"To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo)...

13 Noviembre 2005
21.928
472
"To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo)...

"Espíritu Santo y El Espíritu, el Santo"




Para la gloria de el Espíritu, el Santo:



2 frases se traducen "el Espiritu Santo" en nuestras biblias:




1. pneuma hagios
2. to pneuma to hagios





Ambas son traducidas "el Espiritu Santo" en nuestras biblias, mas no son la misma cosa!






Pneuma Hagios


"penuma hagios" significa literalmente: ESPIRITU SANTO

*(sin el articulo)
..y se refiere al PODER del Espiritu Santo de Dios *(lo que los TJ le llaman la "fuerza activa de Dios")


Veamos un ejemplo:





Act 1:5 Porque Juan ciertamente bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo dentro de no muchos días.


Act 1:5 For3754 John2491 truly3303 baptized907 with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost4151 not3756 many4183 days2250 hence.5025

Act 1:5 οτι3754 CONJ ιωαννης2491 N-NSM μεν3303 PRT εβαπτισεν907 V-AAI-3S υδατι5204 N-DSN υμεις4771 P-2NP δε1161 CONJ βαπτισθησεσθε907 V-FPI-2P εν1722 PREP πνευματι4151 N-DSN αγιω40 A-DSN ου3756 PRT-N μετα3326 PREP πολλας4183 A-APF ταυτας3778 D-APF ημερας2250 N-APF



No hay articulo 3588!!!

Demodo que la cita debe leer:




Act 1:5 Porque Juan ciertamente bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con Espíritu Santo dentro de no muchos días.







To Pneuma To Hagios


Luego, tenemos TO PNEUMA TO HAGIOS, que literalmente significa:

EL ESPIRITU, EL SANTO y se refiere no al poder, sino AL DADOR del poder, es decir al DIOS SANTO!



Veamos:





Luk 3:22 y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.


Luk 3:22 And2532 the3588 Holy40 Ghost4151 descended2597 in a bodily4984 shape1491 like5616 a dove4058 upon1909 him,846 and2532 a voice5456 came1096 from1537 heaven,3772 which said,3004 Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son;5207 in1722 thee4671 I am well pleased.2106


Aca si hay articulo 3588!


El griego es aun mas claro:




Luk 3:22 και2532 CONJ καταβηναι2597 V-2AAN το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588 T-NSN αγιον40 A-NSN σωματικω4984 A-DSN ειδει1491 N-DSN ωσει5616 ADV περιστεραν4058 N-ASF επ1909 PREP αυτον846 P-ASM και2532 CONJ φωνην5456 N-ASF εξ1537 PREP ουρανου3772 N-GSM γενεσθαι1096 V-2ADN λεγουσαν3004 V-PAP-ASF συ4771 P-2NS ει1510 V-PAI-2S ο3588 T-NSM υιος5207 N-NSM μου1473 P-1GS ο3588 T-NSM αγαπητος27 A-NSM εν1722 PREP σοι4771 P-2DS ηυδοκησα2106 V-AAI-1S



"to pneuma to hagios" !!....."el Espíritu, el Santo" !!!

Si creo que sepan que Dios es ESPIRITU y es SANTO! verdad ??


Demodo que la cita debe leer:



Luk 3:22 y descendió el Espíritu, el Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.



Cristo recibió al Espiritu, al Santo, al Padre Eterno!!

Por eso Cristo declaró:


Joh 10:30 Yo y el Padre uno somos.




Mateo 1:20 (Traducción basada en el griego de la Septuaginta) Mas, pensando él esto, he aquí que un ángel del Señor en sueños se le apareció diciéndole: José, hijo de David, no temas acoger a María, tu mujer, pues lo engendrado en ella de Espíritu es, de santo:


Luis Alberto42
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Estoy totalmente en desacuerdo contigo.

Es notable en todo el Griego clásico y helénico de la Koiné; pero también en otras muchas lenguas con flexión nominal en declinaciones; que el orden en el cual se colocan las palabras es libre; por eso Mt 1:20 εκ πνευματος εστιν αγιου. Se puede traducir como bien apuntas "del Espíritu es, del Santo" o "Del Espíritu Santo es" Y como es propio de la lengua griega la última traducción es la más coherente, pues el ordenamiento subjetivo y en la mayor parte de los casos objetivo de Sujeto, Acción, Complemento es Sujeto, Complemento, Acción.


