Sr. been: En ese texto el galileo alude a la profecia de malaquias 4:5 en donde se anuncia la vuelta del profeta Elías. Esto era (y es, para los actuales judios) algo esperado por los judios. Por eso los apostoles preguntan a Jesús el "¿Porque dicen los escribas que Elías debe venir primero?".
Y por el mismo motivo le preguntan a Juan si él es Elías, aunque este lo niega (Jn 1,21) y lo mismo se preguntaban sobre Jesús (Mt 16:14).
El advenimiento del profeta Elías era algo esperado desde hacia mucho tiempo.
El problema está en la respuesta del carpintero, que no es del todo clara, y se presta a muchas interpretaciones. Los reencarnacionistas aseguran que Jesús lo que dijo fue que Juan era una reencarnación de Elías. Jesús, segun el evangelio, asegura que efectivamente Juan es Elías, PERO tambien dice que "va a venir" o "debe volver" o "está destinado a venir", motivo por el cual entienden que Juan fue una reencarnación de Elías y que aun se espera otra.
Es interesante el estudiar el texto mas primitivo, el de Marcos, porque ofrece algo que Mateo en su evangelio omite. Es una frase en la que Jesús parece decir que Juan NO es Elías, o al menos no el Elías que vendria "antes del gran dia" como dijo Malaquias. Veamos el texto:
Mar 9:11 Le preguntaron, diciendo:
--¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
Mar 9:12 Respondiendo él, les dijo:
--Elías a la verdad vendrá primero y restaurará todas las cosas. Pero ¿no dice la Escritura que el Hijo del hombre debe padecer mucho y ser despreciado?[/SIZE]
Lo subrayado parece indicar que este texto,- mas primitivo, no lo olvidemos- nos transmite que Jesús aun diciendo que Juan era Elías, no debia esperarse que cumpliera con la profecia de malaquias por no ser esa venida el "antes del gran dia" al que alude Malaquias.
Desde esta interpretación los reencarnacionistas aseguran que Juan fue Elías reencarnado y que Jesús anuncia que tiene que volver.
Esto nos lleva a su pregunta sobre la correcta traducción del texto. Es verdad que el texto tiene varias posibilidades de traducción (algo normal en el griego Koiné) y esto es asi porque la palabra utilizada se presta a multiples traducciones como "tiene que venir" "venidero" "está destinado a venir", todas estas como algo que está por suceder. Sin embargo tambien se podria traducir como "tenia que venir" "habia de venir".
Por eso ve usted tantas traducciones distintas, por ejemplo en la TNM de los Tj que tengo por aqui pone: " Él mismo es Elías, que está destinado a venir. El que tiene oidos escuche", y la BJ de los catolicos dice: "Y, si queréis admitirlo, él es Elías, el que iba a venir." En la versión de los Tj dice "está destinado a venir" (como algo a cumplirse en el futuro) pero en la BJ dice "el que iba a venir" (como algo que se esperaba y ya se a cumplido). Aunque, hasta donde se, la mayoria del catolicismo TAMBIEN espera el regreso de Elias, aunque otros disienten. Lo mismo ocurre en otras sectas cristianas; unas creen que se cumplió con el bautista y otras que no que está aun por cumplirse.