Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

8 Octubre 2007
3.850
0
Me traigo este hilo de otro tema en el que el Forista Salero21 con el fin de argumentar el no cambio de nombre de Simón a Pedro, apeló a Mc 3: 16 (entre otros versículos) a argumentar que Jesús solo le dió un sobrenombre a Pedro.

Mi intención no es desviar el tema que discutimos en el otro hilo sino solo traerme esto acá para llamar la atención a que en recientes ediciones de la Biblia Reyna Valera se ha añadido el prefijo "SOBRE" al sustantivo "NOMBRE" con un sobreentendido propósito de negar este nuevo NOMBRE que no SOBRENOMBRE al apostol Roca.

veamos:
Mc
3:16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;
La Biblia, versión Reina Valera 1960 .:::. ¡Amén-Amén!
http://www.amen-amen.net/RV1960/

otra:

Mc 3:16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;
LA IGLESIA TABERNACULO BAUTISTA
DE ADORACION "ADONAY- EL TRANSITO
San Miguel, El Salvador C.A.
TE PRESENTA......
LA SANTA BIBLIA
REINA VALERA 1960
RV-60
http://es.geocities.com/labibliaenlinea/

Otra:

Mc 3:16 Y constituyó a los doce: a Simón (a quien le puso por nombre Pedro),

ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO
Antigua Versión de Casidoro de Reina (1569) Revisada por Cipriano de Valera (1602)
Otras revisiones: 1862, 1909, 1960
Reina-Valera Actualizada, El Paso, TX: Editorial Mundo Hispano) 1989
http://iglesia-de-cristo.org/biblia/


Mc 3:16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
Reina-Valera Antigua BibleGateway.com
http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=48&chapter=3&version=6

Por lo pronto he podido rastrear en línea esta añadido en el año 1995:

Mc 3:16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro,
Reina-Valera 1995

http://buscad.com/biblias/reina-valera-1995.html

Podríamos revisar con algo de tiempo muchas más versiones, al menos on line de la Biblia Reyna Valera, pero creo que es suficiente por el momento para exponer el punto.

Al menos una de las versiones On Line que declara el año de la edición de 1989 no contenía ese adjetivo SOBRE. Es más que claro que Ni Casiodoro de Reyna en su traducción desde Erasmo, ni Cipriano de Valera desde la revisión a Casiodoro tradujeron el texto como SOBRENOMBRE sino solo como NOMBRE.

Por lo tanto declaro categóricamente que el uso del adjetivo SOBRE en las versiones más recientes de la Biblia Reyna Valera, es un AÑADIDO al sustantivo NOMBRE en el texto de Mc 3: 16.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Y???

Todos los evangelicos que leemos la Reina Valera sabemos que Simón se llamaba Pedro. No sé si este fue un error en la traducción o es una mejor interpretación del original, lo que no dice es que Pedro sea el primer papa.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Mar 3:16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;


Mar 3:16 • 2532 C a Simón, 3588 4613 DDSM NDSM a quien puso 2007 VAAI3S por sobrenombre 3686 NASN Pedro; 4074 NASM


G2007
ἐπιτίθημι epitídsemi; de G1909 y G5091; imponer (en un sentido amistoso u hostil):poner, sobrenombre, añadir, apellidar, cargar, echar, (poner) encima, herir, imponer.


G3686
ὄνομα ónoma; de un der. presunto de la base de G1097 (comp. H3685); «nombre» (lit. o fig.) [autoridad, carácter]:-llamar, nombre, persona, poner, sobrenombre.


Joh 1:42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro).


Luk 6:14 a Simón, a quien también llamó Pedro, a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,



Luis Alberto42
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Y???

Todos los evangelicos que leemos la Reina Valera sabemos que Simón se llamaba Pedro. No sé si este fue un error en la traducción o es una mejor interpretación del original, lo que no dice es que Pedro sea el primer papa.

Un error en la traducción el español al español?
Reyna y Valera dejaron es su traducción y en su revisión respectivamente que Jesús le puso a Simón por NOMBRE Pedro.

Aquí obviamente se ve que una mano de hombre le añadió el prefijo SOBRE a ese verso.

Una mejor interpretación que el original?........ quién lo dice? Ud.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Un error en la traducción el español al español?
Reyna y Valera dejaron es su traducción y en su revisión respectivamente que Jesús le puso a Simón por NOMBRE Pedro.

Aquí obviamente se ve que una mano de hombre le añadió el prefijo SOBRE a ese verso.

Una mejor interpretación que el original?........ quién lo dice? Ud.

