¿Qué os parece la noticia? Creo que ya se había hecho algo parecido en los EEUU. En mi opinión, sería para reírse si fuera un chiste, pero es una realidad que proviene del desvarío mental de la mayoría de los europeos. Afortunadamente queda un "resto" o "remanente" que no ha perdido la sensatez.
Una Biblia políticamente correcta
Permalink 10.11.2006
Un grupo de 52 "especialistas" bíblicos lanzó al mercado una nueva versión de la Biblia. Fue presentada en la feria de Frankfurt. Se titula "Biblia en un lenguaje más justo" y en ella Jesucristo ya no dice más "Padre", sino "nuestra Madre y Padre que están en los cielos". En ella, la ideología de género y la "corrección política" habrían desplazado a la terminología tradicional en aras de obtener un "lenguaje más justo".
El Señor se dirige a "hermanos y hermanas" y cuestiona a "fariseos y fariseas". Ya no es el "Hijo", sino "el niño" de Dios. El nombre de "Señor", por ser masculino, es sustituido por "Dios", "el Eterno" o "la Eterna". Curiosamente, se menciona al "diablo" pero no a una "diabla", explicó el teólogo Jens Schroeter al semanario Der Spiegel.
"Una de las grandes ideas de la Biblia es la justicia. Hemos hecho una traducción que hace justicia a las mujeres, a los judíos, a los desfavorecidos", afirmó Hanne Koehler, pastora protestante y coordinadora del proyecto que fue realizado en cinco años y cuyo costo, financiado con donaciones, asciende a 400 mil euros.
Esta edición que pretende poner a tono con los nuevos tiempos las “Sagradas Escrituras” fue sin duda una de las sorpresas de la pasada Feria del Libro de esta ciudad alemana, el acontecimiento editorial más importante del mundo. Los primeros 20 mil ejemplares de la publicación se agotaron en dos semanas. Actualmente se imprime un segundo volumen similar, según indicó la editorial Guetersloh, cuenta la agencia católica ACI. De acuerdo con la periodista Emili Vinagre, de la agencia Deutsche Welle, “el proyecto ha sido financiado por la Iglesia Evangélica de Hesse y Nassau”.
Los autores de esta nueva Biblia consideran que los textos “necesitaban una actualización para hacerlos encajar en la realidad social de nuestros días”.
La Biblia se vuelve más “femenina” bajo la visión de este equipo alemán de especialistas. Tal vez el cambio más impresionante en esta Biblia “políticamente correcta” sea el tratamiento acerca del sexo de Dios, cosa por la que han pugnado algunas feministas: De este modo, se deja de lado la denominación de “Señor” y se opta por términos “sexualmente neutrales”, por lo que se le nombra la Eternidad, la Santidad o Adonaj, vocablos procedentes del hebreo.
Porque de acuerdo con la mencionada Janssen, los judíos no concebían a Dios como hombre, en el sentido masculino del término; tampoco es “Padre”, sino “Padre-Madre”.
Para ser coherente con este principio, el nuevo texto de la Biblia en “lenguaje políticamente correcto” cambia los términos: en vez de “hombres” cambia por “personas”; “obedecer a Dios” por “escuchar a Dios”. Por citar un ejemplo: en las Cartas de Pablo a los Romanos, la nueva traducción sustituye “Hermano” por la expresión alemana Geschwister, que significa tanto a hermanos como a hermanas.
Pero tiene un atributo por demás importante: las “Sagradas Escrituras” se han vuelto también más judía. Argumentan los autores del proyecto que “de hecho, los autores recuerdan que Jesucristo fue judío, pero que el lenguaje del Nuevo Testamento es especialmente antisemita”. Por tanto la “Biblia en lenguaje políticamente correcto” “suaviza” el lenguaje de determinadas expresiones especialmente “violentas”.
Por su parte, la teóloga Claudia Janssen va más allá: “el hilo conductor de la Biblia es la justicia. Lo que se contradice con las tendencias misóginas y antisemitas que con el transcurrir de los siglos se han acentuado cada vez más”. Y aclara la especialista: evidentemente “cada traducción es una interpretación”.
En diciembre del año pasado, Matin Dreyer, pastor y fundador de la secta "Jesus freaks" (Locos por Jesús), publicó otra versión libre de la Biblia, la controvertida "Volxsbibel" (Biblia del Pueblo) en la que, para hacer más "asequible" el mensaje del cristianismo, Jesús "regresa" en vez de resucitar y multiplica las "hamburguesas" en vez de los panes. En la parábola del "hijo pródigo", el protagonista de la misma dilapida su herencia en discotecas y termina "limpiando baños en McDonald's". La "Volxbibel" es una actualización del Nuevo Testamento: los cuatro Evangelios, los Hechos de los Apóstoles, las Epístolas y el Apocalipsis.
