estamos acostumbrados en nuestras biblias a ver SALVACION ETERNA,CASTIGO ETERNO,TORMENTO ETERNO,VIDA ETERNA,EVANGELIO ETERNO,....¿esta esto realmente bien traducido?
la palabra aionios,que es mal traducida como eterno es un adjetivo que deriva del sustantivo aion. que significa siglo edad ,era,periodo de tiempo que nunca significa eternidad....
el adjetivo aionios jamas es usado para expresar eternidad o tiempo sin fin,sino que expresa una era venidera
asi aionios kolasis,(mateo 25 v 46) traducido como castigo eterno nunca representa realmente esto ,sino un castigo en una era venidera
evidentemente ha habido influencia platonica en la traduccion de la biblia a fin de fortalecer falsas teorias de un tormento o castigo eterno
daniel 12 v 2 han traducido como: y unos seran despertados para vida eterna y otros para verguenza y confusion eterna....siendo que la traduccion correcta seria VIDA EN LA ERA VENIDERA Y CONFUSION EN LA ERA VENIDERA
MAS DE LO MISMO CON LO DEL TORMENTO ETERNO...
siendo que en realidad se deberia haber traducido tormento en la era venidera
en hebreos 5 v 9 dice salvacion eterna....y se deberia haber traducido salvacion en la era venidera...en 6 v 2 juicio eterno...seria juicio en la era venidera en 9 v 2 redencion eterna= redencion en la era venidera
fuego eterno(mateo 25 v 41) seria en realidad fuego(castigo) en la era venidera
el CAMBRIDGE BIBLE FOR SCHOOLS AND COLLEGES
estabelece que el adjetivo aionios NO SIGNIFICA DE NINGUNA MANERA SIN FIN O ETERNO
EL FAMOSO ERUDITO DEL NUEVO TESTAM GRIEGO NIGEL TURNER dice que SERIA IMPRECISO TRADUCIR AIONIOS COMO ETERNO...
ESTE SIGNIFICARIA PERTENECIENTE A LA EDAD VENIDERA
¿BAILADORES ETERNOS???
ALICANTINO
la palabra aionios,que es mal traducida como eterno es un adjetivo que deriva del sustantivo aion. que significa siglo edad ,era,periodo de tiempo que nunca significa eternidad....
el adjetivo aionios jamas es usado para expresar eternidad o tiempo sin fin,sino que expresa una era venidera
asi aionios kolasis,(mateo 25 v 46) traducido como castigo eterno nunca representa realmente esto ,sino un castigo en una era venidera
evidentemente ha habido influencia platonica en la traduccion de la biblia a fin de fortalecer falsas teorias de un tormento o castigo eterno
daniel 12 v 2 han traducido como: y unos seran despertados para vida eterna y otros para verguenza y confusion eterna....siendo que la traduccion correcta seria VIDA EN LA ERA VENIDERA Y CONFUSION EN LA ERA VENIDERA
MAS DE LO MISMO CON LO DEL TORMENTO ETERNO...
siendo que en realidad se deberia haber traducido tormento en la era venidera
en hebreos 5 v 9 dice salvacion eterna....y se deberia haber traducido salvacion en la era venidera...en 6 v 2 juicio eterno...seria juicio en la era venidera en 9 v 2 redencion eterna= redencion en la era venidera
fuego eterno(mateo 25 v 41) seria en realidad fuego(castigo) en la era venidera
el CAMBRIDGE BIBLE FOR SCHOOLS AND COLLEGES
estabelece que el adjetivo aionios NO SIGNIFICA DE NINGUNA MANERA SIN FIN O ETERNO
EL FAMOSO ERUDITO DEL NUEVO TESTAM GRIEGO NIGEL TURNER dice que SERIA IMPRECISO TRADUCIR AIONIOS COMO ETERNO...
ESTE SIGNIFICARIA PERTENECIENTE A LA EDAD VENIDERA


ALICANTINO