Hola,
Alguien por acá sabe latín? Puede ayudarme con un texto? nseigi? Luis Fernando?
Adelante
Salve próculum! Ecce textus:
Me interesa, y es imprescindible para una buena traducción, a ver si podemos ir afinando.
¿De que contexto sale esta poesía? ¿Es una parte de alguna liturgia? ¿Un canto? Y lo mejor ¿De que época es?
Hola nseigi,
Si no fuese mucha molestia y pudieses traducirme el texto? Un saludo y mil gracias!
Al ser una poesía... ya aviso de que casi ninguna traducción va ser buena del todo, pues no sólo hay que saber traducir sino mantener la belleza poética en la traducción... pero sí se puede hacer una traducción literal.
FONS HIC EST VITAE,
QUI TOTUM DILUIT ORBEM
SUMENS DE CHRISTI
VULNERE PRINCIPIUM.
Esta fuente (que) es de vida
que todo el orbe disuelve
brotando de Cristo
el principio lastima (este último verso... ¿?)
MERCERE, PECCATOR,
SACRO PURCANTE FLUENTO;
QUEM VETEREM ACCIPIET
PROFERET UNDA NOVUM.
Que compra ?¿, pecador,
en la sagrada corriente que purga (purgadora)
que al viejo acepta
recibe al nuevo en (esta) agua.
___________________________________________________________
Traducción (libre) personal. Creo que tiene que ver con el bautismo.
Esta fuente que es para vida
que todo el orbe disuelve,
brotando de Cristo,
el principio que hiere
Es decir que disuelve también el principio herido - el pecado original
Comprando, oh pecador,
en esta sagrada corriente que purga
al hombre hombre viejo que la acepta
recibe al nuevo en (este) agua.
Hola Nseigi y Rebonill, me parece Nseigi que te confundiste con MERCERE que no es comprar sino sumergir del verbo mergere ¿no crees? porque verbo comprar en latín es Coemo.
Hola nseigi,
Muchas gracias por tomarte el tiempo en traducir el texto. Mira, no sé exactamente de qué época es. En la iglesia de mi parroquia (construida cerca de 1940), están dos placas de mármol, con ese texto que te puse en la nave derecha. En la placa de mármol en la nave izquierda está la siguiente inscripción.
CENS SACRANDA POLIS
HIC SEMINE NASCITUR ALMO
QUAM FOECUNDATIS
SPIRITUS EDIT AQUIS
VIRGINEO FOETU
CENITRIX ECCLESIA NATOS
QUOS, SPIRANTE DEO
CONCIPIT, AMNE PARIT
Si no fuese mucha molestia y pudieses traducirme el texto? Un saludo y mil gracias!
No merCere, que no MerGere. Si es Mercere, en latín significa comprar, comerciar... hay más palabras para este significado. Yo sólo soy literal. El lexema de Mergere es regular, siempre es Merg-
Mi versión, libre también sería:
FONS HIC EST VITAE,
QUI TOTUM DILUIT ORBEM
SUMENS DE CHRISTI
VULNERE PRINCIPIUM.
MERCERE, PECCATOR,
SACRO PURCANTE FLUENTO;
QUEM VETEREM ACCIPIET
PROFERET UNDA NOVUM.
Aquí está la fuente vital, - Eso podría ser así, pero a mi me gusta más "de vida" y además conserva la forma latina.
que lava a toda el orbe, La traducción literal es "disolver", pero lavar también tiene un significado muy parecido, y parece más correcto
que como principio tiene las héridas de Cristo. Esto no hay por donde cogerlo, lo siento Clemente, "Sumens de Christo" es un participio que solo se puede traducir por "brotando, brotar o que brota"; por otro lado el ultimo verso es una oración de infinitivo clarísima, vulnere = que vulnera, daña, perjudica; y principium como su sujeto.
Sumérgete, pecador,
en la sagrada corriente purificadora,
cuyas ondas, a quien reciben viejo,
devolverán nuevo.
