y respecto al método de traducción habla de que Dios le hablaba así:
“Su esposa, una médium del mundo espiritual de Dios, desempeñó un papel decisivo”.

No sorprende que Johannes Greber, en su libro “Comunicación con el mundo de los espíritus, sus leyes y su propósito”, Macoy Publishing Company, New York 1932, haga la siguiente declaración: "La Biblia es el libro esotérico más significativo; pues su contenido principal depende de los mensajes del más allá para los que existen en el presente””.

La Atalaya del 15 de febrero de 1956, en su edición en inglés (p.15, párrafo 2 y 3) contiene un artículo en que se lee lo siguiente:
“Greber se esfuerza para que su Nuevo Testamento suene muy esotérico”.

Para mostrar esto, citaré 1 Juan 4:1-3 según la versión de Greber, que dice (traducido al español):
“Mis queridos amigos, no crean a todo espíritu, sino prueben a los espíritus, para saber si vienen de Dios. Porque muchos espíritus falsos han emergido del abismo (...) y están hablando a través de médiums humanos”.

Tras mostrar este ejemplo de cómo la versión de Greber tiene una base esotérica, añadiré esto último que se puede leer en la Atalaya del 15 de enero de 1956, (p. 432):
“Queda muy manifiesto que Gréber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree”

En en la página 5 del libro "El Verbo- ¿Quién es?" de la Watch Tower Bible and Tract Society of New York, edición de 1962, apareció una mención acerca de Juan 1:1 que dice así: "del Nuevo Testamento - Nueva Traducción y Explicación de Johannes Gréber”, a fin de mostrar que otras traducciones concuerdan con la versión de la Biblia de la Watchtower al traducir "la Palabra era un dios", al igual que hace Greber en su Nuevo Testamento Esotérico.

Y también se menciona a Greber como apoyo textual en las siguientes publicaciones:
- La Atalaya, 15-sept-1962, p. 554 (edición en inglés);
- Asegúrense de todas las cosas, pág. 491
- Aid to Bible Understanding, 1971, p. 1669.

También se le citó con relación a la forma de traducir Mateo 27:52, 53 en:
- La Atalaya 1-ene-1961, p. 30 (edición en inglés)
- Ayuda para entender la Biblia, p. 1258
- La Atalaya 15-oct-1975, p. 640 (edición en inglés; 1-

... y nuestro crecimiento:

-------:all:---:animal:


http://watchtower.org/s/jt/index.htm?article=article_05.htm


:RotCol: :10:
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

---:05:..:5_2_100:
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

mirella no se trata de criticar sino de desenmascarar a las sectas

sino investiga un poco + en: www.chick.com/es/catalog/books/0254.asp

y en los tratados como: LA SANGRE

TAMBIEN TE PUEDO ENVIAR un estudio biblico de respuestas a los amigos
testigos de jehova x email si me lo pides

atte

javier

p.d. x fa anota en la proxima tu email

gracias

[email protected]

:biggrinha

No Gracias

http://boards4.***************/app?ID=REGGNETWORK&msg=81


:RotCol:
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..


ENTONCES LEE ESTO MIREILLA POR FAVOR

CRITICA DE LA "TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO"
INTRODUCCION


La "Biblia" de los Testigos de Jehová es conocida como la Traducción del Nuevo Mundo (TNM). La Sociedad Watchtower cree que ésta es la más exacta traducción de la Biblia y es la única que usan en sus enseñanzas y lectura . Esta Biblia apareció primero en inglés en un solo libro en 1961 después de haber sido presentada en cinco tomos sucesivos en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en una primera edición de 500.000 ejemplares.

Se ha pregonada su supuesta erudición y exactitud en la traducción, pero, lo más extraño es que, a pesar de esto, la mencionada traducción no aparece nunca citada como referencia en Enciclopedias, comentarios bíblicos, estudios, ensayos y obras de investigación bíblica en los que la Biblia juega un papel primordial.

Esto es especialmente así, porque es una traducción publicada y distribuida para consumo de las personas que se adhieren a la comunidad religiosa de los Testigos de Jehová. A ellos se les hace ver y creer que el mundo evangélico y cristiano precisaba de una nueva traducción para corregir y enmendar los dislates del mensaje bíblico y para estar al día con los progresos de la erudición bíblica y las transformaciones del lenguaje. A ellos se les hace creer que la Traducción del Nuevo Mundo es la mejor traducción bíblica que existe en la actualidad en el mercado, la más exacta, la más consecuente y homogénea, la única versión que restaura el nombre de Dios en el Nuevo Testamento, y la versión más entendible de las existentes.

Everet R. Storms, editor de The Gospel Banner , publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada de la Biblia (1). El y otros han críticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción se puede encontrar en los siguientes textos (2):- Heb. 1:6 - Jn. 8:58
- 1 Co. 11:30 - 1 Jn. 5:20
- Juan 1:1 - Mt. 10:38
- Gá. 5:15 - Ro. 14:8-9
- Tito 2:13 - Mt. 27:52-53
- Col. 2:12

Otra razón para el general desconocimiento de esta traducción, y su ignorada presencia en los estudios de doctos bíblicos tiene que ver con su peculiar forma de traducir ciertos versículos bíblicos, que difiere con la mayoría, y que obvia la opinión general de cómo deben regirse los traductores a la hora de 'interpretar' las mejores fórmulas de transmitir el pensamiento original a los idiomas modernos.

ACERCA DE LOS AUTORES DE LA TNM

Desde que salió la primera edición, son muchos los doctos bíblicos que han criticado su manera de traducir a otros idiomas el contenido de los manuscritos, y muchos los que han cuestionado la idoneidad de los traductores y editores de esta versión bíblica, para presentar ante el mundo cristiano, una traducción que refleje "los Pensamientos y declaraciones [del Creador] con la mayor exactitud posible", tal como ellos alegan pretender, en sus palabras de Presentación.

Cuando el editor Storms trató de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comité que tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. "La sociedad," dijo Storms,"rehusó categóricamente revelar la identidad de los miembros del comité traductor"(3). Cuando Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente: " La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comité de traducción han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras estén en vida ni después de su muerte"(4). Ahora se puede preguntar - ¿ Por qué es tan importante que sean anónimos?

Con esta breve explicación, siempre se ha tratado de eludir el identificar la personalidad de los que llegaron a conformar el 'Comité de Traducción', y que por tanto, son responsables de la buena o mala traducción, pero es que, muchos opinan que, precisamente, eludiendo tal identidad se mataban dos pájaros de un tiro, pues, al no publicarse los nombres de los traductores se evitaba tener que dar explicaciones sobre la idoneidad de sus traductores y su preparación académica, nadie se hacía responsable de su contenido y se daba a entender que otras traducciones y versiones, al identificar a sus traductores, restan de alguna manera la gloria y alabanza que se debe a nuestro Dios, al habernos proporcionado su Palabra.

