Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Me traigo este hilo de otro tema en el que el Forista Salero21 con el fin de argumentar el no cambio de nombre de Simón a Pedro, apeló a Mc 3: 16 (entre otros versículos) a argumentar que Jesús solo le dió un sobrenombre a Pedro.

Mi intención no es desviar el tema que discutimos en el otro hilo sino solo traerme esto acá para llamar la atención a que en recientes ediciones de la Biblia Reyna Valera se ha añadido el prefijo "SOBRE" al sustantivo "NOMBRE" con un sobreentendido propósito de negar este nuevo NOMBRE que no SOBRENOMBRE al apostol Roca.

veamos:
Mc
3:16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;
La Biblia, versión Reina Valera 1960 .:::. ¡Amén-Amén!
http://www.amen-amen.net/RV1960/

otra:

Mc 3:16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;
LA IGLESIA TABERNACULO BAUTISTA
DE ADORACION "ADONAY- EL TRANSITO
San Miguel, El Salvador C.A.
TE PRESENTA......
LA SANTA BIBLIA
REINA VALERA 1960
RV-60
http://es.geocities.com/labibliaenlinea/

Otra:

Mc 3:16 Y constituyó a los doce: a Simón (a quien le puso por nombre Pedro),

ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO
Antigua Versión de Casidoro de Reina (1569) Revisada por Cipriano de Valera (1602)
Otras revisiones: 1862, 1909, 1960
Reina-Valera Actualizada, El Paso, TX: Editorial Mundo Hispano) 1989
http://iglesia-de-cristo.org/biblia/


Mc 3:16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
Reina-Valera Antigua BibleGateway.com
http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=48&chapter=3&version=6

Por lo pronto he podido rastrear en línea esta añadido en el año 1995:

Mc 3:16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro,
Reina-Valera 1995

http://buscad.com/biblias/reina-valera-1995.html

Podríamos revisar con algo de tiempo muchas más versiones, al menos on line de la Biblia Reyna Valera, pero creo que es suficiente por el momento para exponer el punto.

Al menos una de las versiones On Line que declara el año de la edición de 1989 no contenía ese adjetivo SOBRE. Es más que claro que Ni Casiodoro de Reyna en su traducción desde Erasmo, ni Cipriano de Valera desde la revisión a Casiodoro tradujeron el texto como SOBRENOMBRE sino solo como NOMBRE.

Por lo tanto declaro categóricamente que el uso del adjetivo SOBRE en las versiones más recientes de la Biblia Reyna Valera, es un AÑADIDO al sustantivo NOMBRE en el texto de Mc 3: 16.

Saludos en Cristo Common sense!

Para que no te enredes lee la Biblia católica dice:

Marcos 3,13 Después subió a la montaña y llamó a su lado a los que quiso. Ellos fueron hacia él, 14 y Jesús instituyó a Doce para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar 15 con el poder de expulsar a los demonios.

16 Así instituyó a los Doce: Simón, al que puso el sobrenombre de Pedro; 17 Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Santiago, a los que dio el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno; 18 luego, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el Cananeo, 19 y Judas Iscariote, el mismo que lo entregó.

Fuente de información:

http://es.catholic.net/biblioteca/libro.phtml?consecutivo=297&capitulo=4177

No parece tener importancia si es nombre o sobrenombre, Cristo llamó a Simon Bar Jonas que era su nombre, como Pedro que quedó sobre su nombre y asi se queda para moros y cristianos.

Que el Señor te bendiga
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Saludos en Cristo Common sense!

Hola Chrimar!!!

Sólo para saludarte, tenía meses que no te leía.

Espero que estés bien. Que Dios te bendiga.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Hola Chrimar!!!

Sólo para saludarte, tenía meses que no te leía.

Espero que estés bien. Que Dios te bendiga.

Saludos en Cristo Clememnte!

Gracias, saludos para ti también. Pues la salud no está buena, ya he contado algunas veces que el Señor me está regalando sobretiempo y a veces entro al foro, por ahí te dejé un mensaje en el tema sobre la virgen del Carmen y su misión salvifica (creo se dice asi).

Cúidate y que el Señor te bendiga
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Saludos en Cristo Clememnte!

Gracias, saludos para ti también. Pues la salud no está buena, ya he contado algunas veces que el Señor me está regalando sobretiempo y a veces entro al foro, por ahí te dejé un mensaje en el tema sobre la virgen del Carmen y su misión salvifica (creo se dice asi).