.
Una Biblia políticamente correcta
Permalink 10.11.2006
Un grupo de 52 "especialistas" bíblicos lanzó al mercado una nueva versión de la Biblia. Fue presentada en la feria de Frankfurt. Se titula "Biblia en un lenguaje más justo" y en ella Jesucristo ya no dice más "Padre", sino "nuestra Madre y Padre que están en los cielos". En ella, la ideología de género y la "corrección política" habrían desplazado a la terminología tradicional en aras de obtener un "lenguaje más justo".
El Señor se dirige a "hermanos y hermanas" y cuestiona a "fariseos y fariseas". Ya no es el "Hijo", sino "el niño" de Dios. El nombre de "Señor", por ser masculino, es sustituido por "Dios", "el Eterno" o "la Eterna". Curiosamente, se menciona al "diablo" pero no a una "diabla", explicó el teólogo Jens Schroeter al semanario Der Spiegel.
"Una de las grandes ideas de la Biblia es la justicia. Hemos hecho una traducción que hace justicia a las mujeres, a los judíos, a los desfavorecidos", afirmó Hanne Koehler, pastora protestante y coordinadora del proyecto que fue realizado en cinco años y cuyo costo, financiado con donaciones, asciende a 400 mil euros.
Esta edición que pretende poner a tono con los nuevos tiempos las “Sagradas Escrituras” fue sin duda una de las sorpresas de la pasada Feria del Libro de esta ciudad alemana, el acontecimiento editorial más importante del mundo. Los primeros 20 mil ejemplares de la publicación se agotaron en dos semanas. Actualmente se imprime un segundo volumen similar, según indicó la editorial Guetersloh, cuenta la agencia católica ACI. De acuerdo con la periodista Emili Vinagre, de la agencia Deutsche Welle, “el proyecto ha sido financiado por la Iglesia Evangélica de Hesse y Nassau”.
Los autores de esta nueva Biblia consideran que los textos “necesitaban una actualización para hacerlos encajar en la realidad social de nuestros días”.
La Biblia se vuelve más “femenina” bajo la visión de este equipo alemán de especialistas. Tal vez el cambio más impresionante en esta Biblia “políticamente correcta” sea el tratamiento acerca del sexo de Dios, cosa por la que han pugnado algunas feministas: De este modo, se deja de lado la denominación de “Señor” y se opta por términos “sexualmente neutrales”, por lo que se le nombra la Eternidad, la Santidad o Adonaj, vocablos procedentes del hebreo.
Porque de acuerdo con la mencionada Janssen, los judíos no concebían a Dios como hombre, en el sentido masculino del término; tampoco es “Padre”, sino “Padre-Madre”.
Para ser coherente con este principio, el nuevo texto de la Biblia en “lenguaje políticamente correcto” cambia los términos: en vez de “hombres” cambia por “personas”; “obedecer a Dios” por “escuchar a Dios”. Por citar un ejemplo: en las Cartas de Pablo a los Romanos, la nueva traducción sustituye “Hermano” por la expresión alemana Geschwister, que significa tanto a hermanos como a hermanas.
Pero tiene un atributo por demás importante: las “Sagradas Escrituras” se han vuelto también más judía. Argumentan los autores del proyecto que “de hecho, los autores recuerdan que Jesucristo fue judío, pero que el lenguaje del Nuevo Testamento es especialmente antisemita”. Por tanto la “Biblia en lenguaje políticamente correcto” “suaviza” el lenguaje de determinadas expresiones especialmente “violentas”.
Por su parte, la teóloga Claudia Janssen va más allá: “el hilo conductor de la Biblia es la justicia. Lo que se contradice con las tendencias misóginas y antisemitas que con el transcurrir de los siglos se han acentuado cada vez más”. Y aclara la especialista: evidentemente “cada traducción es una interpretación”.
En diciembre del año pasado, Matin Dreyer, pastor y fundador de la secta "Jesus freaks" (Locos por Jesús), publicó otra versión libre de la Biblia, la controvertida "Volxsbibel" (Biblia del Pueblo) en la que, para hacer más "asequible" el mensaje del cristianismo, Jesús "regresa" en vez de resucitar y multiplica las "hamburguesas" en vez de los panes. En la parábola del "hijo pródigo", el protagonista de la misma dilapida su herencia en discotecas y termina "limpiando baños en McDonald's". La "Volxbibel" es una actualización del Nuevo Testamento: los cuatro Evangelios, los Hechos de los Apóstoles, las Epístolas y el Apocalipsis.
.