A pesar de ello, no contaron con algunos factores ajenos a ellos mismos, y son, que aunque mantenían en secreto sus trabajos de traducción, el secreto era un "secreto a voces", pues muchos del personal de Brooklyn, incluso familiares de los 'anónimos traductores' comentaban libremente de su identidad. Personal de la 'familia Betel' de ese tiempo, comentan que lo curioso es que, no tomaban ninguna precaución para salvaguardar el anonimato, por lo menos en Betel. Se levantaban todos juntos de la mesa del comedor para salir a Staden Island en el coche del presidente y se ausentaban por días y a veces semanas. Por eso, se sabe con casi absoluta seguridad que los componentes de dicho comité fueron Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas.

Evidentemente, el único miembro con capacidad para emprender una obra de este calibre, según opinión de todos, era Frederick W. Franz. Su propio sobrino, Raymond Franz, que durante 9 años, fue miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová, ha dicho que él "era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por sí solo". (Citado de Crisis de Conciencia. Ed. CLIE, 1993).

OBJETIVO DE LA TNM


La Traducción del Nuevo Mundo no creó las doctrinas peculiares de los Testigos, pero sí vino a dar apoyo y sostén al conjunto de dichas doctrinas, copiadas de otros, o inventadas principalmente por C.T. Russell, J.F. Rutherford y F.W. Franz, que en el fondo han sido y son, los grandes "teólogos" que elaboraron sus doctrinas.

Ellos descubrieron las "grandes doctrinas" que les caracterizan, y con la Traducción del Nuevo Mundo, se dio un respaldo legal a las mismas. Si ellos creían que Cristo murió en un madero (descubrimiento de Rutherford), la Traducción del Nuevo Mundo se sintió libre de traducir: '¡Al madero con él!' '¡Al madero con él!'. Una expresión que otras traducciones vierten: '¡Crucifícale!' Si ellos creían que Jesucristo no es el mismo Dios, se sintieron libres de introducir como parte del texto original el artículo indeterminado "un" en Juan 1:1, sin advertir o introducir entre corchetes la palabra para que sus lectores se dieran cuenta de la añadidura incorporada. Si ellos creían que los apóstoles y primeros discípulos predicaban de 'casa en casa', se sintieron libres de traducir la expresión "kat' oi'kon" que en Hechos 5:42 se usa con el acusativo singular en el sentido distributivo, con una expresión que da a entender que iban "de casa en casa", de modo consecutivo.

Y así pudiéramos dar una larga lista de diferencias peculiares que caracterizan a esta traducción como distinta, hecha "a medida" de ideas preconcebidas.
Es incierto, pues, afirmar que la Traducción del Nuevo Mundo es la que determina las doctrinas y creencias de los testigos de Jehová, pues en su mayoría, estas doctrinas y creencias son anteriores a dicha traducción. Con ella, lo único que se hizo fue, darle un soporte "oficial" a dichas doctrinas.

Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo" (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico podría traducir)(6). Después de repasar los datos, Dr. Martín concluye que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningún respeto porque "no había ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exégesis o traducción griega o hebrea"(7).

ACERCA DE LAS FUENTES PARA LA TRADUCCIÓN

<Como usted quizás sepa, los manuscritos originales de los libros del "Nuevo Testamento" (las Escrituras Griegas Cristianas) no están disponibles hoy para ser usados por los traductores.> La Atalaya del 1 de Octubre de 1978, pág. 11.

Nadie piense que los traductores actuales de la Biblia, cuando planean preparar una nueva versión, tienen ante sí los miles de manuscritos de hace diecinueve o veinte siglos, y que basándose en ellos, van confeccionando lo que será su obra. Aunque en la presentación o en los comentarios de introducción de algunas versiones bíblicas se da a entender esto, es absolutamente incierto, pues los manuscritos y primeras versiones se encuentran en poder de museos que difícilmente cederían papiros u otro tipo de material a comités 'anónimos' para contrastar información o para efectuar una nueva versión.

Por lo general, este tipo de trabajo está fuera de su alcance y ha sido preparado previamente por otros hombres, que han dedicado toda o parte su vida en confeccionar un texto "madre" en el idioma original, (hebreo o griego), en el que luego se basarán los traductores modernos para producir su nueva versión.

Normalmente estos textos son: Para las Escrituras Griegas, existe el texto de Erasmo, en el que se basó Lutero en 1519 para su propia traducción, y de la que surgió el Textus Receptus o el Texto Recibido que fue la base para muchas versiones en inglés, incluso la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la King James Version, y en español la de Valera.

El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo afirma que utilizó las ediciones 7.ma, 8.va y 9.na de "La Biblia Hebraica" (1951-1955) para producir su versión de las Escrituras Hebreas. También consultó otros textos hebreos, especialmente el del eminente docto D. Ginsburg, siguiendo su texto como lectura principal en varios lugares, y con propósitos de comparación, utilizó una traducción de la Versión de los Setenta griega, y la principal versión latina, la Vulgata de Jerónimo.

Sin embargo, aunque la TNM ha tenido todas estas fuentes en su producción, algunos de sus contenidos son singulares, y tienen mucho que ver con doctrinas particulares de los Testigos, e inducen a pensar que, aunque se ha utilizado toda esta multitud de "fuentes", a la hora de ofrecer un texto alternativo, estos no se han tenido en cuenta, cuando se ha traducido una frase o un versículo que pareciera contradecir una doctrina o enseñanza particular de ellos, como veremos más adelante.

Para fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:

LA INFLUENCIA DOCTRINAL EN LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO

Partiendo de estas bases, en 1946 se comenzó el trabajo de traducción por un 'comité' que como hemos visto antes, decidió mantenerse en el anonimato, y que iba a contener características únicas.

Estas características únicas iban a estar motivadas principalmente por lo que ellos mismos dijeron en La Atalaya del 1 de marzo de 1963, pág. 159: "Esto recalca el hecho de que uno sencillamente no puede traducir apropiada y acertadamente la Biblia a menos que entienda claramente sus enseñanzas".