Cúidate y que el Señor te bendiga

Todos en este mundo estamos gracias a que el Señor nos regala ese sobretiempo; para mi es un gusto leerte y aprender de ti. Dios, nuestro Señor, tenga a bien darte salud y vida mucho tiempo.

Nos seguimos leyendo, ahora voy a dormir, mañana buscaré el mensaje que me comentas.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Saludos en Cristo Common sense!

Para que no te enredes lee la Biblia católica dice:

Marcos 3,13 Después subió a la montaña y llamó a su lado a los que quiso. Ellos fueron hacia él, 14 y Jesús instituyó a Doce para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar 15 con el poder de expulsar a los demonios.

16 Así instituyó a los Doce: Simón, al que puso el sobrenombre de Pedro; 17 Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Santiago, a los que dio el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno; 18 luego, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el Cananeo, 19 y Judas Iscariote, el mismo que lo entregó.

Fuente de información:

http://es.catholic.net/biblioteca/libro.phtml?consecutivo=297&capitulo=4177

No parece tener importancia si es nombre o sobrenombre, Cristo llamó a Simon Bar Jonas que era su nombre, como Pedro que quedó sobre su nombre y asi se queda para moros y cristianos.

Que el Señor te bendiga


Saludos Dr. no había tenido la oportunidad de cambiar palabras con Ud.

Creame que no ando enredado para nada.


Si una Biblia católica traduce sobrenombre en Mc 3:16 obviamente no puede ser con un sentido anticatólico. Y la única manera de desvirtuar esta traducción sería si esta edición cambia de nombre a sobrenombre de una edición a otra, como es el caso en la Reyna Valera.

Mi argumento se basa en el cambio que se hizo a la Biblia Reina Valera en dónde hasta el año 1995 (al menos hasta donde pude rastrearlo) no existía el prefijo "sobre" como añadido al sustantivo "nombre".
La defensa de la interpretación de Salero21, respecto de la diferencia de sobrenombre con respcto a nombre se basa sobre la traducción de Reyna y Valera.

Obviamente no tiene importancia para esta Biblia católica el uso del término sobrenombre o nombre (Es sabido la importancia de este cambio de nombre en el catoliciamo). Sí lo tiene para Salero21 en su argumentación y para los nuevos editores de Reyna Valera que en una revisión tardía y bastante (más de 400 años) añaden el prefijo sobre.

Que se mejore.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Saludos Dr. no había tenido la oportunidad de cambiar palabras con Ud.

Creame que no ando enredado para nada.


Si una Biblia católica traduce sobrenombre en Mc 3:16 obviamente no puede ser con un sentido anticatólico. Y la única manera de desvirtuar esta traducción sería si esta edición cambia de nombre a sobrenombre de una edición a otra, como es el caso en la Reyna Valera.

Mi argumento se basa en el cambio que se hizo a la Biblia Reina Valera en dónde hasta el año 1995 (al menos hasta donde pude rastrearlo) no existía el prefijo "sobre" como añadido al sustantivo "nombre".
La defensa de la interpretación de Salero21, respecto de la diferencia de sobrenombre con respcto a nombre se basa sobre la traducción de Reyna y Valera.

Obviamente no tiene importancia para esta Biblia católica el uso del término sobrenombre o nombre (Es sabido la importancia de este cambio de nombre en el catoliciamo). Sí lo tiene para Salero21 en su argumentación y para los nuevos editores de Reyna Valera que en una revisión tardía y bastante (más de 400 años) añaden el prefijo sobre.

Que se mejore.

Buju, buju buju que lloriqueo :musico9:.

Ja je ji jo ju un burro sabe mas que tú :conehead:. Ya te probaron con una Biblia en un sitio católico, que el verso 16 del Cap. 3 del Evangelio según Marcos es correctamente traducido, que Jesús le puso por SOBRENOMBRE a Simón, Pedro.
La traducción es interpretativa, e idiomáticamente correcta, dado el hecho de que Jesús y los Apóstoles continuaron llamándole por su verdadero nombre de Simón además de Pedro.