Esta última traducción no está mal. Pero es muy libre. No obstante está bien con la gramática, aunque añadiendo nexos.... excepto el sumérgete que no lo veo. Tal vez Rebonill haya escrito Mercere, cuando ponía Mergere.
El problema de este latín no es que sea eclesiástico, Clemente; sino neoclásico, para entendernos es un latín de época contemporánea con un modo de construir poesía bastante rebuscado. Yo no sé si te a planteado dolores de cabeza esta traducción, pero a mi se me hace un latín muy artificial y descontextualizado de ninguna tradición clara.
Yo conozco el latín clásico, especialmente la prosa, es más, exclusivamente la prosa. Del latín medieval aún mejor, pues me ha tocado estudiarlo en la carrera... sobre todo el del contexto cultural galaico-portugués, leonés y castellano. El latín de la Iglesia lo considero de los más accesibles, simples y formalmente sencillos. Por ejemplo, si cogemos una encíclica del papa o alguna institución eclesiástica... casi podemos leerla de seguido.
El mundo de la poesía por deformación personal y falta de interés casi no lo controlo nada y no he recibido estudios... de hecho aplico la lógica de la prosa para traducir. Tal vez me haya equivocado sobretodo en la tercera estrofa; estoy muy seguro de la cuarta.
Un abrazo. Y perdona Rebonill por este diálogo espero que te sirva para tener más donde poder discernir. La autoridad con la que yo te he facilitado esa traducción tal vez no sea la más adecuada en mi caso personal.
Hermanos, gracias por sus comentarios.
Fui a mi Iglesia. Me dicen que esas placas son muy viejas, antes allí estaba la pila bautismal, entonces si tiene sentido lo que comentan.
Tuve que subirme en un promontorio para ver las placas de mármol. Son muy viejas y están muy muy gastadas. Todas sucias por el tiempo. Traté de ver en detalle las letras (latinas y todas en mayúsculas). El receptáculo está empotrado a la pared con tornillos de granito (???).
Tienen razón... el texto estaba mal escrito.
La cosa está así: Si pudiesen por favor, darme una traducción poética-aceptable, os lo agradecería.
En mi segundo aniversario de mi nuevo nacimiento en Jesús, quisiera regalar una placa dorada con la traducción del poema, al templo de la Iglesia donde conocí a Jesús y pasé a ser parte de su santa Iglesia.
El texto es así:
(Placa derecha)
FONS HIC EST VITAE,
QUI TOTUM DILUIT ORBEM,
SUMENS DE CHRISTI
VULNERE PRINCIPIUM.
MERGERE, PECCATOR,
SACRO PURGANTE FLUENTO;
QUEM VETEREM ACCIPIET
PROFERET UNDA NOVUM.
(Placa izquierda)
GENS SACRANDA POLIS
HIC SEMINE NASCITUR ALMO,
QUAM FOECUNDATIS.
SPIRITUS EDIT AQUIS
VIRGINEO FOETU
GENITRIX ECCLESIA NATOS
QUOS, SPIRANTE DEO,
CONCIPIT, AMNE PARIT.
Un saludo en el nombre de Jesús y muchas gracias a nseigi y Clemente!
Hola Rebonill!!!
Mira te voy a dar mi versión la cual es lo más libre posible para que sea congruente y la redacción sea más poética; me tome la molestía de consultarlo con una experta en latín.
Tomo también varias recomendaciones de Nseigi, aunque me alejo de otras, por ejemplo Parit lo toma como del verbo pareo y no es así pues es del verbo Parere (parir) pero yo lo pongo "da a luz", pues me parece más respetuoso la frase dar a luz.
FONS HIC EST VITAE,
QUI TOTUM DILUIT ORBEM,
SUMENS DE CHRISTI
VULNERE PRINCIPIUM.
MERGERE, PECCATOR,
SACRO PURGANTE FLUENTO;
QUEM VETEREM ACCIPIET
PROFERET UNDA NOVUM.
Aquí está la fuente vital,
que lava a todo el orbe,
que como principio tiene las llagas de Cristo.