Es decir, el factor determinante de una forma de traducir cierto versículo, iba a estar condicionado por las creencias previas de sus traductores. Sin pudor, en esta misma revista, dijeron: <La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esta acusación es cierta, más no lo hicieron incorrecta o indebidamente>.
Independientemente de lo injusto de este proceder, observe un matiz que debe causar gran inquietud a las personas que utilizan y se dejan conducir por una traducción como esta. Si alguien no puede traducir apropiada y acertadamente la Biblia, a menos que entiendan claramente sus enseñanzas surge de inmediato una pregunta: ¿Quién entiende en este tiempo claramente sus enseñanzas? ¿Entendían los componentes del 'comité de traducción' que trabajaron del año 1946 a 1961 claramente las enseñanzas bíblicas? Si la luz de Dios es progresiva, ¿cuántos cambios doctrinales y de enseñanzas han efectuado durante estos treinta años? Si han hecho esos cambios, algunos de gran envergadura, ¿se puede decir con propiedad que estos 'traductores' entendía claramente las enseñanzas bíblicas? Y si las entendían, ¿por qué las cambiaron? Por lo tanto, ¿podemos confiar en una traducción bíblica, en la que sus traductores, han cambiado muchas de sus enseñanzas, porque en el momento de efectuar la traducción no entendían claramente dichas de sus enseñanzas?

Además, ¿hasta qué grado es válida una traducción bíblica prejuzgada por unas creencias religiosas? ¿No se dan cuenta que si todos los traductores de la Biblia se dejaran influir por sus opiniones de lo que cada uno cree de Cristo, no podríamos saber, a fin de cuentas, qué es lo que la Biblia afirma acerca de él? Si los traductores siguieran, pues, el método aconsejado por la Sociedad, habría tantas traducciones como opiniones, y entonces no sabríamos en verdad lo que dice la Biblia.

Entendemos que la erudición científica se muestra en el estudio serio de las lenguas bíblicas originales hasta llegar a un entendimiento más exacto y por consiguiente a una traducción lingüísticamente lo más perfecta posible y cercana a los textos originales. Para esto, hay que dejar a un lado las propias creencias particulares. Quien obra así, se somete de veras a la autoridad e infalibilidad de la Palabra de Dios, y no lo contrario.

OPINAN LOS CONOCEDORES DEL TEMA

El Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un Dios'".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'". Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego." *

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el artículo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera clásula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Biblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajó bajo su dirección: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de
los defensores de la verdad."

Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (8).

EJEMPLOS DE MALA TRADUCCIÓN
Ejem.
1Jn. 2:1 (Nácar-Colunga): "Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo".
1 Jn. 3:6 (Nácar-Colunga): "Todo el que permanece en [Jesús] no peca".
1Jn. 2:1 (TNM): "Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo"

Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?
La TNM resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice:. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: "Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo". Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.

Ejem.
Mateo 5:3.
(Torres Amat): "Bienaventurados los pobres de espíritu".
(TNM): "Felices son los que tienen conciencia de su necesidad espiritual".

Ejem.
Jn. 1:1
(Torres Amat):"y el Verbo era Dios".
(TNM): "Y la Palabra era un dios".

En el libro "EL VERBO"- ¿QUIEN ES? SEGUN JUAN , publicado por la Sociedad Watchtower en 1962, apareció en la página 5 esta traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos más
Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado Juan (Johannes) Gréber, edición 1937. Ellos citan su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 "la Palabra era un dios." Además ellos le citan en las siguientes publicaciones:
- ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491
- LA ATALAYA, 1 de mayo de 1976, pg. 288
- AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258.

Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Gréber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree"(pg. 432). La verdad es que él y su esposa (una médium espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual. El cuenta sus experiencias en su libro COMUNICACION CON EL MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan Gréber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista.
Independientemente del uso que Juan estuviera dando a esta frase, si el termino "theos" estaba en forma adjetival o nominal, o si al principio del versículo 1, ese término va precedido del artículo "ho" y en otro no, el caso es que la TNM introduce un artículo indeterminado donde no existe, con una connotación evidente, la de evitar que a Jesús se le denomine 'Dios' sin más, lo que podría llevar a confusiones de quien mira la superficialidad del versículo

De esta manera rompen un principio elemental en todo traductor, y es que cada vez que se ve obligado a introducir un término ajeno al texto original o que puede desvirtuar el entendimiento o sentido de una frase, debe indicarlo de alguna manera, introduciéndolo entre corchetes, o poniéndolo en bastardilla o de cualquier otra fórmula conveniente, que avise que aquellas palabras no están en el texto original y son de carácter interpretativo.

Definitivamente el ataque a la figura de Cristo, en un afán por disminuir su persona o su trascendencia en la vida del ser humano, se hayan permitido ciertas libertades, no introduciendo entre corchetes, lo que son claras interpolaciones, que pueden modificar significativamente el sentido de una frase.

Y esta introducción de términos 'aclaratorios' se repite en multitud de lugares. Por ejemplo: - Juan 1:4 [por medio de]
- Juan 7:29 [representante]
- Juan 1:14 [la que pertenece a un hijo]
- 1Juan 5:20 [en unión con]
- Col. 2:9 [la plenitud de la cualidad divina]
- Col. 1:16 [las otras]
y así en multitud de textos

Se ve con claridad, que a la hora de traducir se parte de una creencia previa, y esta determina la forma de acomodar el versículo para que diga "lo que debe de decir". Independiente de lo apropiado o no de dicha creencia, existen otras razones más que las meramente gramaticales, para traducir así, y esto no es honrado intelectual ni éticamente por parte de quien pretende transmitir los pensamientos de Dios a las personas.

EL USO DEL NOMBRE DE DIOS

Otra modificación de gran trascendencia para el entendimiento de muchos versículos bíblicos, tuvo que ver con la introducción en el Nuevo Testamento o Escrituras Griegas del Tetragramaton en 237 lugares.

Según escritos de Raymond Franz, que ha investigado y escrito sobre este tema, lo que es sobresaliente es que más allá de las cuatro apariciones de la forma abreviada en el libro de Revelación, no existe sitio adicional en las Escrituras Cristianas contenidas en esas copias antiguas en donde encontremos una sola aparición de ese nombre. Teniendo en cuenta que existen alrededor de 5.000 copias en Griego de las Escrituras Cristianas, el hecho que ninguna de estas miles de copias contenga el Tetragramaton, es por decir lo menos, impresionante. Lo mismo es cierto de las traducciones más antiguas de esas Escrituras Cristianas a otros idiomas como el Sirio, Armenio, Sahidico, y antiguo latín.

En 227 de los sitios en donde aparece "Jehová" en la traducción de la Watch Tower, el texto griego que sirve de base a la traducción dice "EL Señor" (Kyrios), y en los diez casos restantes, el texto griego contiene la palabra "Dios" (Theos). Cualquier lector puede darse cuenta de este hecho, por medio de comparar la Kingdom Interlinear Translation, de la Watch Tower (las columnas externas de las páginas) con la lectura interlineal palabra por palabra. ¿Sobre qué base entonces, inserta el nombre la traducción del Nuevo Mundo?