La versión citada se encuentra en: http://es.catholic.net/biblioteca/libro.phtml?consecutivo=297&capitulo=4177

Pero claro, (según common sense y otros:05:) todo lo que no se somete a los caprichos de la caprichosa Romana, es ««anticatólico»». Si se escudriña la Biblia seriamente, y con la honestidad debida, [la cual no demuestras]. Cualquier lector promedio como este servidor, o cualquiera que tenga destrezas de lectura a nivel de 5to o 6to grado de primaria se da cuenta que la Biblia entera según esa misma premisa es «anticatólica».

Ahora; Ya que el problema de common sense, (cuyo sentido común es demasiado común), es en relación con la traducción idiomática de la Reina Valera de 1960 y 1995, voy a ver si otras versiones pueden ofrecer alguna ayuda.

Versión Castellana o Castillian según aparecen en la pagina de Bible Gateway; http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=48&chapter=3&versión=41
Marcos 3:16 16 Estos doce fueron: Simón, al que Jesús puso por sobrenombre Pedro;
Una versión Reina Valera menos conocida de 1865 la cual esta disponible en el sitio http://faithofgod.net/es/1865/marcos_3.html y también esta disponible para bajar al programa e-Sword en http://www.gutenberg.org/etext/5880 y se puede conseguir en libro en http://www.amazon.com/Biblia-Versión-Cipriano-Spanish-Facsimile/dp/0974369608

Marcos 3:16 A Simón, al cual puso por sobrenombre Pedro;

Ahora ya que a common sense le gusta el Ingles, y como todos los idiomas son igualmente validos para este propósito. Por lo menos en MMHO. Vamos a verla en algunas versiones del idioma de Shakespeare, el cual es mi 2do. idioma. Ya que de Griego nada se y de Latín como de Portugués o Italiano solo puedo traducir la mitad.

Mark 3:16 And Simón he surnamed, Peter; (King James 1611).
Mark 3:16 To Simón he gave the second name of Peter; (Bible in Basic English, BBE) disponible en el sitio de e-Sword.
Mark 3:16 Simón (He surnamed Peter); (King Jame 21st Century versión) también en Bible Gateway.
Mark 3:16 and Simón he surnamed Peter;
Mark 3:16 [They were] Simón, and He surnamed [him] Peter; (Amplified Bible) Bible Gateway.
Mark 3:16 And he gave to Simón the surname of Peter; (Darby Translation)

Surname traducido es apellido, sobrenombre, o nombre adicional.

En la historia de las traducciones Bíblicas ocupan un puesto importante las obras del Ingles John Wycliffe, (1320-1384*) el primero en traducir las Escrituras al ingles. Cuya trabajo de traducción fue anterior a Casiodoro de Reina, y sus esfuerzos por reformas y cambios en la Romana en Inglaterra, precedieron a Lutero en Alemania.

Mark 3:16 And to Simón he gave a name, Peter, (Wycliffe New Testament, Bible Gateway).

Lo anterior se traduce como que le dio un nombre, (a name) no el nombre sino uno mas adicional o sobre el de Simón hijo de Jonás, o Simón Barjona. En el Hebreo, (idioma de los Apóstoles) aunque Jesús hablo muchas veces en Arameo. El uso de Bar es el equivalente hijo, o son en ingles. En nuestro castellano no tenemos un uso parecido o similar, pero en el idioma ingles el equivalente del sobrenombre Bar seguido inmediatamente del nombre paterno, como en el caso de Simón. Por eso en Ingles tienen apellidos [surnames] como Jackson, Jefferson, Johnson etc...etc...y etc...

Por eso también John Wycliffe fue perseguido por la versión Inglesa de los Sicarios de la Sicar Romana.

Ahora el problema que todos tenemos en este tipo de discusión, y dije que todos tenemos. Es el hecho de que no sabemos que lenguaje estaba hablando Jesús en el momento en particular. Como dije Jesús hablo Arameo en muchas ocasiones pero los textos no dicen si lo hizo todo el tiempo. El Hebreo era y es, el Idioma de Israel, pero los textos del NT que existen son en Griego, y en Griego antiguo conocido como KOINE. Ya de hecho entonces hubo una traducción del Hebreo al Griego por parte de los escritores, y de este al Latín de parte de los primeros traductores. Si el Señor Jesús uso Arameo en el momento que narra Marcos 3:16, entonces fue kephas o quepas, traducido como Cefas al Castellano y no Pedro. Y que si fue en Hebreo que hablaba el Señor en ese momento.

