"La versión conocida como Reina-Valera de la Biblia, también llamada Biblia del Oso, fue la primer traducción directa de los textos originales hebreos, arameos y griegos al idioma español que alcanzó amplia difusión, durante la reforma protestante. Debe su nombre al autor de la edición original, Casiodoro de Reina, y su revisor Cipriano de Valera, ambos antiguos monjes católicos del convento de San Isidro del Campo que habían abandonado España tras abrazar el luteranismo.
Las anteriores traducciones al castellano, como las auspiciadas por los monarcas castellanos Alfonso X el Sabio y Juan II, no habían contado con mayor difusión, en vista de que la predicación y lectura pública del texto bíblico se realizaba entonces en latín, siguiendo la Vulgata de Jerónimo de Estridón, considerada la única versión canónica por la Iglesia Católica. Sin embargo, de acuerdo a la doctrina luterana de lectura directa de la Biblia, los reformistas emprendieron varias traducciones a las lenguas vernáculas, entre ellas la propia Biblia de Lutero, uno de los hitos fundacionales del idioma alemán moderno.
La traducción de Reina-Valera, inspirada de cerca en la edición de 1556 de Juan Pérez de Pineda, insumió doce años a sus autores; en 1569 se publicó en Basilea (Suiza) la primera versión; el texto revisado, impreso en Amsterdam en 1602, fue la más difundida de las versiones protestantes de la Biblia en español durante siglos. La traducción se revisó posteriormente en 1862, 1909 y 1960; la versión actualmente en circulación, editada por las Sociedades Bíblicas Unidas, data de 1995."