El argumento esencial de la Sociedad Watch Tower es que el Tetragramaton fue utilizado por los autores de las Escrituras Cristianas, Mateo, Marcos, Lucas, Juan, Pablo, Pedro, Santiago y Judas en sus escritos originales. Obviamente esto no puede ser probado. Ninguno de los escritos originales están disponibles hoy. Ninguna de las 5.000 copias que existen contienen el Tetragramaton. Aún así la Watch Tower sostiene que el nombre debió ser removido en las copias posteriores de los escritos originales, para seguir la práctica vigente en esos tiempos de reemplazar el Tetragramaton (YHWH), con la palabra "Señor" (kyrios) o "Dios" (theos).

Con frecuencia las inserciones que efectúa la Watch Tower del nombre "Jehová" en los textos de las Escrituras Cristianas, corresponden a las citas que efectúa el autor de porciones de las Escrituras Hebreas, en donde aparece el Tetragramaton. Sin embargo, este no es el caso de las 237 inserciones del nombre en la Traducción del Nuevo Mundo. En muchos casos se efectuaron las inserciones, donde no aparece involucrada cita alguna. ¿Cómo se justifica esto?

En un esfuerzo por dotar estas (y otras) inserciones del nombre "Jehová" con alguna autenticidad, las cuales no están apoyadas ni justificadas por ninguna de las copias antiguas, la Sociedad Watch Tower ha acudido por apoyo a numerosas traducciones de las Escrituras Cristianas al idioma Hebreo, traducciones que incluyen frecuentemente el Tetragramaton en sus versiones. El hecho es, sin embargo, que todas estas traducciones Hebreas datan del siglo catorce en adelante A.D., algunas tan recientes como del siglo diecinueve. Aunque el hecho que estén en Hebreo puede dar la apariencia de apoyo auténtico, esto solo sucede en apariencia. Los diferentes traductores no hicieron nada diferente que expresar una selección personal por medio de insertar el Tetragramaton donde los manuscritos griegos de los cuales estaban traduciendo, contenían, de hecho, la palabra "Señor" o "Dios". En realidad estas traducciones Hebreas no poseen mayor peso en este asunto que cualquier otra traducción en un idioma diferente -árabe, alemán o portugués- que se hicieron en el mismo período. Con ellas demostraron solo la opinión de un traductor particular, y en ningún caso constituyen evidencia.

Ejem.
Ro. 10:13
(RV-95): "porque todo aquel que invocare el nombre del SEÑOR, será salvo". (TNM): "Porque "todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo"".

Ejem.
Ap. 1:8
(RV-95): "Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el SEÑOR Dios".
(TNM): "Yo soy el Alfa y la Omega -dice Jehová Dios-, Aquel que es y que era y que viene, el Todopoderoso".

Ejem.
Juan 14:14
(Nacar-Colunga): "si me pidiéreis alguna cosa en mi nombre, yo la haré"
(TNM): "Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré".

Por favor noten nota de la anulación del pronombre reflexivo "me".
La inclusión o no del término "me" es muy significativo para quienes alegan que a Jesucristo, como Dios mismo, se le puede orar y pedir. La TNM lo omite. (también la Reina-Valera en todas sus ediciones, excepto la de 1989), mientras que la mayoría de las demás traducciones lo incluyen.

DESVIRTUANDO TERMINOS Y EXPRESIONES

Por ejemplo, en el tema de la sangre, y para evitar que se relacione una de las cosas que el decreto de Hechos 15:28, 29 recomienda "abstenerse" con lo dicho por Pablo en la primera carta a los Corintios, se vierte de modo diferente una misma palabra, (la expresión griega eudolothutos, que Santiago utiliza en Hechos 15:29 ["cosas sacrificadas a ídolos"] y Pablo en 1Cor. 8:4 ["comer alimentos ofrecidos a ídolos"]) y en La Atalaya del 15 de noviembre de 1978, pág. 30 y 31, trataron de darle un sentido diferente al mismo término, según lo utilizaba Santiago o Pablo.

No lo consiguieron, de hecho, resultó poco inteligente, pues no hay ni un solo Comentarista bíblico que haga tal distinción, pero aunque lo hubiera, resulta poco inteligente aseverar que ambos discípulos de Cristo no estaban tratando el mismo tema, y hablando del mismo asunto: "comer de cosas sacrificadas a ídolos"

Ellos desean que pensemos que el decreto apostólico tenía que ver con un acto formal de adoración a ídolos y consumo de carne, mientras que Pablo estaba hablando simplemente sobre comer carne ofrecida a ídolos. Esta sutil diferencia la han tratado de reflejar cada vez que han hecho referencia al decreto. Por ejemplo, tan recientemente como en 1997, en La Atalaya del 15 de octubre, pág. 30 dijeron: "Dios también ha dado leyes a los cristianos. Por ejemplo, deben evitar la idolatría, la inmoralidad sexual y el uso indebido de la sangre", haciendo posteriormente referencia a Hechos 15.

En el tema de la predicación, cuando se publicó por primera vez la Traducción del Nuevo Mundo, la Sociedad Watch Tower enfocó considerable atención sobre la expresión original en griego (kat'oikon) de la cual venía la traducción "de casa en casa". Se enfatizó que la preposición kata (que literalmente significa "según") se usa aquí en sentido distributivo. Así es que se dijo, que la frase "de casa en casa" tenía el mismo sentido que "de puerta en puerta", es decir, el ir de una puerta a la siguiente a lo largo de la calle.

La afirmación no se sostiene si se reflexiona y se examina. En primer lugar, distributivo no es lo mismo que consecutivo. Una persona puede ir de "casa en casa" por medio de ir desde un hogar en cierta zona a otro hogar en otra zona, tal y como un médico efectúa sus "visitas" de un hogar a otro. No requiere en absoluto la idea de visitar de puerta en puerta de manera consecutiva.

Pocos Testigos se dan cuenta de que la idéntica expresión (kat'oikon), traducida "de casa en casa" en la Traducción del Nuevo Mundo en Hechos, capítulo 5, versículo 42, también aparece en el capítulo 2, versículo 46. Sin embargo, en éste lugar, la traducción no es "de casa en casa" sino "en hogares privados". ¿Por qué?

Porque es ilógico pensar que cuando los discípulos tomaban comidas, lo hacían yendo de una casa a la otra a lo largo de la calle, y puesto que la Sociedad Watch Tower quiere unir ese significado específico a la expresión "de casa en casa" (para apoyar su actividad de puerta en puerta), no desea que surjan ciertas preguntas por usar aquí la traducción "de casa en casa".

De nuevo es solo la decisión del traductor, cómo se traducirá esta expresión griega. Que el principal traductor de la Traducción del Nuevo Mundo, Fred Franz, reconoció esto, se muestra en la nota al pie de la página para este versículo en la edición de letra grande de la Traducción del Nuevo Mundo. La nota dice: # O, "y en casas privadas."