Así las cosas el lloriqueo y llantén de common sense no tiene ningún sentido. Ya que ni el texto ni el contexto ninguno da a entender que Jesús le cambio el nombre, o que ocurrió un cambio de nombre. Como dijo otro forista en el otro tema, tratando inútilmente de establecer un razón mas para el engaño de Pedro como el 1er papa.
Todo lo que hizo CRISTO en ese momento en particular fue darle un nombre adicional, un sobrenombre. Para diferenciarlo seguramente del otro Simón, y como el Señor en su Divinidad sabia el futuro. Para diferenciarlo de Simón el mago de Hechos 8:9-24. de quien no me queda duda, que Cristo sabia que andaba rondando ya por aquellos lares.

El mismo Simón mago que estuvo en Roma según algunos comentarios, que he visto fueron hechos por algunos de los mismos que en el 2do siglo decían que Pedro estuvo también en Roma. Si esto fuera cierto entonces fue Simón el mago de Hechos 8:9-24, y no Simón hijo de Jonás también llamado Pedro, el Apóstol de nuestro Señor. El que fue el 1er papa de la religión Romanista de Roma. Pero eso seria tema para otra discusión.

En el entretanto baste decir en resumen que Cefas se traduce como Pethras, no pethros. Que no es lo mismo ni se escribe igual. Y lo de common sense es un sin-sentido y un lloriqueo de magdalena con su alegato de anticatólico. Porque si se ve bien claro hasta la misma Biblia de principio a fin es anticatólica o anti-general. Ya que en el Griego de donde paso al Latín lo de Catolicus significaba general y no solo universal. La traducción e interpretación de textos Bíblicos no es una ciencia exacta.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Sólo por lo que compete:

Yo anuncié que yo pude rastrear el añadido hasta 1995, Ud. por lo visto lo rastreo haste el año 1865.

Ya explique lo de la Biblia católica.

Por lo visto aparte de poco griego también conoce poco de inglés. Surname no corresponde a nickname.

Dentro de su argumentación Ud. asume tácitamente que a Abraham jamás le volvieron a llamar Abram. Eso se llama un argumento a la ignorancia. Es como si yo argumentara que Pablo jamás llamó a Pedro Simón.

Y es que la clava no es el asunto del sobrenombre sino el contexto de la misma al momento del cambio de nombre.

Pero en este tema específico ya sabemos que el prefijo "Sobre" al sustantivo "nombre" fue añadido a la traducción de Reyna y Valera.

Las burlas no me toca juzgarlas a mí.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Sólo por lo que compete:

Yo anuncié que yo pude rastrear el añadido hasta 1995, Ud. por lo visto lo rastreo haste el año 1865.

No muy competente por cierto su «rastreo».

Ya explique lo de la Biblia católica.

¿Querra ud. decir version catolica?

Por lo visto aparte de poco griego también conoce poco de inglés. Surname no corresponde a nickname.

ja je ji jo ju, por lo visto sus destrezas de lectura no son muy buenas. Por que cualquiera puede ver que dije: Surname traducido es apellido, sobrenombre, o nombre adicional. LEA de nuevo. Y eso va de acuerdo al diccionario Webster.

Surname [1 noun] 1 : an added name derived from occupation or other circumstance : NICKNAME 1
2 : the name borne in common by members of a family

En Castellano.
1 : nombre añadido derivado de la ocupacion u otra circunstancia : Apodo
2 : el nombre comun de los miembros de una familia.

Dentro de su argumentación Ud. asume tácitamente que a Abraham jamás le volvieron a llamar Abram. Eso se llama un argumento a la ignorancia.

¿Donde y cuando dije eso? O es ud. un mentiroso, o no lee bien, o como el catolico promedio siempre busca torcer lo que se dice. Lo que dije en el otro tema es que a Abram le fue si cambiado el nombre, lo cual no es el caso de Pedro. Me parece que el Argumentum ad ignorantium es el suyo amigo.


Es como si yo argumentara que Pablo jamás llamó a Pedro Simón.

Lo mismo que ya hizo con lo del sobrenombre y nombre. ¡Que ridiculo es ud. sr!

Y es que la clava no es el asunto del sobrenombre sino el contexto de la misma al momento del cambio de nombre.

Lo del contexto ya se lo explique, pero parece que pertenece a las perlas del reino. Por eso ud. no lo asimila.