¿Por que el verbo está en medio de pneumatos y hagiu?


Pues para señalar la importancia de que no se trata de un espíritu cualquiera, sino del espíritu que es santo; es decir El Espíritu Santo. Bastaría para referirse a Dios padre decir: El Santo, o el que es Espíritu pero no del otro modo.

Sobre el uso o no uso del artículo

En griego lo correcto es marcar siempre el artículo antes de cualquier palabra, cuando no se hace no es para dar una significación indeterminada o diferente, sino por razones estilísiticas, de cadencia, (sobre todo abundantes en los estilos helénicos y de la Koiné).

De Ud. Recordar que el artículo en griego no tiene nada que ver con el artículo en castellano, y que no se puede analizar el griego sin conocimientos de su orden sintáctico propio, de su historia y evolución estilística.

En esta post, sólo apunto líneas generales; pero si lo desea puedo profundizar más en el tema, comparándolo con otros escritores griegos de la época de estos escritos, con el estudio filológico y lingüístico del griego; y puedo proporcionarle bibliografía de gramática general del griego.
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Estoy totalmente en desacuerdo contigo.


Es notable en todo el Griego clásico y helénico de la Koiné; pero también en otras muchas lenguas con flexión nominal en declinaciones; que el orden en el cual se colocan las palabras es libre; por eso Mt 1:20 εκ πνευματος εστιν αγιου. Se puede traducir como bien apuntas "del Espíritu es, del Santo" o "Del Espíritu Santo es" Y como es propio de la lengua griega la última traducción es la más coherente, pues el ordenamiento subjetivo y en la mayor parte de los casos objetivo de Sujeto, Acción, Complemento es Sujeto, Complemento, Acción.


¿Por que el verbo está en medio de pneumatos y hagiu?


Pues para señalar la importancia de que no se trata de un espíritu cualquiera, sino del espíritu que es santo; es decir El Espíritu Santo. Bastaría para referirse a Dios padre decir: El Santo, o el que es Espíritu pero no del otro modo.

Sobre el uso o no uso del artículo

En griego lo correcto es marcar siempre el artículo antes de cualquier palabra, cuando no se hace no es para dar una significación indeterminada o diferente, sino por razones estilísiticas, de cadencia, (sobre todo abundantes en los estilos helénicos y de la Koiné).

De Ud. Recordar que el artículo en griego no tiene nada que ver con el artículo en castellano, y que no se puede analizar el griego sin conocimientos de su orden sintáctico propio, de su historia y evolución estilística.

En esta post, sólo apunto líneas generales; pero si lo desea puedo profundizar más en el tema, comparándolo con otros escritores griegos de la época de estos escritos, con el estudio filológico y lingüístico del griego; y puedo proporcionarle bibliografía de gramática general del griego.


Está muy bien que estes en desacuerdo pero no lo estás conmigo. El que descubrió esto no fui yo amado hermano. Fue el reconocido y respetable Erudito y Linguista experto en el hebreo, arameo y griego: E. W. Bullinger.


El estudió las Escrituras y estos idiomas por décadas y escribió varios temas al respecto, incluso la Biblia del Compañero con 198 apendices y el Critical Lexicon & Concordance to the English & Greek New Testament (#4319) by E. W. Bullinger.. y Giver and His Gifts, The: or, Holy Spirit And His Works, The (#3572) by E. W. Bullinger.


Si buscas su material lo podrás hallar en linea en Wikepedia y aqui:


http://www.pilkingtonandsons.com/BullingerBooks.htm



Con su material es que yo estudio el griego y las Escrituras. Más adelante postearé uno de sus artículos con respecto a estas dos frases.

Tengo que traducirlo primero porque está en ingles y este es un foro para hispanos.


Luis Alberto42
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Está muy bien que estes en desacuerdo pero no lo estás conmigo. El que descubrió esto no fui yo amado hermano. Fue el reconocido y respetable Erudito y Linguista experto en el hebreo, arameo y griego: E. W. Bullinger.


