Re: Porque teologos cristianos se Vuelven al catolisismo?.
Esta es una falacia común, veamos los hechos:
desde el año de la caída de Roma en dicha época la mitad occidental del antiguo imperio romano, dominada por los bárbaros, hablaba latín y disponía de una excelente versión de la Biblia: la Vulgata de San Jerónimo; la mitad oriental del imperio, que sobrevivió hasta que los turcos conquistaron Constantinopla en el siglo XV, hablaba griego y podía leer en esa lengua
tanto en Nuevo Testamento como el Viejo.
a) Los santos católicos Cirilio y Metodio tradujeron la Biblia al búlgaro antiguo en el siglo IX, ¡en plena Edad Media, la "Edad de las tinieblas"! (cf. Lengua y Literatura Latinas I, autores varios, UNED, Madrid, 1986, pág. 32, e Iniciación
a la fonética, fonología y morfología latinas, José Molina Yébenes, Publicacions Universitat de Barcelona: Barcelona 1993,
pág. 4); así, los búlgaros podían leer la Biblia en su lengua.
El monje católico Beda el Venerable tradujo al anglosajón o inglés antiguo el Evangelio de San Juan poco antes de su muerte, acaecida en el año 735 (cf. Esteban Torre, op. cit., pág. 24).
El gran historiador Giuseppe Riciotti, autor de obras meritísimas como Vida de Jesucristo (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1978)
e Historia de Israel (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1949), nos informa en su introducción a la Sagrada Biblia de que, en Italia, "la Biblia en lengua vulgar era popularísima en los siglos XV y XVI", y de que "desde el siglo XIII se poseen" traducciones italianas de la Biblia.
Buenas noches.
La Edad Media, hasta el siglo XVI/XVII aprox., fuè la època de mayor oscuridad espiritual; y hasta incluso en el siglo XVIII no se podìa leer la Biblia en lenguaje moderno, por tanto el verdadero conocimiento, la luz de la Palabra de Dios, la Biblia, empezò a hacerse abundante a partir del siglo XIX (19), y hasta la fecha, cuando el verdadero conocimiento acerca de Dios y de su Hijo Jesucristo se està dando a conocer por toda la Tierra (1ªTimoteo 2:3-6).
Esta es una falacia común, veamos los hechos:
desde el año de la caída de Roma en dicha época la mitad occidental del antiguo imperio romano, dominada por los bárbaros, hablaba latín y disponía de una excelente versión de la Biblia: la Vulgata de San Jerónimo; la mitad oriental del imperio, que sobrevivió hasta que los turcos conquistaron Constantinopla en el siglo XV, hablaba griego y podía leer en esa lengua
tanto en Nuevo Testamento como el Viejo.
a) Los santos católicos Cirilio y Metodio tradujeron la Biblia al búlgaro antiguo en el siglo IX, ¡en plena Edad Media, la "Edad de las tinieblas"! (cf. Lengua y Literatura Latinas I, autores varios, UNED, Madrid, 1986, pág. 32, e Iniciación
a la fonética, fonología y morfología latinas, José Molina Yébenes, Publicacions Universitat de Barcelona: Barcelona 1993,
pág. 4); así, los búlgaros podían leer la Biblia en su lengua.
El monje católico Beda el Venerable tradujo al anglosajón o inglés antiguo el Evangelio de San Juan poco antes de su muerte, acaecida en el año 735 (cf. Esteban Torre, op. cit., pág. 24).
El gran historiador Giuseppe Riciotti, autor de obras meritísimas como Vida de Jesucristo (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1978)
e Historia de Israel (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1949), nos informa en su introducción a la Sagrada Biblia de que, en Italia, "la Biblia en lengua vulgar era popularísima en los siglos XV y XVI", y de que "desde el siglo XIII se poseen" traducciones italianas de la Biblia.
Buenas noches.