Pero en este tema específico ya sabemos que el prefijo "Sobre" al sustantivo "nombre" fue añadido a la traducción de Reyna y Valera.

Ja, esto me suena a un embeleco suyo. Pero se lo voy a dejar a los expertos en Gramatica española a ver si acuerdan con ud. en eso.

Las burlas no me toca juzgarlas a mí.

Lo que es una burla «amigo» es la aberrante religión que pretenden, con todo engaño y mentira, uds. y el resto hacer pasar como la iglesia que el Señor dizque fundo.

Esto es lo que es burla «amiguito» el papado, el primado de Pedro, la sucesión apostólica, el cambio de nombre, que Pedro es la roca, que Pedro fue el 1er papa, etc...etc...y etc...
Eso es lo que es burla de los burlones que ya habían sido anunciados por el mismo Simón Pedro en su 2da. carta cap. 3:4. Los cuales como Simón el mago se creyeron que con dinero conseguían el don de Dios.

Burla «amigo» son los dogmas conque han cautivado las almas de tantos como la perpetua virginidad de María, su ascensión y/o asunción. Burla sr es el malabarismo que ud. y el resto hacen, y han hecho siempre con sus juegos de palabras y cuestiones se Semánticas. Como por ejemplo que si fue asunción o ascensión. Eso «amiguito» tupideces del cerebro son las que son una burla. Al Evangelio a la Verdad, a Dios y a Jesucristo y por ellas no tendremos nosotros que dar cuenta a Dios Padre.

Si entendió bien y si no entendió siga revolcándose. Porque no es necesario decir nada mas al respecto ni añadir mas. El que es de Dios entendera.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Lo que es una burla «amigo» es la aberrante religión que pretenden, con todo engaño y mentira, uds. y el resto hacer pasar como la iglesia que el Señor dizque fundo.
Esto es lo que es burla «amiguito» el papado, el primado de Pedro, la sucesión apostólica, el cambio de nombre, que Pedro es la roca, que Pedro fue el 1er papa, etc...etc...y etc...
Eso es lo que es burla de los burlones que ya habían sido anunciados por el mismo Simón Pedro en su 2da. carta cap. 3:4. Los cuales como Simón el mago se creyeron que con dinero conseguían el don de Dios.

Burla «amigo» son los dogmas conque han cautivado las almas de tantos como la perpetua virginidad de María, su ascensión y/o asunción. Burla sr es el malabarismo que ud. y el resto hacen, y han hecho siempre con sus juegos de palabras y cuestiones se Semánticas. Como por ejemplo que si fue asunción o ascensión. Eso «amiguito» tupideces del cerebro son las que son una burla. Al Evangelio a la Verdad, a Dios y a Jesucristo y por ellas no tendremos nosotros que dar cuenta a Dios Padre.

Si entendió bien y si no entendió siga revolcándose. Porque no es necesario decir nada mas al respecto ni añadir mas. El que es de Dios entendera.

Cuanto amor:

"Gracias a Dios que no soy como ese fariseo"?

Rest my case.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Yo estoy aclararando e asunto de Mc 3:16 en el que ni Reyna ni Valera tradujeron como "SOBRENOMBRE" sino como "NOMBRE" en lo cual se ve obviamente el añadido.

Está Ud. de acuerdo o no que el prefijo SOBRE fue añadido en Mc. 3 16 , 400 AÑOS después por un editor desconocido?

De hecho es un añadido, pero que esta conforme y en armonia, con otros textos como Lucas.

Que Dios le bendiga siempre...
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Cuanto amor:

"Gracias a Dios que no soy como ese fariseo"

Su ignorancia supina, es decir su inútil intento de pasar por alto las Escrituras, lo hace decir y hacer exactamente lo mismo que el Fariseo, (Luc. 18:11)


Oh, so now you want to do this all over again but in English!! Oh Yes, let me guess, English must be the new sacred language. Since Latin and/or Greek could not do it for you.

So whatever you did not understand in your Vernacular, now you think you can understand in a foreign language.
By the way in the other thread; did the greek ever showed up?

Well sorry my friend, but if your soul is not satisfied with One God, and one Mediator between God and men. You are not going to be satisfy with the thousands gods, or idols of your religion.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Su ignorancia supina, es decir su inútil intento de pasar por alto las Escrituras, lo hace decir y hacer exactamente lo mismo que el Fariseo, (Luc. 18:11).