El estudió las Escrituras y estos idiomas por décadas y escribió varios temas al respecto, incluso la Biblia del Compañero con 198 apendices y el Critical Lexicon & Concordance to the English & Greek New Testament (#4319) by E. W. Bullinger.. y Giver and His Gifts, The: or, Holy Spirit And His Works, The (#3572) by E. W. Bullinger.


Si buscas su material lo podrás hallar en linea en Wikepedia y aqui:


http://www.pilkingtonandsons.com/BullingerBooks.htm



Con su material es que yo estudio el griego y las Escrituras. Más adelante postearé uno de sus artículos con respecto a estas dos frases.

Tengo que traducirlo primero porque está en ingles y este es un foro para hispanos.


Luis Alberto42



Vaya, miren de quien resulto discípulo Luis Alberto. Ahora sabemos a quien te refieres cuando dices: el griego enseña.

Pero mi hermano, si no te sale este león, hubieras plagiado a tu maestro, porque en el post anterior no mencionaste la fuente.

Cuando vistes que el león te apagó el farol, se lo echaste rápidamente a tu papa. Ya te he advertido antes que no presumas de lo que no eres.

Saludos,

Leal
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Vaya, miren de quien resulto discípulo Luis Alberto. Ahora sabemos a quien te refieres cuando dices: el griego enseña.

Pero mi hermano, si no te sale este león, hubieras plagiado a tu maestro, porque en el post anterior no mencionaste la fuente.


Cuando vistes que el león te apagó el farol, se lo echaste rápidamente a tu papa. Ya te he advertido antes que no presumas de lo que no eres.

Saludos,

Leal



Gracias por tu comentario Leal, ya que demuestra tu verdadero caracter religioso que solo "predica" de boca como es que debemos comportarnos pero no lo pone en obra.

Dios es el único que conoce el corazón y él sabe por qué no lo hice. ( Tus "comentarios" dejan más que obvia la razón)

En cambio tú, no sabes nada. Entonces por qué me juzgas ???.....Mas te vale callar para que no peques ante Dios.

Es tiempo de madurar Leal. Estudia la Palabra de Dios para que te muestres aprobado ante él y asi no solo andes asumiendo el papel de Dios, presumiendo saber las intenciones del corazón.


No sirvas de tropiezo a la obra de Dios. Te lo dice tu hermano en Cristo.


Luis Alberto42
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Luis Alberto: yo no se en el cielo, pero aquí existe el copy right y el plagio es un delito.

No me vengas a decir que tienes la autorización de Dios para plagiar a otros.

Lo que haces es plagiar y tirar faroles. ¿Eso es madurez?

Saludos,


Leal
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

luis alberto madura y no sigas tratando de impresionar a los que no saben

anoche vi a tu ridiculo maestro hablando en tv , murray , los disparates llovian

que viejo mas tonto
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Luis Alberto: yo no se en el cielo, pero aquí existe el copy right y el plagio es un delito.

No me vengas a decir que tienes la autorización de Dios para plagiar a otros.

Lo que haces es plagiar y tirar faroles. ¿Eso es madurez?

Saludos,


Leal



Ya te lo dije Leal, Dios conoce al corazón. Tu y yo no sabemos nada. Mejor callate hermano. El sabio sabe cuando callar. Se sabio y calla.

No me voy a defender porque no tengo nada de que defenderme. Tus acusaciones son sin fundamento y solo Dios sabe por qué entras a mis epigrafes a acusarme.

Sabes que hay otro que también acusa a los siervos de Dios Leal ??

Quieres ser como ese otro Leal ??



Rev 12:10 Entonces oí una gran voz en el cielo, que decía: Ahora ha venido la salvación, el poder, y el reino de nuestro Dios, y la autoridad de su Cristo; porque ha sido lanzado fuera el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.



Recuerda que por cada palabra inútil que salga de nuestras bocas tendremos que rendir cuentas a Dios. Refrena tu lengua hermano. Pon en obra lo que predicas para que el mundo no pienses que eres un simple hipócrita religioso que "predica" una cosa pero "hace" otra.


