Re: VIVIRAN "ETERNAMENTE" LOS IMPIOS??
kimeradrummer dijo:
Dejeme decirle que el termino griego que define "eternidad" tiene dos usos...el primero se refiere a expresiones que en contexto tratan solamente con la existecia en la tierra, en este contexto, la palabra AIONOS tiene el limite de existencia en la tierra...pero la misma palabra griega es usada para denotar la eternidad de Dios...en el contexto de los eventos despues de la muerte o que se relacionan con Dios, AIONOS denota eternidad, tiempo sin fin...despues le traere las citas y le profundizare al respecto de esta "doctrina de hombres"...Dios le bendiga...
Excelente. La aplicación depende del sujeto al cual se refiere: Dios=eterno, inmortal; el hombre=finito y mortal. Cuando califica a Dios se entiende que no tiene limite en el tiempo; cuando lo hace al hombre entonces tiene limitación y dura hasta que el hombre viva. Si este muere, no puede vivir por los siglos de los siglos, ¿verdad?, por eso dice: 1 Pd 1:24
Porque:
Toda carne es como hierba, (la hierba al fuego se destruye, no permanece)
Y toda la gloria del hombre como flor de la hierba.
La hierba se seca, y la flor se cae;
25 Mas la palabra del Señor permanece para siempre (porque Dios es eterno)
Para una mejor comprensión le copio un comentario*:
Por los siglos de los siglos.
Gr.
eis aiÇnas aiÇnÇn, literalmente "para siglos de siglos". Esta expresión puede compararse con la frase
eis ton aiÇna, literalmente "para el siglo", por lo general traducida "para siempre" (ver Mat. 21: 19; Mar. 3: 29; Luc. 1: 55; etc.), o con la frase
eis tóus aiÇnas, literalmente "para los siglos", también por lo común traducida "para siempre" (Luc. 1: 33; Rom. 1: 25; 11: 36), o con el adjetivo
aiÇnios, literalmente "que dura por los siglos", traducido muchas veces como "eterno" (Mat. 18: 8; 19: 16, 29; 25: 41, 46; etc.).
AiÇnios (ver com. Mat. 25:41),
eis ton aiÇna y eis tóus aiÇnas no indican necesariamente una existencia eterna. Pero alguno podrá preguntarse: ¿Estas expresiones no significan a veces perpetuidad? Y si es así, la expresión compuesta
eis aiÇnas aiÇnÇn, ¿no debe significar "por los siglos de los siglos", una declaración más enfática de perpetuidad?.
Esta expresión compuesta aparece en otros lugares como
eís tóus to aiÇnas tÇn aiÇnÇn, literalmente "para los siglos de los siglos", pero en cada caso se relaciona con Dios o con Cristo para expresar su existencia eterna.
Sin embargo, este significado no se deriva de la expresión en sí, sino de aquello con lo que se relaciona. La expresión significa de por sí muchos siglos.
Explicamos a continuación el significado que aquí se le da a la expresión compuesta ya mencionada. El asunto al cual se refiere es el tormento de los adoradores de la bestia en un lago de fuego y azufre. La vida humana en un medio tal sería sumamente breve, pero si se usa la expresión
eis ton aiÇna, "por el siglo", es posible concluir que el castigo sólo será momentáneo. La expresión compuesta demuestra que el tormento será por cierto período, pero, por supuesto, no interminable.
Esto es evidente por otros pasajes de las Escrituras que demuestran que la suerte final de los impíos será el aniquilamiento total (Mat. 10: 28; Apoc. 20: 14).
La figura del humo que sube para siempre sin duda proviene de Isa. 34:10, donde se describe la desolación de Edom.
El antiguo profeta no vio en visión fuegos interminables porque después de la conflagración, de la cual dice
"perpetuamente subirá su humo", la tierra se convierte en un desierto de desolación habitado por animales salvajes (vers. 10-15).
Lo que la figura denota es completa destrucción.
Saludos
*
Por Francis D. Nichols