Aquí le doy la razón:

debí decir en su momento
"Gracias a Dios que no soy como ese publicano"?





Oh, so now you want to do this all over again but in English!! Oh Yes, let me guess, English must be the new sacred language. Since Latin and/or Greek could not do it for you.

So whatever you did not understand in your Vernacular, now you think you can understand in a foreign language.
By the way in the other thread; did the greek ever showed up?

Well sorry my friend, but if your soul is not satisfied with One God, and one Mediator between God and men. You are not going to be satisfy with the thousands gods, or idols of your religion.

If there were somebody who try make an treaty of apologetics in such a language, it wasn´t me.

I just only brought to our attention that the Webster dictionary is the only one that define surname as nickname.


Please fell free to exteriorize your anticatholicism in order to prove my case
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Aquí le doy la razón:

debí decir en su momento
"Gracias a Dios que no soy como ese publicano"?

Y vuelve de nuevo, y hace y dice, tal y como el Fariseo mentado. Sr common sense no sea testarudo.

If there were somebody who try make an treaty of apologetics in such a language, it wasn´t me.

I think you should have said: "If there is somebody trying to make an apologetics treatise, is not me". Or better yet, for all practical purposes, since this is an Internet Forum, not a course of studies. You could have said: If somebody is trying to make an Apologetical treatise is not me.

I just only brought to our attention that the Webster dictionary is the only one that define surname as nickname.

I can see that you have the same problems in English as well as in Spanish. What language is your Vernacular?

See the problem with you is, that in a debate like this, (I would prefer to call it a discussion).

Your use of "only" is arrogant; And prove only your ignorance of the subject matter in question.

The American Heritage Dictionary also uses, as an appendix of it's definitions of Surname, the word nickname. Please read the following from this site, http://dictionary.reference.com/browse/surname

Sur-name n.
1. A name shared in common to identify the members of a family, as distinguished from each member's given name. Also called family name, last name.
2. A nickname or epithet added to a person's name.

So, can you see your own arrogance? I bet you can't!!

Please fell free to exteriorize your anticatholicism

Yeah yeah, we all know!! Boo hoo, boo hoo anything and everything that does not agrees with Rome is anticatholic. Because in your own opinion Rome is the Paradigm of all religions and truth.

in order to prove my case

The only case you have is a basket case friend!!
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Saludos Dr. no había tenido la oportunidad de cambiar palabras con Ud.

Creame que no ando enredado para nada.


Si una Biblia católica traduce sobrenombre en Mc 3:16 obviamente no puede ser con un sentido anticatólico. Y la única manera de desvirtuar esta traducción sería si esta edición cambia de nombre a sobrenombre de una edición a otra, como es el caso en la Reyna Valera.

Mi argumento se basa en el cambio que se hizo a la Biblia Reina Valera en dónde hasta el año 1995 (al menos hasta donde pude rastrearlo) no existía el prefijo "sobre" como añadido al sustantivo "nombre".
La defensa de la interpretación de Salero21, respecto de la diferencia de sobrenombre con respcto a nombre se basa sobre la traducción de Reyna y Valera.

Obviamente no tiene importancia para esta Biblia católica el uso del término sobrenombre o nombre (Es sabido la importancia de este cambio de nombre en el catoliciamo). Sí lo tiene para Salero21 en su argumentación y para los nuevos editores de Reyna Valera que en una revisión tardía y bastante (más de 400 años) añaden el prefijo sobre.

Que se mejore.

Saludos en Cristo Common sense!

Si lees la página oficial del Vaticano, leerás en la Biblia en Marcos 3:16 que dice nombre, otra versión católica dice sobrenombre. Lo que te estoy aclarando es que no tiene importancia en el contexto, ni para la ICAR, ni para los evangélicos, ni nadie, es un problema de semántica, ya sabes que los primeros copistas usaban mucho las glosas, que luego fueron incorporadas al texto, pero las citas no salian de contexto, que es lo básico, otras cosas y de otra epígrafe fueron las interpolaciones, como las que acostumbran a efectuar los TTJJ por ejemplo.

Dos cosas aparte:
a) Mi nick es Chrimar, no Dr.
b) Te agradezco tus buenos deseos y está en las manos de Dios, imposible mejores, no crees?

Que el Señor te bendiga y te regale un lindo fin de semana.