Sumérgete, oh pecador,
en la sagrada corriente purificadora,
cuyas ondas, a quien reciben viejo,
renuevan.
GENS SACRANDA POLIS
HIC SEMINE NASCITUR ALMO,
QUAM FOECUNDATIS.
SPIRITUS EDIT AQUIS
VIRGINEO FOETU
GENITRIX ECCLESIA NATOS
QUOS, SPIRANTE DEO,
CONCIPIT, AMNE PARIT.
Aquí nace un pueblo de venerable estirpe destinado al Cielo,
que el Espíritu genera en las aguas fecundadas.
La Madre Iglesia da a luz en el agua, con un parto virginal,
a los concebidos por la espiración de Dios.
Nseigi le parecía que Spirante es "alentar" pero viene del verbo Spirare espirar.
espirar.
(Del lat. spirāre).
1. tr. Exhalar, echar de sí un cuerpo buen o mal olor.
2. tr. Rel. Dicho especialmente del Espíritu Santo: Infundir espíritu, animar, mover.
3. tr. Rel. Dicho del Padre y del Hijo: Producir, por medio de su amor recíproco, al Espíritu Santo.
4. tr. ant. Atraer el aire exterior a los pulmones.
5. intr. Tomar aliento, alentar.
6. intr. Expeler el aire aspirado. U. t. c. tr.
7. intr. poét. Dicho del viento: Soplar blandamente.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Me parece que se ajusta a la definición 2a ya que es mediante el Paraclito que se infunde el espíritu.
Ojalá te sirva y que Dios te bendiga; por cierto es un pensamiento muy hermoso.
Hola Rebonill!!!
Mira te voy a dar mi versión la cual es lo más libre posible para que sea congruente y la redacción sea más poética; me tome la molestía de consultarlo con una experta en latín.
Tomo también varias recomendaciones de Nseigi, aunque me alejo de otras, por ejemplo Parit lo toma como del verbo pareo y no es así pues es del verbo Parere (parir) pero yo lo pongo "da a luz", pues me parece más respetuoso la frase dar a luz.
FONS HIC EST VITAE,
QUI TOTUM DILUIT ORBEM,
SUMENS DE CHRISTI
VULNERE PRINCIPIUM.
MERGERE, PECCATOR,
SACRO PURGANTE FLUENTO;
QUEM VETEREM ACCIPIET
PROFERET UNDA NOVUM.
Aquí está la fuente vital,
que lava a todo el orbe,
que como principio tiene las llagas de Cristo.
Sumérgete, oh pecador,
en la sagrada corriente purificadora,
cuyas ondas, a quien reciben viejo,
renuevan.
GENS SACRANDA POLIS
HIC SEMINE NASCITUR ALMO,
QUAM FOECUNDATIS.
SPIRITUS EDIT AQUIS
VIRGINEO FOETU
GENITRIX ECCLESIA NATOS
QUOS, SPIRANTE DEO,
CONCIPIT, AMNE PARIT.
Aquí nace un pueblo de venerable estirpe destinado al Cielo,
que el Espíritu genera en las aguas fecundadas.
La Madre Iglesia da a luz en el agua, con un parto virginal,
a los concebidos por la espiración de Dios.
Nseigi le parecía que Spirante es "alentar" pero viene del verbo Spirare espirar.
espirar.
(Del lat. spirāre).
1. tr. Exhalar, echar de sí un cuerpo buen o mal olor.
2. tr. Rel. Dicho especialmente del Espíritu Santo: Infundir espíritu, animar, mover.
3. tr. Rel. Dicho del Padre y del Hijo: Producir, por medio de su amor recíproco, al Espíritu Santo.
4. tr. ant. Atraer el aire exterior a los pulmones.
5. intr. Tomar aliento, alentar.
6. intr. Expeler el aire aspirado. U. t. c. tr.
7. intr. poét. Dicho del viento: Soplar blandamente.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Me parece que se ajusta a la definición 2a ya que es mediante el Paraclito que se infunde el espíritu.
Ojalá te sirva y que Dios te bendiga; por cierto es un pensamiento muy hermoso.