JUAN 1:1
Según los TJ, el Verbo no era Dios, sino "un dios".
Ya todos sabemos el inmenso significado e importancia de ese versículo para el mundo cristiano, por lo que sólo nos vamos a limitar a analizar el original en griego.
OBSERVACIÓN: es de aceptación general entre los entendidos que el griego utilizado en el Nuevo Testamento, es el Koine, el griego utilizado por la gente común en sus hogares y en sitios como en los mercados. Por ello, aplicar estrictamente las reglas gramaticales del griego educado o formal no siempre es aplicable, tal como el caso de nosotros mismos, que a veces hablamos y escribimos en un español no muy ortodoxo que digamos, y que si se nos examinara por eruditos, pasaría pena más de uno aquí, incluyéndome.
Comencemos citando Juan 1:1, de la Reina-Valera, la más común entre las traducciones de los originales al español, y la Traducción del Nuevo Mundo, que es simplemente una traducción exacta de la obra original en inglés de la Biblia de los Testigos de Jehová.
“En el principios era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el verbo era Dios” Juan 1:1 (R-V)
“En (el) principio la palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” Juan 1:1 (TNM)
Como se ve, la TNM añade un “un” antes de dios, y éste lo escriben con minúscula. Allí radica la gran, pero mortal diferencia. Así que los que nos queda es irnos al original en griego. Para ello se escribirá en dos líneas la transliteración al español del griego y debajo su respectiva traducción. Como los primeros manuscritos venía todo en mayúscula (códices unciales) o todo en minúscula (códices cursivos), haremos el estudio con todo en mayúscula para una mejor visión. Ya de entrado, esto anula el argumento de los TJ de que en algunos códices la segunda palabra para Dios (THS) viene en minúscula, porque serían manuscritos posteriores, sujetos a no se que influencia.
EN ARRKHEI EN HO LOGOS KAI O LOGOS EN PROS TON THN KAI THS EN HO LOGOS
EN PRINCIPIO ERA LA PALABRA Y LA PALABRA ERA CON EL DIOS Y DIOS ERA LA PALABRA
Comenzando por lo más grave:
A) Ausencia total del artículo indeterminado “un”
Se verá que los TJ desconocen muchos de los matices sintácticos y morfológicos que presentan las leyes gramaticales griegas. En el griego novotestamentario SÍ existen partículas que suelen usarse como EQUIVALENTES a artículos indeterminados para expresar la idea de un, uno y una. Nos referimos a los adjetivos numerales cardinales, y a los adjetivos indefinidos, por cuanto indican una unidad en sí misma e indivisible en su estructura, los cuales se utilizan en muchos pasajes del Nuevo Testamento.
Ejemplos:
“eis grammateús” = un escriba (Mateo 8:19). Donde “eis” = un; masculino.
“nomikós tis” = un intérprete de la ley (Lucas 10:25). Donde “tis”: un; masculino.
“sarka mian” o “sarx mía” = una carne (Mateo 19:5,6. Donde “mian, mía” = una; femenino
“en esmen” = somos uno (Juan 10:30). Donde “en” = uno-o; neutro.
Por lo tanto, el griego no permite traducir: “Y el verbo era in dios”, pues pa estoo tendría que haberlo hecho de dos maneras posibles:
1. “kai eis Teso en ho Logos”
2. “kai Teso tis en ho Logos”.
Aquí “un” significaría UNO ENTRE VARIOS POSIBLES, y el griego no introduce adjetivo numeral alguno. En el caso de Juan 1:1 nos indica claramente que se trata de DOS DISTINTOS, pero que ambos son divinos, es decir, se nos habla de dos Personas que poseen la misma y única naturaleza divina.
COMPROBACIÓN. Para probar que no es siempre necesario del artículo delante del nombre, no hace que éste último sea indefinido, tal como los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo nos quieren hacer creer, se pueden leer los versículos siguientes: Mateo 4:4; 5:9; Lucas 1:35; Romanos 8:8, 2ª Corintios 1:21, Gálatas 2:19
En esos versículos hay expresiones “de Dios”, “a Dios”, “es Dios”, “para Dios”.
En todos estos aparece la palabra Dios sin artículo, ¿Podríamos, entonces, traducir “un Dios” en esos versículos?. Miren lo ridículo, absurdo y totalmente antiexegético que se vería:
“No sólo de pan vivirá el hombre sino de toda palabra de UN Dios”
“Bienaventurados los pacificadores porque ellos serán llamados hijos de UN Dios”
“. . . y el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de UN Dios”
Por otro lado, ¿por qué Juan no introdujo un adjetivo numeral cardinal (un, uno)en una oración especialmente confeccionada a fin de señalar claramente que el Logos era “un” dios inferior al Padre, cosa que nunca hizo.
Como se ve, la única razón de los traductores de la TNM es su afán a costa de lo que sa, hasta de hacer el ridículo, al deliberado propósito de negar la deidad de Cristo.
Fuente principal: Proceso a la “Biblia” de los Testigos de Jehová por Eugenio Danyans
Según los TJ, el Verbo no era Dios, sino "un dios".