Con el tema de la cruz, (los Testigos descubrieron en 1936 que Cristo no murió en una cruz de dos maderos cruzados, sino en un madero de un solo palo), nuevamente han 'acomodado' la TNM a su creencia previa. Así, la palabra staurós es traducida por el término "madero", que es una de las diferentes maneras que puede ser vertido este término, pero no el único.
Y el problema no es, qué se entendía, qué significaba ese término en el período de los griegos clásicos, sino qué significaba, qué entendían los contemporáneos de Jesucristo cuando escuchaban esa palabra, y de qué manera aplicaban el término.

Si usted quiere molestarse en consultar cualquier Diccionario o Enciclopedia bien documentada, podrá comprobar como el término griego staurós puede significar igualmente "palo" y "cruz" según países y períodos, y que en la época de los romanos, éste significaba un palo que cruzaba transversalmente a otro. Los romanos ejecutaban a los reos clavándolos de esta forma.

Curiosamente los Testigos hablan de que la cruz es un símbolo de adoración anterior al cristianismo, en donde se adoraba la TAU, pero nunca se han detenido a pensar que la palabra griega contiene en sí misma el tan denostado término s-TAU-rós lo que, a su vez, nos muestra las raíces de dicho término.

En vista de su entendimiento, cada vez que aparece en la Biblia staurós o uno de sus derivados, ellos traducen "madero". Así, en Lucas 23:21, la expresión griega staurou staurou auton que otras versiones bíblica traducen: '¡Crucifícale! ¡Crucifícale!', ellos traducen como: '¡Al madero con él! ¡Al madero con él!'. Si tan literal se ha pretendido ser en esta traducción, deberían haber vertido: '¡Enmadérale! ¡Enmadérale!', pero claro, esta expresión desvirtuaría el significado que ellos quieren darle en castellano. Por otro lado, el hecho de que los judíos clamaran staurou staurou (segunda persona del presente de imperativo del verbo staureo), da a entender que el término "crucificar" estaba ya en uso en Judea en los tiempos de Cristo, pues los judíos lo habían visto aplicar a otros reos, y siendo la costumbre romana usar el patíbulo en forma de "T", estaban refiriéndose al martirio propiamente usado por sus dominadores, o sea, la crucifixión.

AÑADIENDO TERMINOS

Y otro caso solapado de añadir, tiene que ver con la expresión "tiempos señalados de las naciones", (gr. kairói ethnón), que otras traducciones bíblicas vierten "tiempo de los gentiles", BAS, EMN, Val; "hasta que alcance su plenitud los tiempos de los gentiles", Bóver-Cantera; "los destinos de las gentes", Félix Puzo]". (Lu 21:24.)

Se ha criticado mucho a los actuales líderes que produjeron la TNM, pues en este versículo cometen dos incorrecciones premeditadas: la de verter de forma plural la expresión kairós (plural, kairói), para dar a entender que esos 'tiempos' son varios, y la de añadir al texto traducido, la expresión "señalados", palabra que no aparece en el texto griego, ni siquiera en el que se utiliza de Westcott-Hort para ésta traducción. Parece ser que esta expresión fue 'añadida' para complementar lo que no dice el versículo. Es decir, como el texto habla de 'tiempo de las naciones' sin concretar a qué tiempos se refiere, los traductores de la TNM, se han sentido libres de añadir el término 'señalados', para que el lector crea que Cristo se refería a unos tiempos concretos, marcados en algún lugar, definidos en algún sitio.

CONCLUSIÓN

Sobre aquellos que traducen la Palabra de Dios y los que la enseñan descansa una grave responsabilidad. El apóstol Pablo dijo sobre su ministerio y el de sus compañeros: "Hemos renunciado a las cosas solapadas de las cuales hay que avergonzarse, y no andamos con astucia, ni adulteramos la palabra de Dios, sino que mediante poner de manifiesto la verdad, nos recomendamos a toda conciencia humana a vista de Dios". (2 Co. 4:2.)

Adulterar significa alterar la pureza o las características originarias de algo. El apóstol Pablo no era como los pastores infieles de Israel de los días de Jeremías, a quienes Jehová censuró por predicar sus propias ideas en vez de las divinas. (Jer. 23:16, 22.) Pero ¿qué ha sucedido en nuestros tiempos?

Algunos grupos religiosos, han caído en la tentación de hacerse una Biblia "a medida". Los testigos de Jehová no solo cayeron en dicha tentación, sino que la llevaron a cabo. Y han tenido éxito en su proyecto. Igual que los Mormones con la difusión de su libro sagrado, o los Adventistas con los escritos de Helen White u otros. La clave está en repetir una y mil veces las expresiones, la fraseología, la doctrina, y hacerles creer a quienes escuchan, que lo dicho proviene del propio Dios.

En este caso, los testigos de Jehová, han hecho creer a sus adeptos que la Traducción del Nuevo Mundo es el fruto de un laborioso trabajo de hombres devotos y creyentes en Dios que, entendiendo la Biblia, estaban en óptimas condiciones para transmitir los exactos pensamientos de Dios, sin contaminarse de los errores comunes de otras traducciones, y preservando íntegramente el texto original.

Las personas que "tradujeron" la TNM se han permitido muchas libertades:
- han añadido palabras 'para completar el sentido'
- no han insertado corchetes en dichos lugares
- han omitido expresiones siempre que estas comprometían sus deducciones bíblicas
- no sienten responsabilidad especial de transmitir el texto tal cual

Ya el Señor advirtió a Israel:
"No deben añadir a la palabra que les estoy mandando, ni deben quitar de ella, para que guarden los mandamientos de Jehová su Dios que les estoy mandando. [...] Toda palabra que les estoy mandando a ustedes es lo que deben poner cuidado en hacer. No deben añadir a ello ni quitar de ello." (Deu 4:2; 12:32.)

La Traducción del Nuevo Mundo ha violado muchos de los principios que dice defender. Por tanto, los hitos que aclama como logros, no son más que aquellos que aclaman los grupos religiosos que 'han inventado' libros de carácter "sagrado", y en la actualidad ocupan un lugar destacado en el ranking de libros más vendidos o distribuidos.
No es extraño que, muchos ex miembros de los testigos de Jehová, dejen de utilizarla como eje de autoridad, a la hora de dirimir el verdadero pensamiento de Dios en un determinado lugar de la Biblia.