Luis Alberto42
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

¿Quienes de aqui hablan griego?
¿Quienes de aqui han tomado cursos de griego?
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Ya te lo dije Leal, Dios conoce al corazón. Tu y yo no sabemos nada. Mejor callate hermano. El sabio sabe cuando callar. Se sabio y calla.

No me voy a defender porque no tengo nada de que defenderme. Tus acusaciones son sin fundamento y solo Dios sabe por qué entras a mis epigrafes a acusarme.

Sabes que hay otro que también acusa a los siervos de Dios Leal ??

Quieres ser como ese otro Leal ??



Rev 12:10 Entonces oí una gran voz en el cielo, que decía: Ahora ha venido la salvación, el poder, y el reino de nuestro Dios, y la autoridad de su Cristo; porque ha sido lanzado fuera el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.



Recuerda que por cada palabra inútil que salga de nuestras bocas tendremos que rendir cuentas a Dios. Refrena tu lengua hermano. Pon en obra lo que predicas para que el mundo no pienses que eres un simple hipócrita religioso que "predica" una cosa pero "hace" otra.


Luis Alberto42



Luis Alberto: no te limpies conmigo. Estas plagiando a otros para presentarte como gran conocedor e impresionar, como bien señala Manuel. Se real, estudia la palabra, no sigas ciegamente lo que dicen los hombres. Ya vez que de poco te ha servido. Si vas a decir disparates mejor que sean originales, ¿No crees?

Pero bueno, continua con tu presentación, veamos que nos enseña “el griego”. Pero no tires un farol porque te lo van a apagar.

Ah, yo no soy tu acusador, sino tu desenmascarador.

Saludos,

Leal
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Luis Alberto: no te limpies conmigo. Estas plagiando a otros para presentarte como gran conocedor e impresionar, como bien señala Manuel. Se real, estudia la palabra, no sigas ciegamente lo que dicen los hombres. Ya vez que de poco te ha servido. Si vas a decir disparates mejor que sean originales, ¿No crees?

Pero bueno, continua con tu presentación, veamos que nos enseña “el griego”. Pero no tires un farol porque te lo van a apagar.

Ah, yo no soy tu acusador, sino tu desenmascarador.

Saludos,

Leal


"Espíritu Santo y El Espíritu, el Santo"

Para la gloria de el Espíritu, el Santo:




Para la gloria de Luis Alberto42 o para la gloria del Espiritu, el Santo ??

Puedes insinuar lo que quieras. Dios sabe la verdad y eso es lo unico que me importa.




Repito, tu no sabes absolutamente nada. Aunque puedes llevar decadas en la fe, eres un cristiano carnal, inmaduro e infantil que en vez de edificar y buscar edificación, solo busca contender. Tus frutos dejan cristalinamente claro esto.

No responderé más a tus aportes. Si quieres acusarme adelante! Tengo un abogado que me va a defender ante el Padre siempre!


Luis Alberto 42
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

¿Quienes de aqui hablan griego?
¿Quienes de aqui han tomado cursos de griego?

Esa es la pregunta del millón de dólares AsILayDying!!!
$1,000,000. Bien haz dicho. Como podemos saber por este medio. ¡¡Si no podemos escuchar cara a cara al que escribe!!

Una vez un compañero de trabajo me vino con lo mismo que aquí trata el tema.

Cuando le inquirí mas acerca de sus conocimientos del Griego, y le pregunte si podía ir a Grecia y allí entablar una conversación con la gente sobre cualquier tema. Se quedo mudo y ni en Español, Ingles o Griego pudo responderme. Se quedo tan boquiabierto que ni masticar pudo el emparedado o "Sandwich" que se iba a almorzar. Y los ojos por poco se le salieron de la orbita. Bueno para que mas decir jamás me hablo del tema.

La realidad era que lo que no entendía ni en Español o Ingles quiso impresionar a otros con su supuesto conocimiento del Griego, o de los idiomas "originales" lo cual es típico de algunos que siempre andan con este cuento del Griego y el Latín.
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Para los que desean escudriñar más:




Apéndice 101, Biblia del Compañero, No. 14:


Pneuma hagion = santo espíritu, y asi aparece en la Biblia del Compañero. Esta frase, (sin artículos) aparece 52 veces en el NT y siempre es traducida incorrectamente como "el Espíritu Santo" (con el artículo definido y en mayúsculas). Consequentemente, no hay una traducción más fuerte disponible cuando hay dos artículos presentes en el Griego (to pneuma to hagion). Por lo tanto, el lector nunca puede deducir cual de las dos expresiones está leyendo (Pneuma hagion o to pneuma to hagion).