Esa biblia tiene muchos errores de traducción, pero lo que dices no es gran cosa pues todos sabemos que Simón era Pedro o que Pedro era Simón, que discutes?
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Esa biblia tiene muchos errores de traducción, pero lo que dices no es gran cosa pues todos sabemos que Simón era Pedro o que Pedro era Simón, que discutes?

El primer párrafo que escribí se lo explica:

Me traigo este hilo de otro tema en el que el Forista Salero21 con el fin de argumentar el no cambio de nombre de Simón a Pedro, apeló a Mc 3: 16 (entre otros versículos) a argumentar que Jesús solo le dió un sobrenombre a Pedro.

Fue a partir de esta cita que se argumentó que Jesús no le cambió el nombre a Pedro, con el propósito de negar la relevancia que tiene dicho cambio de nombre en la interpretación católica.

Ud. lo que sugiere es que Reyna tradujo mal el término NOMEN (recuerde que Reyna tradujo de Erasmo de Rotherdam) y que Valera en su revisión también dejó pasar el gazapo?

Yo sostengo que no. Yo sostengo que ambos tradujeron bien el versículo y luego vino una "mano macabra" y le AÑADIO el prefijo SOBRE a la traducción y revisión de la Biblia original de estos señores. Para esto quien haya añadido este prefijo NO REVISÓ NINGUNA TRADUCCIÓN. Lo que hizo fue AÑADIR a la Palabra.

Conoce Ud. el peligro de AÑADIR a la Palabra?
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Mar 3:16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;


Mar 3:16 • 2532 C a Simón, 3588 4613 DDSM NDSM a quien puso 2007 VAAI3S por sobrenombre 3686 NASN Pedro; 4074 NASM


G2007
ἐπιτίθημι epitídsemi; de G1909 y G5091; imponer (en un sentido amistoso u hostil):poner, sobrenombre, añadir, apellidar, cargar, echar, (poner) encima, herir, imponer.


G3686
ὄνομα ónoma; de un der. presunto de la base de G1097 (comp. H3685); «nombre» (lit. o fig.) [autoridad, carácter]:-llamar, nombre, persona, poner, sobrenombre.


Joh 1:42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro).


Luk 6:14 a Simón, a quien también llamó Pedro, a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,



Luis Alberto42

Creo que esta contribucion del hermano Luis Alberto42, aclara mucho al respecto...

Que Dios les bendiga siempre...
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Ud. lo que sugiere es que Reyna tradujo mal el término NOMEN (recuerde que Reyna tradujo de Erasmo de Rotherdam) y que Valera en su revisión también dejó pasar el gazapo?

Aclaro:
Erasmo tradujo mal el término NOMEN (recuerde que Erasmo tradujo de la Vulgata. Y que Reyna tradujo de Erasmo y que Valera reviso la Biblia de Reyna y que todos estos dejaron pasar el gazapo?
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Creo que esta contribucion del hermano Luis Alberto42, aclara mucho al respecto...

Que Dios les bendiga siempre...

Lo que aclara es que no puede aclarar cuándo fue que AÑADIERON el prefijo SOBRE en el verso al cual me refiero tal cual lo tradujo Reyna y lo reviso Valera. y que lo incluyeron a partir de 1995.

Habría que ver que pensaria Casiodoro y Reyna de esta AÑADIDURA.

Por lo pronto yo veo a algunos no le preocupa que se AÑADA a la Biblia
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Mira Erasmo tradujo del Griego.

Y te repito, la Reina Valera no está traducida de la traducción de Erasmo, sino, y le repito del Griego, lengua en la que Erasmo hizo una versión crítica eligiendo de los corpus que contenían el idioma original.

A aún así Reina Valera como el resto de Biblias Protestantes traducen del Corups Receptus.


No obstante por la sencillez lingüística de este pasaje me gustaría dejarles a Ud. los rudimentos para que lo puedan interpretar libremente como les parezca; aunque creo que la traducción esta muy clara.

Marcos 3:16

"και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον"

kay: Se trata de conjunción "y" , "et" en latín,

epezeken: Es un verbo que significa "añadir", "imponer sobre (en sentido amistoso)", "poner un sobre nombre", "poner un mote"

to simoni: Significa, a Simón

onoma: Significa "nombre"

Petron: Significa "Piedra" traducido como Pedro.

Pues eso. Podríamos dar dos traducciones válidas:

1. Y le sobrellamó a Simón de Pedro. (excesivamente literal)

2. Y puso a Simón el sobrenombre de Pedro
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Mira Erasmo tradujo del Griego.

Y te repito, la Reina Valera no está traducida de la traducción de Erasmo, sino, y le repito del Griego, lengua en la que Erasmo hizo una versión crítica eligiendo de los corpus que contenían el idioma original.

A aún así Reina Valera como el resto de Biblias Protestantes traducen del Corups Receptus.