BIBLIOGRAFIA
(1). Eugenio Danyans Proceso a la 'Biblia' de los Testigos de Jehová.,
Ed. CLIE, 1983. página 31.
(2). Erich and Jean Grieshaber Respuestas Preparadas para Refutar la Doctrina de los Testigos de Jehová. Ed. propia,1992.
pág. 49; Francisco Blanca El Texto Griego del N.T. y el Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras, 1987; David Reed
Respuestas Bíblicas a los Testigos de Jehová. Ed. VIDA, 1986; Gerald Wright The JW's Bible, 1976; Robert M. Bowman,Jr.
"The New World Translation on Trial", Christian Research Journal, Winter, 1989; David Reed, "! Eso No Está en Mi Biblia !"
(3). Eugenio Danyans, página 32.
(4). Idem, página 32.
(5). Raymond Franz Crisis de Conciencia. Ed. CLIE, 1993. página 57; Bill and Joan Cetrnar Questions For Jehovah's
Witnesses who love the Truth, 1983, pág. 7, Route 3, Weir Lake Road, Kunkletown, PA 18058. EE.UU.
(6). Dr. Walter Martin Los Testigos de Jehová. Ed. BETANIA, 1987. página 61-62; "Is the President of Jehovah's Witnesses
'In the Truth'", Personal Freedom Outreach, P.O. Box 26062 , St. Louis, MO. 63136 ; Bill I. Cetnar "El Libro Más Peligroso",
PA.
(7). Idem, página 61.
(8). Erich and Jean Grieshaber, páginas49-52; Dr. Julius Robert Mantey," A Grossly Misleading Translation"; Ian Croft "The
New World Translation of the Holy Scriptures". Bethel Ministries, Vol.7, Sept. 1988; "What Greek Scholars Really Think
About the New World Translation", Help Jesus Ministry, Kelowna, B.C. Canadá.

 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1

la traducción del nuevo mundo dice:

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)

En el griego antiguo no existe el artìculo indeterminado "un/una", por èso cuando lo exige el contexto hay que ponerlo como es en este caso (Juan 1:1) y otros casos, como en Juan 9:17 y 12:6; lo que no hay que confundir con las palabras “eis”, “mia”, que son adjetivos y pronombres indefinidos en griego antiguo y que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. Otros pronombres indefinidos son: tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también aparecen repetidas veces en el Nuevo Testamento.

Ver tambièn Juan 10:34-36, dònde Jesucristo dice que si a simples seres humanos se les llaman dioses ¡cuanto màs al Hijo de Dios! (1ªCorintios 8:5,6).

Juan 1:6 dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios", porque en el griego antiguo el artìculo determinado puede desaparecer cuando va delante una preposiciòn, como es este caso y en Juan 1:12, ademàs de otros casos en el Nuevo Testamento; por èso la "Watchtower" lo ha traducido como "representante de Dios" (Juan 1:6) e "hijos de Dios" (Juan 1:12).

“No habrá para ti otros dioses delante de mí” Éxodo 20,3

“Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» =.” Lucas 4,8

Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego "proskyneo"; pero esta palabra puede tener varios significados como ocurre por ej. en español, dònde hay palabras que pueden tener varios significados, dependiendo del contexto; asì por ej. esta palabra se usa en Lucas 8:28, dònde dice que un hombre endemoniado se postrò "proskyneo" delante de Jesucristo, pero nadie concluirìa que los demonios estaban adorando al Hijo de Dios, porque aquì la traducciòn correcta es "postrarse", al igual que tambièn tiene el significado de "rendir homenaje" a alguien, algo similar a còmo se hacìan con los reyes y profetas, representantes de Dios, en el Antiguo Testamento, antes quienes se solìan postrar los israelitas como señal de respeto (2ºSamuel 9:6); asì que, en el Nuevo Testamento vemos algo parecido en el caso de Jesucristo, el mayor representante de su Padre (Dios), pero la adoraciòn sòlo a Dios (Padre).

“Respondiendo, Jesús le dijo: “Está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’.” Lucas 4,8 (TNM)

Vemos un ejemplo de "proskyneo" con el significado de "postrarse" ante alguien en:

Mateo 2:11:
“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra."
“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.” Mateo 2,11 (TNM)

Cuando el ciego de nacimiento se postra ante Jesús.

“Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?”. Él contestó: “¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?”. Le dijo Jesús: “Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese”. Entonces él dijo: “Pongo fe [en él], Señor”. Y le rindió homenaje.” Juan 9,35-38 (TNM)


Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.

“Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron homenaje;” Mateo 28,16-17(TNM)

Cuando Dios Padre manda a los ángeles a rendirle homenaje.

“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM).

Otro asunto:

“Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan 8,58.

“Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)

Aquì, segùn el contexto, se està hablando sobre cantidad de años, no sobre si Jesucristo tenìa un titulo en concreto; de hecho el verbo "ego eimi" (el verbo" ser" en español) que aparece en presente, indica tambièn la continuidad de una acciòn durante el pasado y hasta el momento de hablar, algo similar al pretèrito perfecto, la ùnica diferencia es que la acciòn està todavìa en progreso, segùn dice "A grammar of New Testament Greek by J.H. Moulton (1963)"; por lo que serìa correcto, si asì lo pide el contexto, de traducirlo como pretèrito perfecto, como en otros casos del N.Testamento, por ej. en Juan 5:6; 14:9; 1ªJuan 3:8; etc...; ademàs en Exodo 3:14 la expresiòn que se usa, en griego, es "ego eimi ho on", es decir, "Yo soy el que existe" o "Yo soy el que soy", lo cual es diferente a còmo aparece en Juan 8:58, "ego eimi".


La Biblia enseña que Cristo es el primogénito de toda la creación.

“El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia.” Colosenses 1,15-17

“Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,” Colosenses 1,15-17 (TNM)

La palabra griega que se usa aquì "pantas", en Colosenses 1:15-17, para la expresiòn "todas (las otras) cosas" se usa tambièn en otras partes del Nuevo Testamento, como por ej. en Lucas 13:2 y Lucas 21:29, dònde diferentes traducciones bìblicas no tienen ningùn problema al traducrlo como "todo lo demàs" y "lo demàs"; asì consistentemente, la "Watchtower" lo ha traducido como aparece en el texto citado de Colosenses 1:15-17; lo cual està en armonìa con el contexto y otras partes de la Biblia; como la palabra que aparece en griego para "primogènito", la cual està en armonìa con el resto de las Santas Escrituras al emplear esta palabra, como por ej. en Lucas 2:7, con referencia al primogènito de MARIA, es decir, el Hijo de Dios, Jesucristo, dònde aparece la palabra griega "prototokos" (primogènito), la misma que aparece en Colosenses 1:15, lo que està tambièn en armonìa con Apocalipsis 3:14, dònde la palabra para "primogènito" tiene ese mismo significado.

“E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»” Mateo 25,46

“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”.” Mateo 25,46 (TNM)

El término griego que se utiliza aquí es "kólasis", el cual tiene tambièn varios significados, segùn el contexto, algo similar a lo que ocurrìa con la palabra "adoraciòn" en griego; por tanto aquì en Mateo 25:46, es correcta la traducciòn de la TNM al traducirla como "cortamiento eterno", lo cual tambièn està en armonìa con el contexto y otras partes de la Biblia.

“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20.