Pneuma hagion (sin artículos) jamás se usa para describir al Dador (el Espíritu Santo) sino únicamente y siempre a Su don. De qué consiste este don puede ser deducido al comparar Hechos 1:4,5 con Lucas 24:49, donde "la promesa del Padre" se le llama pneuma hagion y "poder de lo alto". Este "poder de lo alto" incluye cualquier dones que el Espíritu Santo pueda otorgar "de acuerdo a Su voluntad". A veces se declara cual es ese particular don otorgado. Ejemplo: "fe", "poder" etc. Esto será lo que el estudiante encontrará en cada uno de los 52 casos donde aparece "pneuma hagion". Ver Hechos 2:4 (la primera vez que ocurre posteriormente a Hechos 1:4, 5) donde leemos: "Todos fueron llenos con pneuma hagion" y comenzaron a hablar en otras lenguas, según EL Espíritu les daba que hablasen"..

Aquí el Dador y Su don son estrictamente distinguidos.



Las siguientes son las 52 veces donde aparece pneuma hagion.. Aquellas que están marcadas con "**", son sujetas a variadas formas de lectura, y las que están marcadas con "h.p." denotan "hagion pneuma":


Mateo 1:18,20; 3:11.
Marcos 1:8.
Lucas 1:15, 35, 41, 67; 2:25; 3:16; 4:1; 11:13.
Hechos 1:2,5; 2:4; 4:8,31**; 6:3,5; 7:55; 8:15,17,19; 9:17; 10:38; 11:16, 24: 13:9, 52; 19:2.
Romanos 5:5; 9:1; 14:17; 15:13, 16.
1 Corintios 2:13 **; 6:19 (h.p.); 12:3.
2 Corintios 6:6.
1 Tesalonicenses 1:5,6.
2 Timoteo 1:14.
Tito 3:5
Hebreos 2:4; 6:4.
1 Pedro 1:12.
2 Pedro 1:21.
Judas 20.


Estos 52 acontecimientos de pneuma hagion están todos indicados en las notas de la Biblia del Compañero.




Dios les bendice!


Luis Alberto42
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Bueno, bueno, estamos mejorando Luis Alberto, ya pones la fuente del copy and paste. Porque si no, se enoja el griego, ya sabes.

Saludos,

Leal
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Bueno. Ya que se ha abierto la pregunta.

Yo sí sé leer griego y traducirlo. Griego clásico y Koiné. (El griego actual como se ha comentado dista ya 2000 años del griego de la Biblia y no es posile mantener una conversación fluida en Grecia hoy en día con Griego Clásico). Por lo demás, a diferencia del Inglés u otras lenguas actuales, el Griego no se enseña para hablar o expresarse,sino para poder traducirlo escrito). Estudié dos años de Griego a nivel de instituto y otros dos años más en la Universidad. Claro que no soy un doctor en Griego, pero para el apunte que he aportado en mi intervención en este tema, sólo hay que tener unos conocimientos medianamente buenos de Griego.

No tengo todas las respuestas, pero en concreto, lo que has comentado no supera una crítica lingüística de lo más básica.
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

¿Por qué será que casi siempre los que más conocimiento tienen, son los más modestos?

El hermano nseigi bien pudiera decir: ¡Bueno, bueno, partida de inmaduros e indoctos, silencio que voy a impartir cátedra; lean y aprendan,..... si es que pueden!.

Pero no, miren con que sencillez se ha presentado.

Doble lección nos has dado hermano.

Saludos,

Leal
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Creo que la letra cansa y mata. Lo más debido sería estudiar cada cita en cuestión, con mucha oración y súplica.


El apéndice de la Bíblia del Compañero nos da todas las citas que debemos investigar si queremos revelación Escritural.