No obstante por la sencillez lingüística de este pasaje me gustaría dejarles a Ud. los rudimentos para que lo puedan interpretar libremente como les parezca; aunque creo que la traducción esta muy clara.

Marcos 3:16

"και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον"

kay: Se trata de conjunción "y" , "et" en latín,

epezeken: Es un verbo que significa "añadir", "imponer sobre (en sentido amistoso)", "poner un sobre nombre", "poner un mote"

to simoni: Significa, a Simón

onoma: Significa "nombre"

Petron: Significa "Piedra" traducido como Pedro.

Pues eso. Podríamos dar dos traducciones válidas:

1. Y le sobrellamó a Simón de Pedro. (excesivamente literal)

2. Y puso a Simón el sobrenombre de Pedro

Posteriormente entraré en la evaluación del Textus Receptus, que no apareció como tal sino hasta el S. XVI.

Pero yo ya en el otro hilo le dejé saber muy claramente que Reyna tradujo a partir de la traducción de ERASMO (que por cierto era considerada TEXTUS RECEPTUS) y que ERASMO tradujo a su vez de la VULGATA en latín.

Por lo visto Ud. como que no superó su investigación del Wiki.

Ahora el punto aquí es que quienes tradujeron esa Biblia fueron Reyna y Valera. Y que cuando la tradujeron NO EXISTÍA TAL PREFIJO.

El mismo fue añadido posteriormente.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Me resulta curioso también las contradicciones respecto de que algunos apelan al Textus Receptus pero simultáneamente niegan las escrituras alejandrinas con el solo propósito de no reconocer los Deuterocanónicos como inspirados.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Mira Erasmo tradujo del Griego.

Y te repito, la Reina Valera no está traducida de la traducción de Erasmo, sino, y le repito del Griego, lengua en la que Erasmo hizo una versión crítica eligiendo de los corpus que contenían el idioma original.

A aún así Reina Valera como el resto de Biblias Protestantes traducen del Corups Receptus.


No obstante por la sencillez lingüística de este pasaje me gustaría dejarles a Ud. los rudimentos para que lo puedan interpretar libremente como les parezca; aunque creo que la traducción esta muy clara.

Marcos 3:16

"και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον"

kay: Se trata de conjunción "y" , "et" en latín,

epezeken: Es un verbo que significa "añadir", "imponer sobre (en sentido amistoso)", "poner un sobre nombre", "poner un mote"

to simoni: Significa, a Simón

onoma: Significa "nombre"

Petron: Significa "Piedra" traducido como Pedro.

Pues eso. Podríamos dar dos traducciones válidas:

1. Y le sobrellamó a Simón de Pedro. (excesivamente literal)

2. Y puso a Simón el sobrenombre de Pedro

Se entiende perfectamente su aporte. Gracias
Pero no entiendo el sentido de este tema, esto va para él que lo abrió...es más ahi le va otra Common sense:

Marcos 3:17 (RV60)

17 a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijo del Trueno.

Y es la misma palabra en griego que se utiliza en el versiculo 16, bueno así lo lei en la interlineal de Lacueva...ah y en la Peshita en el versículo 16 viene "sobrenombre" y en el 17 dice así: "A estos los llamó hijos del trueno".

Saludos
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Se entiende perfectamente su aporte. Gracias
Pero no entiendo el sentido de este tema, esto va para él que lo abrió...es más ahi le va otra Common sense:

Marcos 3:17 (RV60)

17 a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijo del Trueno.

Y es la misma palabra en griego que se utiliza en el versiculo 16, bueno así lo lei en la interlineal de Lacueva...ah y en la Peshita en el versículo 16 viene "sobrenombre" y en el 17 dice así: "A estos los llamó hijos del trueno".

Saludos

Pues más de lo mismo Sr. unción

Mc. 3
17 a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan el hermano de Jacobo (a ellos les puso por nombre Boanerges, es decir, hijos del trueno),

http://iglesia-de-cristo.org/biblia/

Es claro que alguien está manipulando la traducción original de Reyna revisada por Valera.

En este caso que Ud. nos trae a colación no hubo añadidura sino CAMBIO de NOMBRE a APELLIDO.

La intención original de los Biblistas fue precisamente dejar una traducción correcta.

Yo insisto en que estas manipulaciones y añadiduras (no por parte de Biblistas) llevan una agenda anticatólica basada en el hecho de la importancia que damos los católicos al cambio de NOMBRE de Simón a Pedro.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Lo que aclara es que no puede aclarar cuándo fue que AÑADIERON el prefijo SOBRE en el verso al cual me refiero tal cual lo tradujo Reyna y lo reviso Valera. y que lo incluyeron a partir de 1995.