Ya todos sabemos el inmenso significado e importancia de ese versículo para el mundo cristiano, por lo que sólo nos vamos a limitar a analizar el original en griego.
OBSERVACIÓN: es de aceptación general entre los entendidos que el griego utilizado en el Nuevo Testamento, es el Koine, el griego utilizado por la gente común en sus hogares y en sitios como en los mercados. Por ello, aplicar estrictamente las reglas gramaticales del griego educado o formal no siempre es aplicable, tal como el caso de nosotros mismos, que a veces hablamos y escribimos en un español no muy ortodoxo que digamos, y que si se nos examinara por eruditos, pasaría pena más de uno aquí, incluyéndome.
Comencemos citando Juan 1:1, de la Reina-Valera, la más común entre las traducciones de los originales al español, y la Traducción del Nuevo Mundo, que es simplemente una traducción exacta de la obra original en inglés de la Biblia de los Testigos de Jehová.
“En el principios era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el verbo era Dios” Juan 1:1 (R-V)
“En (el) principio la palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” Juan 1:1 (TNM)
Como se ve, la TNM añade un “un” antes de dios, y éste lo escriben con minúscula. Allí radica la gran, pero mortal diferencia. Así que los que nos queda es irnos al original en griego. Para ello se escribirá en dos líneas la transliteración al español del griego y debajo su respectiva traducción. Como los primeros manuscritos venía todo en mayúscula (códices unciales) o todo en minúscula (códices cursivos), haremos el estudio con todo en mayúscula para una mejor visión. Ya de entrado, esto anula el argumento de los TJ de que en algunos códices la segunda palabra para Dios (THS) viene en minúscula, porque serían manuscritos posteriores, sujetos a no se que influencia.
EN ARRKHEI EN HO LOGOS KAI O LOGOS EN PROS TON THN KAI THS EN HO LOGOS
EN PRINCIPIO ERA LA PALABRA Y LA PALABRA ERA CON EL DIOS Y DIOS ERA LA PALABRA
Comenzando por lo más grave:
A) Ausencia total del artículo indeterminado “un”
Se verá que los TJ desconocen muchos de los matices sintácticos y morfológicos que presentan las leyes gramaticales griegas. En el griego novotestamentario SÍ existen partículas que suelen usarse como EQUIVALENTES a artículos indeterminados para expresar la idea de un, uno y una. Nos referimos a los adjetivos numerales cardinales, y a los adjetivos indefinidos, por cuanto indican una unidad en sí misma e indivisible en su estructura, los cuales se utilizan en muchos pasajes del Nuevo Testamento.
Ejemplos:
“eis grammateús” = un escriba (Mateo 8:19). Donde “eis” = un; masculino.
“nomikós tis” = un intérprete de la ley (Lucas 10:25). Donde “tis”: un; masculino.
“sarka mian” o “sarx mía” = una carne (Mateo 19:5,6. Donde “mian, mía” = una; femenino
“en esmen” = somos uno (Juan 10:30). Donde “en” = uno-o; neutro.
Por lo tanto, el griego no permite traducir: “Y el verbo era in dios”, pues pa estoo tendría que haberlo hecho de dos maneras posibles:
1. “kai eis Teso en ho Logos”
2. “kai Teso tis en ho Logos”.
Aquí “un” significaría UNO ENTRE VARIOS POSIBLES, y el griego no introduce adjetivo numeral alguno. En el caso de Juan 1:1 nos indica claramente que se trata de DOS DISTINTOS, pero que ambos son divinos, es decir, se nos habla de dos Personas que poseen la misma y única naturaleza divina.
COMPROBACIÓN. Para probar que no es siempre necesario del artículo delante del nombre, no hace que éste último sea indefinido, tal como los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo nos quieren hacer creer, se pueden leer los versículos siguientes: Mateo 4:4; 5:9; Lucas 1:35; Romanos 8:8, 2ª Corintios 1:21, Gálatas 2:19
En esos versículos hay expresiones “de Dios”, “a Dios”, “es Dios”, “para Dios”.
En todos estos aparece la palabra Dios sin artículo, ¿Podríamos, entonces, traducir “un Dios” en esos versículos?. Miren lo ridículo, absurdo y totalmente antiexegético que se vería:
“No sólo de pan vivirá el hombre sino de toda palabra de UN Dios”
“Bienaventurados los pacificadores porque ellos serán llamados hijos de UN Dios”
“. . . y el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de UN Dios”
Por otro lado, ¿por qué Juan no introdujo un adjetivo numeral cardinal (un, uno)en una oración especialmente confeccionada a fin de señalar claramente que el Logos era “un” dios inferior al Padre, cosa que nunca hizo.
Como se ve, la única razón de los traductores de la TNM es su afán a costa de lo que sa, hasta de hacer el ridículo, al deliberado propósito de negar la deidad de Cristo.
Fuente principal: Proceso a la “Biblia” de los Testigos de Jehová por Eugenio Danyans