Hago una aclaración para el que la necesite. El primer aporte de este epigrafe no es un "copy paste" de una obra ajena presentada como obra mía, es un escrito de mis propias palabras, compartiendo un tema que otros Eruditos ya han analizado. En ninguna parte van a leer: Esta obra que escribí..etc. Y no cité la "fuente" porque yo mismo escribí ese estudio, no fue una copia de otro estudio que alguien haya escrito.

Es curioso, como alguien que ni siquiera tiene en su poseción una copia de las obras del Erudito Bullinger, puede alegar un "plagio".




plagio:
sinónimos | definición RAE | conjugar verbos
en contexto | imágenes
en Inglés | en Francés | en Portugués


Del verbo plagiar: (conjugar)
plagio es la:
1ª persona singular (yo) presente indicativo
plagió es la:
3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
plagio
m. Copia de una obra ajena que se presenta como propia:



Muchos hermanos que ya me conocen el el foro, saben muy bien que yo no acostumbro a hacer un "copy y paste" de nadie. Ni mucho menos presentarlo como mio.


Pero los que acusan, sabrá Dios porque las hacen..


Estudien más la diferencia entre el DADOR (to pneuma to hagion, El Espíritu, el Santo) y el DON (pneuma hagion, Espíritu Santo) amados hermanos.



Luis Alberto42
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Luis Alberto, plagiar no es solamente hacer un copy and paste.

Plagiar.(Del lat. plagiāre).1. tr. Copiar en lo sustancial obras ajenas, dándolas como propias.

Al tú no citar la fuente, la estás dando como propia. Si nadie te sale al paso hubieras seguido presentando la sustancia de esas lecciones como si fueran tuyas.

Estudia y no copies más a los demás. Ya viste lo que te pasó con lo de la Septuaginta por andar copiando sin investigar.

Saludos,

Leal
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Luis Alberto, plagiar no es solamente hacer un copy and paste.

Plagiar.(Del lat. plagiāre).1. tr. Copiar en lo sustancial obras ajenas, dándolas como propias.

Al tú no citar la fuente, la estás dando como propia. Si nadie te sale al paso hubieras seguido presentando la sustancia de esas lecciones como si fueran tuyas.

Estudia y no copies más a los demás. Ya viste lo que te pasó con lo de la Septuaginta por andar copiando sin investigar.

Saludos,

Leal



Sin comentarios. Dios está en control!


Luis Alberto42
 
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo

Creo que la letra cansa y mata. Lo más debido sería estudiar cada cita en cuestión, con mucha oración y súplica.

Me es difícil entender porque dices que "la letra cansa y mata" y luego entras a estudiar estas cuestiones. Ciertamente, los que somos cristianos de corazón, estudiamos estas cosas con oración y súplica; es muy recomendable orar y pedir entendimiento.

Por otro lado resulta imprescindible comprometerse y ser responsable con Dios y su Palabra. Si nuestra intención es leer y traducir la Biblia, o incluso investigar filológicamente su lenguaje, el sentido de sus expresiones, o las connotaciones que nos transmite el texto; sería una tomadura de pelo, para uno mismo y una falta de respeto grave ante el Señor, comprometernos a hacer esto esperando que toda ciencia nos sea dada "ipso facto" en un milagro. Sino que el Señor nos dará toda ciencia pero nosotros debemos estar bien preparados para recibir su Gracia.

El apéndice de la Bíblia del Compañero nos da todas las citas que debemos investigar si queremos revelación Escritural.

Me escandaliza lo que dices aquí hermano. Ni siquiera el Sumo Pontífice de Roma se ha atrevido a escribir algo y decir, "aquí está todo lo que hace falta para...". O si lo ha hecho (lo que no me extrañaría nada) yo no me acuerdo cuando, ni lo he estudiado.

Es increíble como pierdo el tiempo, yo que no tengo ninguna edicción de la Biblia del Compañero, por no tener ese apéndice tan bueno y completo; que pierdo mi tiempo aprendiendo y cansándome la vista con esta letra "que me cansa y me mata" desconociendo que los traductores de la Biblia del Compañero han elavorado tan perfecta traducción y tan sublimes apéndices, dignos de ser tan canónicos como el resto del los libros.