Habría que ver que pensaria Casiodoro y Reyna de esta AÑADIDURA.

Por lo pronto yo veo a algunos no le preocupa que se AÑADA a la Biblia

Yo me referia a esto:

Luk 6:14 a Simón, a quien TAMBIEN llamó Pedro, a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,

Que Dios le bendiga siempre...
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Pues más de lo mismo Sr. unción

Mc. 3
17 a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan el hermano de Jacobo (a ellos les puso por nombre Boanerges, es decir, hijos del trueno),

http://iglesia-de-cristo.org/biblia/

Es claro que alguien está manipulando la traducción original de Reyna revisada por Valera.

En este caso que Ud. nos trae a colación no hubo añadidura sino CAMBIO de NOMBRE a APELLIDO.

La intención original de los Biblistas fue precisamente dejar una traducción correcta.

Yo insisto en que estas manipulaciones y añadiduras (no por parte de Biblistas) llevan una agenda anticatólica basada en el hecho de la importancia que damos los católicos al cambio de NOMBRE de Simón a Pedro.


Ah ya decia yo, este es el problema real; pero bien dice "uds le dan la importancia" ya que por lo menos el apostol Pablo no le da esa importancia. ¿Ud cree, que si Pablo viviera en estos tiempos sería anticatólico por llamar Cefas a Pedro?.
Saludos
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

[/U]

Ah ya decia yo, este es el problema real; pero bien dice "uds le dan la importancia" ya que por lo menos el apostol Pablo no le da esa importancia. ¿Ud cree, que si Pablo viviera en estos tiempos sería anticatólico por llamar Cefas a Pedro?.
Saludos

Sr. no llevo agenda oculta en esto:

Le estoy exponiendo desde el nombre mismo del hilo, que considero el añadido anticatólico.

Por supuesto que siendo yo católico es claro por dónde anda mi apología. Quienes hayan agregado el prefijo "SOBRE" al sustantivo "NOMBRE" al versículo Mc 3:16 de la versión original de Reina Valera lo han hecho con un obvio propósito anticatólico.

Bueno, que le digo que Pablo efectivamente llamó Cefás a Pedro y también le llamo Pedro. Curiosamente no encuentro registro (tal vez lo haya) de que le llamó Simón. (Yo no usaría el argumento absurdo de que nunca le llamó Simón porque no está escrito, tal vez valdría ese argumento a los que sostienen que Jesús nunca llamó a María madre, o al menos por coherencia debería bastarles)

Sin embargo (aunque creo que en su pregunta Ud. quería referirse a si Pablo fuera anticatólico por llamar Simón a Pedro) le contesto que no. El punto no es si lo llaman Simón o lo llaman Pedro.

Lo importante es que Jesús le cambió el Nombre o si prefiere le puso el nombre y no un SOBRENOMBRE (como lo dicen las MAS RECIENTES EDICIONES de Reyna Valera).
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Yo me referia a esto:

Luk 6:14 a Simón, a quien TAMBIEN llamó Pedro, a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,

Que Dios le bendiga siempre...

Yo estoy aclararando e asunto de Mc 3:16 en el que ni Reyna ni Valera tradujeron como "SOBRENOMBRE" sino como "NOMBRE" en lo cual se ve obviamente el añadido.

Está Ud. de acuerdo o no que el prefijo SOBRE fue añadido en Mc. 3 16 , 400 AÑOS después por un editor desconocido?
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Yo estoy aclararando e asunto de Mc 3:16 en el que ni Reyna ni Valera tradujeron como "SOBRENOMBRE" sino como "NOMBRE" en lo cual se ve obviamente el añadido.

Está Ud. de acuerdo o no que el prefijo SOBRE fue añadido en Mc. 3 16 , 400 AÑOS después por un editor desconocido?

Es la desesperación por negar al Sucesor de Pedro, hay quienes dicen también que Mt 16, 18 es un añadido al texto original. Cualquier cosa se van a inventar porque les es imposible reconocer que son fruto de la anarquía doctrinal.
 
Re: Reina Valera con obvio añadido anticatólico. Textus Receptus? Hmm...

Es la desesperación por negar al Sucesor de Pedro, hay quienes dicen también que Mt 16, 18 es un añadido al texto original. Cualquier cosa se van a inventar porque les es imposible reconocer que son fruto de la anarquía doctrinal.

Eso lo discutí ya con otro forista que aseguraba que semejante aberración ya había sido demostrada. Al final apeló a una revista esotérica.

Pero cuando uno demuestra categóricamente de dónde viene un añadido, le buscan la quinta pata exegética para la justificación del añadido.

Es mas que obvio la añadidura.