“También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20 (TNM)

En este contexto, el verbo "es" que se usa en estos textos, puede traducirse como "significa", lo que està en armonìa con el contexto y el resto de la Biblia, y con nuestro idioma, el castellano, aunque por supuesto, siempre y cando se estè hablando de cosas, no de personas, es decir, no se puede traducir el verbo "ser" como "significar" cuando se estè refiriendo a un nombre propio de persona o a una persona.

Como por ej.:

“Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»” Lucas 4,24.

“Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado.»” Lucas 6,5

Otro asunto:

“Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.” Hechos 2,42

“Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a tomar comidas y a oraciones” Hechos 2,42 (TNM).

En el antiguo Israel era muy normal el tomar pan, e incluso el compartir dicho pan con otros, por ej. en Proverbios 25:21; 28:21; Isaias 44:15,19; etc...; algo que se ve claro en el contexto de Hechos 2:42, concretamente en el vers. 46, y en otras partes de la Biblia, como por ej. cuando Jesucristo diò de comer a miles de personas (Mateo 15:33-37).

Por otro lado, los cristianos verdaderos del primer siglo, antes de corromperse el cristianismo, tenìan la costumbre de celebrar la "ùltima cena" o conmemorar la muerte y resurreciòn de Jesucristo, el 14 de Nisàn, que corresponde a la Pascua judìa, entre Marzo y Abril, la cual se celebraba una vez al año; asì que ellos tambièn lo conmemoraban una vez al año.

“Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan” Lucas 24,35

El pasaje anterior. al estar muy reciente la "ùltima cena", està claro que los discìpulos de Jesucristo lo reconocieron en la forma de partir èl el pan.

“Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de] partir el pan” Lucas 24,35 (TNM)

Otro asunto:

“Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.” Mateo 27,52-53

“Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.” Mateo 27,52-53 (TNM)

En este pasaje, segùn la traducciòn del griego antiguo, y segùn el contexto dònde nos dice que hubo un terremoto, parece ser que, debido al temblor por el terremoto, los sepulcros se abrieron y los muertos que habìa en ellos se hicieron visibles a otras personas allì, o cerca de allì, presentes.

Por tanto, la Traducciòn del Nuevo Mundo es una traducciòn bìblica exacta, coherente y sin contradicciones, como Dios es; y aunque algunos "eruditos" la hayan criticado, tambièn es cierto que otros la han alabado (ver anteriores comentarios sobre este tema).
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

------POR LO QUE SE VIENE VIENDO ..NO QUEDAN DUDAS QUE LA DOCTRINA O EVANGELIO QUE PREDICAN LOS TJS ES --EVANGELIO DE HOMBRES...Y MEDIUMS ESPIRITISTAS...


---USTED QUE ES MIEMBO DE ESTA SECTA..AUN SABIENDO TODA ESTA INFORMACION SEGUIRA SIENDO COMPLICE .....



GALATAS--------:musico9:

1:6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
1:7 No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
1:8 Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
1:9 Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
1:10 Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.
1:11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;
1:12 pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Al igual que el apòstol Pablo, hay que maravillarse en la forma còmo tergiversa y manipula vd. la informaciòn, queriendo hacer ver lo blanco negro y lo negro blanco; asì que aplìquese vd. las palabras de èl en Gàlatas 1:6-12.

Y le vuelvo a recordar que sòlamente se consultò dos textos bìblicos en la traducciòn bìblica del señor Greber, pero que no fuè determinante a la hora de traducir la TNM, pues èsta se basò en traducciones escritas en los idiomas originales en que se escribiò la Biblia, hebreo y griego.
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Al igual que el apòstol Pablo, hay que maravillarse en la forma còmo tergiversa y manipula vd. la informaciòn, queriendo hacer ver lo blanco negro y lo negro blanco; asì que aplìquese vd. las palabras de èl en Gàlatas 1:6-12.

Y le vuelvo a recordar que sòlamente se consultò dos textos bìblicos en la traducciòn bìblica del señor Greber, pero que no fuè determinante a la hora de traducir la TNM, pues èsta se basò en traducciones escritas en los idiomas originales en que se escribiò la Biblia, hebreo y griego.


LO NEGRO DE LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO DE LA wt. y TJs.

----------:Rulz:-------------------------:peepwallA



Sobre aquellos que traducen la Palabra de Dios y los que la enseñan descansa una grave responsabilidad. El apóstol Pablo dijo sobre su ministerio y el de sus compañeros: "Hemos renunciado a las cosas solapadas de las cuales hay que avergonzarse, y no andamos con astucia, ni adulteramos la palabra de Dios, sino que mediante poner de manifiesto la verdad, nos recomendamos a toda conciencia humana a vista de Dios". (2 Co. 4:2.)

Adulterar significa alterar la pureza o las características originarias de algo. El apóstol Pablo no era como los pastores infieles de Israel de los días de Jeremías, a quienes Jehová censuró por predicar sus propias ideas en vez de las divinas. (Jer. 23:16, 22.) Pero ¿qué ha sucedido en nuestros tiempos?

Algunos grupos religiosos, han caído en la tentación de hacerse una Biblia "a medida". Los testigos de Jehová no solo cayeron en dicha tentación, sino que la llevaron a cabo. Y han tenido éxito en su proyecto. Igual que los Mormones con la difusión de su libro sagrado, o los Adventistas con los escritos de Helen White u otros. La clave está en repetir una y mil veces las expresiones, la fraseología, la doctrina, y hacerles creer a quienes escuchan, que lo dicho proviene del propio Dios.

En este caso, los testigos de Jehová, han hecho creer a sus adeptos que la Traducción del Nuevo Mundo es el fruto de un laborioso trabajo de hombres devotos y creyentes en Dios que, entendiendo la Biblia, estaban en óptimas condiciones para transmitir los exactos pensamientos de Dios, sin contaminarse de los errores comunes de otras traducciones, y preservando íntegramente el texto original.

Las personas que "tradujeron" la TNM se han permitido muchas libertades:
- han añadido palabras 'para completar el sentido'
- no han insertado corchetes en dichos lugares
- han omitido expresiones siempre que estas comprometían sus deducciones bíblicas
- no sienten responsabilidad especial de transmitir el texto tal cual

Ya el Señor advirtió a Israel:
"No deben añadir a la palabra que les estoy mandando, ni deben quitar de ella, para que guarden los mandamientos de Jehová su Dios que les estoy mandando. [...] Toda palabra que les estoy mandando a ustedes es lo que deben poner cuidado en hacer. No deben añadir a ello ni quitar de ello." (Deu 4:2; 12:32.)

La Traducción del Nuevo Mundo ha violado muchos de los principios que dice defender. Por tanto, los hitos que aclama como logros, no son más que aquellos que aclaman los grupos religiosos que 'han inventado' libros de carácter "sagrado", y en la actualidad ocupan un lugar destacado en el ranking de libros más vendidos o distribuidos.
No es extraño que, muchos ex miembros de los testigos de Jehová, dejen de utilizarla como eje de autoridad, a la hora de dirimir el verdadero pensamiento de Dios en un determinado lugar de la Biblia.
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Romanos 10 cita de Joel 2 .... en ambas deben ponerse YHWH no cree?

Yo uso varias biblias: NuevoM, BJerusalem, TAmat, etc,etc, y me sirven ...

en Jn 1:1 lo más correcto es " [...] ... y la Palabra era <divina> ó El Logos

era <divino> ... eso es un ejemplo
.

:RotCol: Además, ¿ Para qué obsesionarse con todos estos debates?

Al final quizás vea que de 100 cristianismos que pueda haber, y más, tan sólo

quede 1, ¿ O tal vez ninguno ?

¿ Creían los judios del 70 d.C. , que su templo se iría a freir moñigas ?

Igual le digo, ¿Acaso cree que en el 2108 habrá las religiones de Hoy?

Yo creo que no. Es así y tal vez ni veamos al Titanic hundirse de nuevo ...

aunque ya eso lo digo yo. Fechas no sabemos. Pero sí sabemos que el

Vaticano se va a ir al canovita o al canotiva ... y con él todas ...

... que Dios salve a la suya de él que Ël apruebe por pura ... cigan las

impuras .:RotCol:
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE DIOS

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE DIOS

opinion

Sea lo que sea que Prediquemos, ... está pasado de moda.Aunque sea La Palabra de Dios.

Pues los jovenes de otras confesiones religiosas no piensan más sino

en modelos,actores,cantantes, relaciones prematrimoniales,chatear mucho,

algunos en comprarse el Harry Pottere ese , beber, fumar,...




y a los papas ¿Para qué decirles? Sus hijos pequeños no más quieren

videojuejos muchas horas, tv, móviles, mensajitos,mi papa y mamá me miman

yo biberón biberón,



PD: ¿Que opinan sobre el JesusCamp <soldados de Cristo> documental evan-

gélico EEUU galardonado ... llegó acá a España. Si lo compro me gustará?
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..



--MIREILLA....

..DIOS TE GUARDE Y TE BENDIGA....se que toda esto que no sabias de la wt..es duro para ti y muchos miembros inocentes que forman fila en esta organizacion.pero hoy te toca decidir..a quien debes seguir..pidele a Dios sabiduria y entendimiento...SALUDOS Y BENDICIONES A TU FAMILIA Y A TU NOVIO..te deseo de todo corazon
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Es vd. una de las personas mas manipuladoras que he conocido; ¿por què no hace referencia a todo lo que escribiò "Mireilla" y yo?.
Vd. tergiversa y manipula mucha la informaciòn, ademàs de sacar del contexto, como hace con la propia Biblia, que saca los textos del contexto y de la propia Biblia, y pone a Dios mismo por tonto, como si no supiera lo que dice o deja de decir, cuando Èl se explica muy bien desde Gènesis hasta Apocalipsis, siendo coherente, consecuente y sin contradicciones.
Asì que, deje que la Palabra de Dios, la Biblia, dònde està la Verdad (Juan 17:17), hable y se explique, sin poner sus ideas preconcebidas por encima de la Biblia.
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Es vd. una de las personas mas manipuladoras que he conocido; ¿por què no hace referencia a todo lo que escribiò "Mireilla" y yo?.
Vd. tergiversa y manipula mucha la informaciòn, ademàs de sacar del contexto, como hace con la propia Biblia, que saca los textos del contexto y de la propia Biblia, y pone a Dios mismo por tonto, como si no supiera lo que dice o deja de decir, cuando Èl se explica muy bien desde Gènesis hasta Apocalipsis, siendo coherente, consecuente y sin contradicciones.
Asì que, deje que la Palabra de Dios, la Biblia, dònde està la Verdad (Juan 17:17), hable y se explique, sin poner sus ideas preconcebidas por encima de la Biblia.

--DAVIDYMARIA...SALUDOS Y BENDICIONES

--Es duro reconocer y mas duro aceptar la realidad..Cuando nos han robado la conciencia y obedecemos ciegamente mentiras y falsedades y no estamos preparados para sacudirnos y quitarnos el yugo de esclavitud del pensamiento y argumentos humanos y no de Dios...

..PERO UNA COSA ES CIERTA; TANTA RESPONSABILIDAD TIENEN DELANTE DE DIOS LOS MANIPULADORES COMO LOS PUBLICADORES, mas aun conociendo la verdad de las falsedades......

1a DE TIMTEO 2:1-7
1 Por lo tanto exhorto, ante todo, a que se hagan ruegos, oraciones, intercesiones, ofrendas de gracias, respecto a hombres de toda clase, 2 respecto a reyes y a todos los que están en alto puesto; a fin de que sigamos llevando una vida tranquila y quieta con plena devoción piadosa y seriedad. 3 Esto es excelente y acepto a vista de nuestro Salvador, Dios, 4 cuya voluntad es que hombres de toda clase se salven y lleguen a un conocimiento exacto de la verdad. 5 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, un hombre, Cristo Jesús, 6 que se dio a sí mismo como rescate correspondiente por todos... de [esto] ha de darse testimonio a sus propios tiempos particulares. 7 Con el propósito de este testimonio fui nombrado predicador y apóstol —digo la verdad, no miento—, maestro de naciones en el asunto de la fe y la verdad.

--HAY UN SOLO MEDIADOR ENTRE DIOS Y LOS HOMBRES...JESUCRISTO, NUESTRO SALVADOR,DIOS...

--NO ES LA WT...NI EL CUERPO GOBERNANTE
 
Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

Re: -"TESTIGOS" DE JEHOVA..QUE PREDICAN?...EVANGELIO DE HOMBRES.?.O DE DIOS:?..

El juicio de Dios alcanzarà a todos, empezando, como dice el apòstol Pedro, por aquèllos que dicen ser cristianos (1ªPedro 4:17,18); aunque por supuesto los que llevan la delantera siempre tienen mayor responsabilidad ante Dios; y en este caso los dirigentes de la "Watchtower" tienen a Jesucristo como Cabeza de la Congregaciòn cristiana y a quièn deben seguir como ùnico lìder del cristianismo verdadero (Colosenes 1:18; 1ªPedro 2:21), y por tanto, todo cristiano verdadero debemos seguir a Jesucristo, quièn por medio de hombres capacitados de la Congregaciòn cristiana, la dirige e instruye en el conocimiento de Dios y de Jesucristo (Juan 6:45; 17:3; 1ªTimoteo 2:3-6); sin manipulaciones ni tergiversaciones ni mentiras, cosas que Dios detesta (Proverbios 6:16-19).